La Ley de lenguas oficiales de 2003 ( OLA ; irlandés : Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003 ) es una ley del Oireachtas de Irlanda . La ley establece normas sobre el uso del idioma irlandés por parte de organismos públicos; estableció la oficina de An Coimisinéir Teanga para supervisar y hacer cumplir por los organismos públicos las disposiciones de la Ley de idiomas oficiales; y tomó disposiciones para la designación de versiones oficiales en lengua irlandesa de los topónimos y la eliminación del estatus oficial de los topónimos ingleses en el Gaeltacht . La ley se está aplicando por etapas.
Igualdad de estatus entre el idioma irlandés y el idioma inglés
De acuerdo con la ley, la prestación de servicios por parte del estado en los idiomas irlandés e inglés debería ser, en general, la misma. En la práctica, esto significa que todos los formularios, documentos e informes estatales deben estar disponibles en ambos idiomas y que los hablantes de irlandés deben poder hacer todos sus negocios con el estado a través del irlandés si así lo desean, siempre que haya suficientes hablantes de irlandés trabajando en el sector público para proporcionar los servicios. Además, tanto el idioma irlandés como el inglés deben tener el mismo estatus o prominencia en la mayoría de los letreros y papelería estatales nuevos y debe haber una opción en idioma irlandés en las líneas telefónicas de los clientes del sector público y en los sitios web estatales. La ley también permitió la introducción de anuncios bilingües automatizados por oradores en el transporte público y otras instancias menos prominentes de una política bilingüe con respecto a los dos idiomas nacionales oficiales. Hasta la fecha, la única zona estatal que no está cubierta por la Ley de idiomas oficiales en la República de Irlanda es la señalización vial, cuya política recae en el Departamento de Transporte . [1] La Ley de idiomas oficiales de 2003 no se aplica al sector empresarial ni al sector privado.
Lugares de acuerdo con la Ley de idiomas oficiales
El 30 de octubre de 2003 entró en vigor la parte 5 de la Ley de idiomas oficiales. En virtud de la Parte 5, el Ministro de Asuntos Comunitarios, Rurales y Gaeltacht , habiendo recibido y considerado el asesoramiento de An Coimisiún Logainmneacha (La Comisión de Lugares ), puede por Orden Ministerial (una " Orden de Lugares ") declarar la versión en idioma irlandés de un nombre de lugar especificado en una orden de lugar. Los principales efectos legales de una orden de lugar son uno u otro de los siguientes:
- con respecto a cualquier nombre de lugar fuera de Gaeltacht , las versiones irlandesa e inglesa del nombre de lugar tienen el mismo estatus y la misma fuerza y efecto legal; y
- con respecto a un nombre de lugar en el Gaeltacht , la versión irlandesa del nombre de lugar tiene fuerza y efecto legales, mientras que la versión en inglés del nombre de lugar no lo tiene. [2]
Cualquier Pedido de lugares se realiza sin perjuicio del uso privado de las versiones en irlandés o inglés de un nombre de lugar. En muchos casos, también es sin perjuicio del uso público de un nombre de lugar. Sin embargo, cuando se hace una orden de nombres de lugares con respecto a los nombres de lugares en el Gaeltacht, la versión en inglés de dichos nombres de lugares no se puede utilizar en tres casos: en las futuras Actas del Oireachtas ; en letreros de carreteras o calles erigidos por o en nombre de una autoridad local; y en los instrumentos legales . [2] Según la ley irlandesa, un "Instrumento legal" incluye "una orden, reglamento, regla, estatuto, orden judicial, licencia, certificado, instrucción, aviso, directriz u otro documento similar elaborado, emitido, otorgado o creado de otra manera por o en virtud de una ley [del Oireachtas y ciertas leyes de la constitución preirlandesa] ". [3]
El Ministro ha hecho ahora varias Órdenes de lugar. En particular, el 28 de marzo de 2005, el Ministro dictó la Orden de los lugares (Ceantair Ghaeltachta) de 2004. [4] Esta orden de los lugares se refería a los nombres de lugares en el Gaeltacht y, por lo tanto, uno de sus efectos fue eliminar toda fuerza y efecto legal de la versión en inglés de cientos de nombres de lugares. [2] Como resultado, hoy ciudades como las que antes se conocían oficialmente como Belmullet y Spiddal son ahora, en la ley, conocidas sólo como Béal an Mhuirthead y An Spidéal. En Dingle , condado de Kerry, un plebiscito organizado por el consejo del condado de Kerry votó para restaurar el estatus oficial del nombre inglés y revertir el nombre irlandés oficial de "An Daingean" a "Daingean Uí Chúis". La acción del consejo fue ultra vires , por lo que en 2011 se enmendó la Ley de Gobierno Local de 2001 para hacer cambios de nombre en relación con Dingle y permitir plebiscitos similares en otros lugares. [5] [6]
Traducciones oficiales
La sección 7 de la ley de 2003 requiere que se publique una traducción oficial al irlandés de cada ley del Oireachtas simultáneamente con la publicación de su versión en inglés. Sin embargo, varios actos complejos tienen secciones que se eximen de esta disposición. [7] Una enmienda de 2011 a la ley exime la publicación electrónica de actos de la disposición - Ley de idiomas oficiales de 2003 (artículo 9) Reglamento de 2008.
Objetivo a 20 años
La implementación exitosa de la ley forma una parte importante de la Estrategia de 20 años para la lengua irlandesa 2010-2030 para tener al menos 250.000 hablantes diarios de irlandés para 2030. [8]
Ver también
- An Coimisinéir Teanga - El Comisionado de Idiomas.
- lenguaje Irlandes
- Estado de la lengua irlandesa
- Gaeltacht : regiones de habla irlandesa en Irlanda.
- Ley Gaeltacht de 2012
- Údarás na Gaeltachta
- Bailte Seirbhísí Gaeltachta - Ciudades de servicio de Gaeltacht.
- Líonraí Gaeilge - Redes de idiomas irlandeses.
- Estrategia de 20 años para la lengua irlandesa 2010-2030
- Gaelscoil : escuela primaria de lengua irlandesa (a veces se utiliza para describir las escuelas de lengua irlandesa en general).
- Gaelcholáiste - Escuela secundaria media de lengua irlandesa.
- Lengua irlandesa fuera de Irlanda
- Ley del idioma gaélico (Escocia) de 2005
- Ley del idioma galés de 1993
Referencias
- ^ http://www.irishstatutebook.ie/eli/2008/si/391/made/en/print [Ley de idiomas oficiales 2003 "> Sección 9: Consultado el 2 de marzo de 2018]
- ^ a b c Sección 33, Ley de idiomas oficiales de 2003 , No. 32 de 2003
- ^ Sección 2, Ley de interpretación de 2005 , No. 23 de 2005
- ^ Orden de los lugares (Ceantair Ghaeltachta) de 2004 . Todas las Órdenes de lugar hechas por el Ministro se pueden obtener en el sitio web de An Coimisinéir Teanga
- ^ "Proyecto de ley de medio ambiente (disposiciones diversas) 2011: instrucción al Comité" . Debates de Dáil Éireann . Oireachtas. 21 de julio de 2011. Vol. 739 núm. 4 p . 22 . Consultado el 28 de noviembre de 2016 .
- ^ "Ley de Medio Ambiente (Disposiciones Diversas) de 2011, artículo 48" . Libro de estatutos irlandeses . Consultado el 28 de noviembre de 2016 .
- ^ "Ley de Idiomas Oficiales de 2003: Enmiendas, Inicio, IS realizadas en virtud de la Ley" . Libro de estatutos irlandeses . Efectos, "S. 7 aplicación restringida" y "S. 7 no aplicación de" . Consultado el 24 de noviembre de 2016 .
- ^ Comentario de Gaelport 2010: descargado en abril de 2010
enlaces externos
- (en inglés) Ley de idiomas oficiales de 2003
- (en irlandés) Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003