El idioma ruteno ( latín : lingua ruthenica , ver también otros nombres ) es una designación exonímica común para un grupo de variedades lingüísticas eslavas orientales , particularmente aquellas que se hablaron entre los siglos XV y XVIII en las regiones eslavas orientales del Gran Ducado de Lituania y la Commonwealth polaco-lituana . La distribución regional de esas variedades, tanto en sus formas literarias como vernáculas , correspondía (aproximadamente) a los territorios de los estados modernos de Bielorrusia yUcrania . A finales del siglo 18, que divergieron gradualmente en variantes regionales, que posteriormente se convirtió en lenguas modernas: Bielorrusia , Ucrania y Rusyn . [3] [4] [5] [6]
Lengua rutena | |
---|---|
Lenguaje literario ruteno | |
руска (я) мова [1] [2] / ruska (ja) mova | |
Nativo de | Regiones eslavas orientales de la Commonwealth polaco-lituana |
Extinto | Convertido en Belarús , Ucrania y Rusyn |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
Lista de lingüistas | orv-olr |
Glottolog | Ninguno |
En el antiguo Imperio austríaco , y también en la monarquía austro-húngara , el mismo término ( alemán : Ruthenische sprache , húngaro : Rutén nyelv ) se empleó continuamente (hasta 1918) como designación exonímica oficial para todo el cuerpo lingüístico eslavo oriental dentro de las fronteras de la Monarquía. [7]
Varios temas lingüísticos , relacionados con este idioma, son debatidos entre los académicos. Estos temas incluyen: varias cuestiones relacionadas con la clasificación de las variedades literarias y vernáculas de este idioma; cuestiones relacionadas con los significados y usos adecuados de los diversos endonymic (nativo) y exonymic (extranjeros) linguonyms (nombres de las lenguas y modalidades lingüísticas); preguntas sobre sus relaciones con las lenguas eslavas orientales modernas y sus relaciones con el eslavo oriental antiguo , que era la lengua coloquial utilizada en la Rus de Kiev (siglos X-XIII). [8]
Nomenclatura
Dado que el término lengua rutenia era exonímico (extranjero, tanto en origen como en naturaleza), su uso era muy complejo, tanto en terminología académica histórica como moderna. [10]
Nombres en uso contemporáneo
Los nombres contemporáneos, que se utilizaron para esta lengua entre los siglos XV y XVIII, se pueden dividir en dos categorías lingüísticas básicas, la primera incluye los endónimos (nombres nativos, utilizados por los hablantes nativos como autodesignaciones para su idioma), y la segunda abarca exónimos (nombres en idiomas extranjeros).
Endónimos comunes:
- Ruska (ja) mova , escrito de varias formas, como: рѹска (ѧ) o руска (ѧ) мова, y también como: рѹс (ь) кй o рус (ь) кй ѧзыкъ. (Antiguo bielorruso: руски езыкъ)
- Prosta (ja) mova (que significa: el discurso simple , o el discurso simple ), también escrito de varias formas, como: прост (ѧ) мова o простй ѧзыкъ (antiguo bielorruso: простый руский (язык) o пасаво́я пароста́я мова. - editor Hryhorii Khodkevych (siglo XVI). Esos términos para el habla vernácula simple designaban su oposición diglósica al eslavo eclesiástico literario . [11] [12] [13]
- En la Rusia contemporánea , a veces también se la conocía ( en términos territoriales) como Litovsky (en ruso : Литовский язык / lituano). También de Zizaniy (finales del siglo XVI), Pamva Berynda (1653).
Exónimos comunes:
- en latín : lingua ruthenica , o lingua ruthena , que se traduce en inglés como: ruteno o lengua rutena . [14]
- en alemán : Ruthenische sprache , derivado del exónimo latino de esta lengua.
- en húngaro : Rutén nyelv , también derivado del exónimo latino.
Nombres en uso moderno
Los nombres modernos de esta lengua y sus variedades, que utilizan los académicos (principalmente lingüistas), también se pueden dividir en dos categorías básicas, la primera incluye los que se derivan de los nombres endonímicos (nativos) y la segunda, los que se derivan. de nombres exonímicos (extranjeros).
Nombres derivados de términos endonímicos:
- Uno términos "s": Rus'ian , Rusian , Rusky o Ruski , emplean explícitamente con una sola letra "s" con el fin de distinguir el nombre de términos que están designando moderna de Rusia . [15]
- Al oeste de Rusia idioma o dialecto ( ruso : западнорусский язык , западнорусское наречие) - términos utilizados principalmente por los partidarios del concepto de la fase proto-rusa, especialmente desde finales del siglo 19. Empleado por autores como Karskiy y Shakhmatov . [dieciséis]
- Antiguo idioma bielorruso ( bielorruso : Старабеларуская мова ) - término utilizado por varios eruditos bielorrusos y algunos rusos, y también por Kryzhanich . La denotación bielorruso (idioma) ( ruso : белорусский (язык) ) cuando se refiere tanto al idioma posterior al siglo XIX como al idioma más antiguo se había utilizado en trabajos de los investigadores rusos del siglo XIX Fyodor Buslayev , Ogonovskiy, Zhitetskiy, Sobolevskiy , Nedeshev, Vladimirov e investigadores bielorrusos, como Karskiy . [17]
- Antiguo idioma ucraniano ( ucraniano : Староукраїнська мова ) - término utilizado por varios ucranianos y algunos otros eruditos.
- Lengua lituano-rusa ( ruso : литовско-русский ) - designación de orientación regional, utilizada por algunos investigadores rusos del siglo XIX como: Keppen, arzobispo Filaret, Sakharov, Karatayev.
- Lengua lituano-eslava ( ruso : литово-славянский ) - otra designación de orientación regional, utilizada por el investigador ruso del siglo XIX Baranovskiy . [18]
- Cancillería eslava : término utilizado para la forma escrita, basado en el antiguo eslavo eclesiástico , pero influenciado por varios dialectos rutenos y utilizado en la cancillería del Gran Ducado de Lituania . [19] [20]
Nombres derivados de términos exonímicos:
- Lengua rutena o rutena : términos académicos modernos, derivados de exónimos latinos más antiguos ( latín : lingua ruthenica , lingua ruthena ). Son comúnmente utilizados por académicos que escriben en inglés y otros idiomas occidentales, y también por varios académicos lituanos y polacos. [21] [22]
- Lenguaje literario ruteno , o lenguaje literario ruteno : términos utilizados por los mismos grupos de estudiosos para designar con mayor precisión la variedad literaria de este idioma. [5]
- Lengua común rutena , o lengua rutena común : términos utilizados por los mismos grupos de estudiosos para designar con mayor precisión la variedad vernácula de esta lengua. [23]
- Dialecto o lengua del norte de Rutenia : un término utilizado por algunos estudiosos como designación de las variedades del norte, que dio lugar al idioma bielorruso moderno.
- Dialecto o idioma del sur de Rutenia : un término utilizado por algunos estudiosos como designación de las variedades del sur, que dio lugar al idioma ucraniano moderno. [24]
La dicotomía terminológica , encarnada en usos paralelos de varios términos endoímicos y exonímicos, resultó en una enorme variedad de significados ambiguos, superpuestos o incluso contrarios, que fueron aplicados a términos particulares por diferentes estudiosos. La mayoría de los eruditos ingleses y occidentales abordan esa compleja situación al preferir las designaciones exonímicas rutenas . [25] [26] [22]
Periodización
Daniel Bunčić sugirió una periodización del lenguaje literario en: [27]
- Ruteno temprano, que data de la separación de las lenguas de la cancillería lituana y moscovita (siglo XV) hasta principios del siglo XVI.
- Alto ruteno, desde Francysk Skaryna ( fl. 1517–25), hasta Ivan Uzhevych ( Hramatyka slovenskaia , 1643, 1645)
- Ruteno tardío, desde 1648 hasta el establecimiento de un nuevo idioma estándar ucraniano a finales del siglo XVIII.
George Shevelov da una cronología para el ucraniano basada en el carácter de las fuentes escritas contemporáneas, reflejando en última instancia desarrollos sociohistóricos: [28] [29] Proto-ucraniano, hasta mediados del siglo XI, antiguo ucraniano, hasta el siglo XIV, Ucraniano medio temprano, hasta mediados del siglo XVI, ucraniano medio, hasta principios del siglo XVIII, ucraniano medio tardío, resto del siglo XVIII y ucraniano moderno.
El proceso ISO
En noviembre de 2020, un grupo de lingüistas formuló una solicitud, que se dirigió a la Organización Internacional de Normalización (ISO), reclamando el término lengua rutena para una variedad lingüística muy específica , que también se conoce como lengua panónica Rusyn . El grupo solicitó a la ISO que reconociera esa variedad en particular como un nuevo idioma, bajo el nombre principal: idioma ruteno (con designación alternativa como: rusnak ). La solicitud aún está bajo deliberación. [30]
Si se concede, esa solicitud tendría varias implicaciones terminológicas , ya que el término lenguaje ruteno ya tiene significados mucho más amplios y bien establecidos, tanto en terminología histórica como científica. En el campo de los estudios eslavos , se usa principalmente como una designación exonímica común para una antigua lengua literaria eslava oriental que se habló en los territorios de la Ucrania moderna y Bielorrusia durante los períodos medieval tardío y moderno temprano, desde el siglo XV hasta el siglo XVIII. siglos. [5] En la antigua monarquía austrohúngara , el mismo término ( alemán : Ruthenische sprache ) se empleó (hasta 1918) como designación exonímica oficial para todo el cuerpo lingüístico eslavo oriental dentro de las fronteras de la monarquía. [7]
Esos problemas y posibles implicaciones no se abordaron en la propuesta de noviembre de 2020.
Ver también
- Linguonimo
- Estudios eslavos
- Galicia (Europa del Este)
- Iglesia Uniata de Rutenia
Referencias
- ^ Ж. Некрашевич-Короткая . Лингвонимы восточнославянского культурного региона (историчесикий обзор) [Lingvonyms de la Región eslavo oriental Cultura (Historical Review)] (en ruso) // Исследование славянских языков и литератур в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Investigación sobre lenguas y literatura eslavas en la educación superior: logros y perspectivas: información y resúmenes de la conferencia científica internacional ] / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машковой, С. С. Скорвида. - М., 2003. - С. 150 - 317 с.
- ^ Начальный этап формирования русского национального языка [La etapa inicial de la formación de la lengua nacional rusa], Ленинград 1962, p. 221
- ^ Frick 1985 , p. 25-52.
- ^ Pugh 1985 , p. 53-60.
- ↑ a b c Bunčić , 2015 , p. 276-289.
- ↑ Moser , 2017 , p. 119-135.
- ↑ a b Moser , 2018 , p. 87-104.
- ^ "Idioma ucraniano" . Britannica.com .
- ^ "Statut Velikogo knyazhestva Litovskogo" Статут Великого княжества Литовского [Estatuto del Gran Ducado de Lituania (Sección 4, artículo 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Archivado desde el original el 29 de junio de 2018 . Consultado el 25 de octubre de 2019 .
А писаръ земъский маеть по-руску литерами и словы рускими вси листы, выписы и позвы писати ъ изаы шиы.
- ↑ Verkholantsev , 2008 , p. 1-17.
- ↑ Мозер 2002 , p. 221-260.
- ^ Danylenko 2006a , p. 80-115.
- ^ Danylenko , 2006b , p. 97-121.
- ↑ Verkholantsev , 2008 , p. 1.
- ^ Danylenko , 2006b , p. 98-100, 103-104.
- ^ Danylenko , 2006b , p. 100, 102.
- ^ Waring 1980 , p. 129-147.
- ^ Citado en Улащик Н. Введение в белорусско-литовское летописание. - М., 1980.
- ^ Zinkevičius, Zigmas. "LIETUVOS DIDŽIOSIOS KUNIGAIKŠTYSTĖS KANCELIARINĖS SLAVŲ KALBOS TERMINO NUSAKYMO PROBLEMA" . viduramziu.istorija.net (en lituano) . Consultado el 2 de agosto de 2018 .
- ^ Por ejemplo, Elana Goldberg Shohamy y Monica Barni, Paisaje lingüístico en la ciudad (Asuntos multilingües, 2010: ISBN 1847692974 ), pág. 139: "[El Gran Ducado de Lituania] adoptó como idioma oficial la versión literaria del ruteno, escrita en cirílico y también conocida como cancillería eslava"; Virgil Krapauskas, Nacionalismo e historiografía: el caso del historicismo lituano del siglo XIX (East European Monographs, 2000: ISBN 0880334576 ), pág. 26: "En los siglos XV y XVI, la Cancillería eslava dominaba la lengua estatal escrita en el Gran Ducado de Lituania"; Timothy Snyder, La reconstrucción de las naciones: Polonia, Ucrania, Lituania, Bielorrusia, 1569-1999 (Yale University Press, 2004: ISBN 030010586X ), pág. 18: "Las recensiones locales del eslavo eclesiástico, introducidas por eclesiásticos ortodoxos de tierras más meridionales, proporcionaron la base para el eslavo de la cancillería, el idioma de la corte del Gran Ducado".
- ^ Danylenko 2006a , p. 82-83.
- ↑ a b Danylenko , 2006b , p. 101-102.
- ^ Pugh 1996 , p. 31.
- ^ Brock 1972 , p. 166-171.
- ^ Leeming 1974 , p. 126.
- ^ Danylenko 2006a , p. 82-83, 110.
- ↑ Bunčić , 2015 , p. 277.
- ^ George Shevelov (1979). Una fonología histórica de la lengua ucraniana . Fonología histórica de las lenguas eslavas. Heidelberg: Universitätsverlag C. Winter. págs. 40–41. ISBN 3-533-02786-4. OL 22276820M . Wikidata Q105081119 .
- ^ George Shevelov (2002). Leonid Uschkalow (ed.). Una fonología histórica de la lengua ucraniana (en ucraniano). Traducido por Сергій Вакуленко; Andrii Danylenko. Járkov: Desconocido. pag. 54–55. ISBN 966-7021-62-9. OL 19736026M . Wikidata Q105081178 .
- ^ ISO 639-3: Documentación de solicitud de cambio: 2021-005
Literatura
- Brock, Peter (1972). "Ivan Vahylevych (1811-1866) y la identidad nacional ucraniana" . Papeles eslavos canadienses . 14 (2): 153-190.
- Brogi Bercoff, Giovanna (1995). "Plurilingüismo en la cultura eslava oriental del siglo XVII: el caso de Simeon Polockij" . Slavia: Časopis pro slovanskou filologii . 64 : 3-14.
- Bunčić, Daniel (2006). Die ruthenische Schriftsprache bei Ivan Uževyč unter besonderer Berücksichtigung seines Gesprächsbuchs Rozmova / Besěda: Mit Wörterverzeichnis und Indizes zu seinem ruthenischen und kirchenslavischen Gesamtwerk . München: Verlag Otto Sagner.
- Bunčić, Daniel (2015). "Sobre la base dialectal del lenguaje literario ruteno" (PDF) . Die Welt der Slaven . 60 (2): 276–289.
- Danylenko, Andrii (2004). "El nombre Rus ': En busca de una nueva dimensión" . Jahrbücher für Geschichte Osteuropas . 52 (1): 1–32.
- Danylenko, Andrii (2006a). "Prostaja Mova, Kitab y Polissian Standard" . Die Welt der Slave . 51 (1): 80-115.
- Danylenko, Andrii (2006b). "En el nombre (s) de Prostaja Mova en la Commonwealth polaco-lituana" . Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae . 51 (1/2): 97-121.
- Dingley, James (1972). "Las dos versiones del Gramatyka Slovenskaja de Ivan Uževič" (PDF) . La revista de estudios bielorrusos . 2 (4): 369–384.
- Farion, Iryna (2014). "Interpretación científica de la lengua rutena, lengua (rutenia) simple (ХIV – ХVII c.) Linguonomen histórico" . Revista de Lengua y Literatura . 52 (1): 89–95.
- Frick, David A. (1985). "Meletij Smotryc'kyj y la cuestión del idioma ruteno" . Estudios de Harvard en Ucrania . 9 (1/2): 25–52.
- Leeming, Harry (1974). "El lenguaje del Nuevo Testamento Kucieina y Salterio de 1652" (PDF) . La revista de estudios bielorrusos . 3 (2): 123-144.
- Мозер, Михаэль А. (2002). "Что такое« простая мова »? . Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae . 47 (3/4): 221–260.
- Moser, Michael A. (2005). "Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick" . Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae . 50 (1/2): 125-142.
- Moser, Michael A. (2017). "¿Demasiado cerca de Occidente? El idioma ruteno de la instrucción de 1609" . Ucrania y Europa: Encuentros y Negociaciones Culturales . Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto. págs. 119-135.
- Moser, Michael A. (2018). "El destino del ruteno o pequeño idioma ruso (ucraniano) en la Galicia austríaca (1772-1867)" . Estudios de Harvard en Ucrania . 35 (2017-2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536 .
- Pivtorak, Hryhorij. “Do pytannja pro ukrajins'ko-bilorus'ku vzajemodiju donacional'noho periodu (dosjahnennja, zavdannja i perspektyvy doslidžen ')”. En: Movoznavstvo 1978.3 (69), p. 31-40.
- Pugh, Stefan M. (1985). "El lenguaje ruteno de Meletij Smotryc'kyj: Fonología" . Estudios de Harvard en Ucrania . 9 (1/2): 53–60.
- Pugh, Stefan M. (1996). Testamento al ruteno: un análisis lingüístico de la variante Smotryc'kyj . Cambridge, Mass .: Harvard University Press.
- Shevelov, George Y. (1974). "Bielorruso versus ucraniano: delimitación de textos antes de 1569 d.C." (PDF) . La revista de estudios bielorrusos . 3 (2): 145-156.
- Stang, Christian S. (1935). Die Westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen . Oslo: Dybwad.
- Strumins'kyj, Bohdan. “La cuestión del idioma en las tierras ucranianas antes del siglo XIX”. En: Aspectos de la cuestión de la lengua eslava. Ed. Riccardo Picchio , Harvey Goldblatt. New Haven 1984, vol. 2, pág. 9-47.
- Verkholantsev, Julia (2008). Ruthenica Bohemica: Traducciones rutenas del checo en el Gran Ducado de Lituania y Polonia . Berlín: LIT.
- Waring, Alan G. (1980). "La influencia de factores no lingüísticos en el auge y caída de la antigua lengua literaria bielorrusa" (PDF) . La revista de estudios bielorrusos . 4 (3/4): 129-147.
enlaces externos
- "Los libros de la ciudad de Hrodna sobre problemas de lenguaje en los primeros tiempos modernos" por Jury Hardziejeŭ