De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de la lengua vernácula )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Un idioma vernáculo o vernáculo se refiere al idioma o dialecto que hablan las personas que viven en un país o región en particular. La lengua vernácula es típicamente el idioma nativo , normalmente hablado de manera informal en lugar de escrito, y visto como de un estatus más bajo que las formas más codificadas . [1] Puede variar de las variedades de habla más prestigiosas de diferentes maneras, en el sentido de que la lengua vernácula puede ser un registro estilístico distinto , un dialecto regional , un sociolecto o una lengua independiente. Vernáculo es un término para un tipo de variedad de habla., generalmente utilizado para referirse a un idioma o dialecto local, a diferencia de lo que se considera un idioma estándar. La lengua vernácula se contrasta con formas de lenguaje de mayor prestigio , como el idioma nacional , literario , litúrgico o científico , o una lengua franca , que se utiliza para facilitar la comunicación en un área extensa.

Según otra definición, una lengua vernácula es una lengua que no ha desarrollado una variedad estándar , no ha sido codificada ni ha establecido una tradición literaria. [2] [3] En el contexto de la estandarización del idioma, los términos "vernáculo" y "dialecto vernáculo" también se utilizan como designaciones alternativas para " dialecto no estándar ". [4] [5]

El manuscrito vernáculo más antiguo conocido en Scanian (danés, c. 1250). Se trata del derecho eclesiástico escaniano y escaniano .
Una alegoría de la retórica y la aritmética, Trinci Palace , Foligno, Italia, por Gentile da Fabriano , que vivió en la era de la estandarización del idioma italiano.

Etimología [ editar ]

El primer uso de la palabra "vernáculo" no es reciente. En 1688, James Howell escribió:

En cuanto a Italia, sin duda hubo buzos antes de que el latín se extendiera por todo ese país; el calabrés y el apulia hablaban griego, de los cuales se encuentran algunos Relicks hasta el día de hoy ; pero para ellos era una lengua adventicia, sin lengua materna: se confiesa que el propio Latium y todos los territorios de Roma tenían el latín como primera lengua vernácula materna y común ; pero Toscana y Liguria tenían otras bastante discrepantes, a saber. la Hetruscane y Mesapian , lo cual, a pesar de que hay algunos registros aún existentes; sin embargo, no hay nadie vivo que pueda entenderlos:Se cree que el oscano , el sabino y el tusculano son dialectos de estos.

Aquí, la lengua vernácula, la lengua materna y el dialecto ya se utilizan en un sentido moderno. [6] Según Merriam-Webster , [7] "vernáculo" se introdujo en el idioma inglés ya en 1601 del latín vernaculus ("nativo"), que se había utilizado figurativamente en el latín clásico como "nacional" y "doméstico". ", habiendo derivado originalmente de vernus y verna , un esclavo masculino o femenino nacido respectivamente en la casa y no en el extranjero. El significado figurativo se amplió a partir de las diminutas palabras extendidas vernaculus, vernacula . Varro , el gramático latino clásico, usó el términovocabula vernácula , "termes de la langue nationale" o "vocabulario del idioma nacional" en contraposición a las palabras extranjeras. [8]

Conceptos de la lengua vernácula [ editar ]

Lingüística general [ editar ]

En contraste con la lengua franca [ editar ]

Alegoría de Dante Alighieri , defensor del uso del italiano vernáculo para la literatura en lugar de la lengua franca, el latín. Fresco de Luca Signorelli en la cúpula cappella di San Brizio, Orvieto.
Proporción de libros impresos en Europa en lenguas vernáculas y en latín en el siglo XV [9]

En lingüística general , una lengua vernácula se contrasta con una lengua franca , un idioma de terceros en el que las personas que hablan diferentes lenguas vernáculas que no se entienden entre sí pueden comunicarse. [10] Por ejemplo, en Europa occidental hasta el siglo XVII, la mayoría de las obras académicas se habían escrito en latín , que servía como lengua franca. Se dice que las obras escritas en lenguas romances están en lengua vernácula. La Divina Commedia , el Cantar de Mio Cid y The Song of Roland son ejemplos de la literatura vernácula temprana en italiano, español y francés, respectivamente.

En Europa, el latín se usó ampliamente en lugar de las lenguas vernáculas en diversas formas hasta c. 1701, en su última etapa como Nuevo Latín .

En religión, el protestantismo fue una fuerza impulsora en el uso de la lengua vernácula en la Europa cristiana, y la Biblia se tradujo del latín a las lenguas vernáculas con obras como la Biblia en holandés: publicada en 1526 por Jacob van Liesvelt ; Biblia en francés: publicada en 1528 por Jacques Lefevre d'Étaples (o Faber Stapulensis); Biblia alemana de Lutero en 1534 ( Nuevo Testamento 1522); Biblia en español: publicada en Basilea en 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); Biblia en checo: Biblia de Kralice, impresa entre 1579 y 1593; Biblia en inglés: Biblia King James , publicada en 1611; Biblia en esloveno, publicada en 1584 por Jurij Dalmatin. En el catolicismoPosteriormente se proporcionaron biblias vernáculas, pero el latín se usó en la misa tridentina hasta el Concilio Vaticano II de 1965. Ciertos grupos, en particular los católicos tradicionalistas , continúan practicando la misa en latín . En la Iglesia Ortodoxa Oriental , cuatro Evangelios traducidos a la lengua vernácula ucraniana en 1561 se conocen como Evangelio Peresopnytsia .

En la India, el movimiento Bhakti del siglo XII llevó a la traducción de textos sánscritos a la lengua vernácula.

En ciencia, uno de los primeros usuarios de la lengua vernácula fue Galileo , que escribió en italiano c. 1600, aunque algunas de sus obras permanecieron en latín. Un ejemplo posterior es Isaac Newton , cuyo Principia de 1687 estaba en latín, pero cuya Óptica de 1704 estaba en inglés. El latín sigue utilizándose en ciertos campos de la ciencia, en particular la nomenclatura binomial en biología, mientras que en otros campos, como las matemáticas, se utiliza la lengua vernácula; consulte la nomenclatura científica para obtener más detalles.

En diplomacia, los franceses desplazaron al latín en Europa en la década de 1710, debido al poder militar de Luis XIV de Francia .

Ciertos idiomas tienen tanto una forma clásica como varias formas vernáculas, con dos ejemplos ampliamente utilizados que son el árabe y el chino: consulte Variedades de idioma árabe y chino . En la década de 1920, debido al Movimiento del Cuatro de Mayo , el chino clásico fue reemplazado por el chino vernáculo escrito .

Como variante baja en diglosia [ editar ]

La lengua vernácula también se contrasta a menudo con una lengua litúrgica , un uso especializado de una antigua lengua franca . Por ejemplo, hasta la década de 1960, los católicos de rito romano celebraron misas en latín en lugar de en lenguas vernáculas; la Iglesia copta todavía celebra liturgias en copto , no en árabe; la Iglesia Ortodoxa Etíope celebra liturgias en Ge'ez, aunque partes de la Misa se leen en amárico .

De manera similar, en la cultura hindú , las obras tradicionalmente religiosas o académicas se escribieron en sánscrito (mucho después de su uso como lengua hablada) o en tamil en el país tamil. El sánscrito era una lengua franca entre las lenguas no indoeuropeas del subcontinente indio y se convirtió en una lengua más a medida que la lengua hablada, o prakrits , comenzó a diferir de ella en diferentes regiones. Con el surgimiento del movimiento bhakti desde el siglo XII en adelante, se crearon obras religiosas en los otros idiomas: hindi , kannada , telugu y muchos otros. Por ejemplo, el Ramayana, una de las epopeyas sagradas del hinduismo en sánscrito, tenía versiones vernáculas como Ranganadha Ramayanam compuesta en telugu por Gona Buddha Reddy en el siglo XV; y Ramacharitamanasa , una versión hindi del Ramayana del poeta Tulsidas del siglo XVI .

Estas circunstancias son un contraste entre una variante de lengua vernácula y usada por los mismos hablantes. Según una escuela de pensamiento lingüístico, todas estas variantes son ejemplos de un fenómeno lingüístico denominado diglosia ("lengua dividida", en el modelo de la anomalía genética [11] ). En él, el idioma está bifurcado, es decir, el hablante aprende dos formas del idioma y normalmente usa una, pero en circunstancias especiales, la otra. La más utilizada es la variante baja (L), equivalente a la lengua vernácula, mientras que la variante especial es la alta (H). El concepto fue introducido a la lingüística por Charles A. Ferguson(1959), pero Ferguson excluyó explícitamente variantes tan divergentes como dialectos o lenguas diferentes o tan similares como estilos o registros. H no debe ser una forma conversacional; Ferguson tenía en mente un lenguaje literario. Por ejemplo, una conferencia se imparte en una variedad diferente a la conversación ordinaria. El propio ejemplo de Ferguson fue el árabe clásico y hablado, pero la analogía entre el latín vulgar y el latín clásico es del mismo tipo. Excluyendo los aspectos de registro de clase alta y clase baja de las dos variantes, el latín clásico era una lengua literaria; la gente hablaba latín vulgar como lengua vernácula.

Joshua Fishman redefinió el concepto en 1964 para incluir todo lo que Ferguson había excluido. Fishman permitió diferentes idiomas y dialectos y también diferentes estilos y registros como las variantes H. El contraste esencial entre ellos era que estaban "funcionalmente diferenciados"; es decir, H debe usarse para propósitos especiales, como un lenguaje litúrgico o sagrado. Fasold amplió el concepto aún más al proponer que existen múltiples H en la sociedad entre los que los usuarios pueden seleccionar para diversos fines. La definición de una H es intermedia entre la de Ferguson y la de Fishman. Al darse cuenta de lo inapropiado del término diglosia (solo dos) para su concepto, propone el término diglosia amplia. [12]

Sociolingüística [ editar ]

Dentro de la sociolingüística , el término "vernáculo" se ha aplicado a varios conceptos. El contexto, por lo tanto, es crucial para determinar su sentido pretendido.

Como registro informal [ editar ]

En la teoría de la variación, iniciada por William Labov , el lenguaje es un gran conjunto de estilos o registros entre los que el hablante selecciona de acuerdo con el entorno social del momento. La lengua vernácula es "el estilo menos consciente de las personas en una conversación relajada", o "el estilo más básico"; es decir, variedades casuales utilizadas de forma espontánea en lugar de conscientemente, conversaciones informales utilizadas en situaciones íntimas. En otros contextos, el hablante realiza un trabajo consciente para seleccionar las variaciones apropiadas. El que puede usar sin este esfuerzo es la primera forma de habla adquirida. [13]

Como dialecto no estándar [ editar ]

En otra teoría, la lengua vernácula se opone a la norma . Las variedades atípicas así definidas son dialectos, que deben identificarse como complejos de factores: "clase social, región, etnia, situación, etc.". Tanto el lenguaje estándar como el no estándar tienen dialectos, pero en contraste con el estándar, los no estándar tienen estructuras "socialmente desfavorecidas". Los estándares están escritos principalmente (en medios impresos tradicionales) pero los no estándar se hablan. Un ejemplo de dialecto vernáculo es el inglés vernáculo afroamericano . [5]

Como idealización [ editar ]

Una lengua vernácula no es un idioma real, sino "un conjunto abstracto de normas". [14]

Primera gramática vernácula [ editar ]

Las lenguas vernáculas adquirieron el estatus de lenguas oficiales a través de publicaciones metalingüísticas . Entre 1437 y 1586 se escribió la primera gramática de italiano , español , francés , holandés , alemán e inglés , aunque no siempre se publicó de inmediato. Debe entenderse que los primeros vestigios de esos idiomas precedieron a su estandarización hasta varios cientos de años.

Holandés [ editar ]

En el siglo XVI, los " rederijkerskamers ", sociedades literarias eruditas fundadas en Flandes y Holanda desde la década de 1420 en adelante, intentaron imponer una estructura latina al holandés, bajo la presunción de que la gramática latina tenía un "carácter universal". [15] Sin embargo, en 1559 John III van de Werve, Lord of Hovorst publicó su gramática Den schat der Duytsscher Talen en holandés y también lo hizo Dirck Volckertszoon Coornhert ( Eenen nieuwen ABC of Materi-boeck ) en 1564. La tendencia latinizante cambió de rumbo con la publicación conjunta en 1584 por De Eglantier, la sociedad retórica de Amsterdam, de la primera gramática holandesa integral,Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst / ófte Vant spellen ende eyghenscap des Nederduitschen taals . Hendrick Laurenszoon Spieghel fue un contribuyente importante, pero otros contribuyeron también.

Inglés [ editar ]

Se considera que el inglés moderno comenzó en una fecha convencional de alrededor de 1550, sobre todo al final del Gran Cambio de Vocales . Fue creado por la infusión de francés antiguo en Inglés Antiguo después de la conquista normanda de 1066 AD y de América bajo el impulso de la administración de oficina. Si bien los angloparlantes actuales pueden leer a autores de inglés medio como Geoffrey Chaucer , el inglés antiguo es mucho más difícil.

El inglés medio es conocido por sus ortografías y pronunciaciones alternativas. Las Islas Británicas, aunque geográficamente limitadas, siempre han apoyado poblaciones de dialectos muy variados (así como algunos idiomas diferentes). Al ser el idioma de una potencia marítima, el inglés se formó necesariamente a partir de elementos de muchos idiomas diferentes. La estandarización ha sido un problema constante. Incluso en la era de las comunicaciones y los medios de comunicación modernos, según un estudio, [16]"... aunque la pronunciación recibida del inglés estándar se ha escuchado constantemente en la radio y luego en la televisión durante más de 60 años, solo del 3 al 5% de la población de Gran Bretaña habla RP ... nuevas marcas de inglés han estado surgiendo incluso en los últimos tiempos. ... "Lo que sería la lengua vernácula en este caso es un punto discutible:" ... la estandarización del inglés ha estado en progreso durante muchos siglos ".

El inglés moderno nació como el inglés medio estándar, es decir, como el dialecto preferido del monarca, la corte y la administración. Ese dialecto era East Midland, que se había extendido a Londres, donde residía el rey y desde donde gobernaba. Contenía formas danesas que no se usaban con frecuencia en el norte o el sur, ya que los daneses se habían asentado en gran medida en la región central. Chaucer escribió en un estilo temprano de East Midland, John Wycliffe tradujo el Nuevo Testamento y William Caxton , el primer impresor inglés, escribió en él. Caxton es considerado el primer autor inglés moderno. [17] El primer libro impreso en Inglaterra fue Canterbury Tales de Chaucer , publicado por Caxton en 1476.

Las primeras gramáticas inglesas se escribieron en latín , y algunas en francés . [18] Después de una petición general de educación en lengua materna en Inglaterra: La primera parte de la primaria , publicada en 1582 por Richard Mulcaster , [19] William Bullokar escribió la primera gramática inglesa que se escribió en inglés: Panfleto de gramática , seguido por Bref Grammar , ambos en 1586. Anteriormente había escrito Booke at Large para la enmienda de la ortografía para el habla inglesa(1580), pero su ortografía no fue generalmente aceptada y pronto fue suplantada, y su gramática compartió un destino similar. Otras gramáticas en inglés siguieron rápidamente: Grammatica Anglicana de Paul Greaves , 1594; Alexander Hume 's Orthographie y Congruitie de la Lengua Bretaña , 1617, y muchos otros. [20] Durante las décadas siguientes, muchas figuras literarias se dedicaron a la gramática en inglés: Alexander Gill , Ben Jonson , Joshua Poole, John Wallis , Jeremiah Wharton, James Howell , Thomas Lye, Christopher Cooper , William Lily , John Colety así sucesivamente, todo conduciendo al diccionario masivo de Samuel Johnson .

Francés [ editar ]

El francés (como francés antiguo ) surgió como una lengua galorromance del latín coloquial durante la antigüedad tardía . El lenguaje escrito se conoce al menos desde el siglo IX. Ese idioma contenía muchas formas aún identificables como latín. El interés por estandarizar el francés comenzó en el siglo XVI. [21] Debido a la conquista normanda de Inglaterra y los dominios anglo-normandos tanto en el noroeste de Francia como en Gran Bretaña, los eruditos ingleses mantuvieron un interés en el destino del francés así como del inglés. Algunas de las numerosas gramáticas supervivientes del siglo XVI son:

  • John Palsgrave , L'esclarcissement de la langue francoyse (1530; en inglés).
  • Louis Meigret , Tretté de la grammaire françoeze (1550).
  • Robert Stephanus: Traicté de la grammaire françoise (1557).

Alemán [ editar ]

El desarrollo de un alemán estándar se vio obstaculizado por la desunión política y las fuertes tradiciones locales hasta que la invención de la imprenta hizo posible un " lenguaje de libros basado en el alto alemán ". [22] Este lenguaje literario no era idéntico a ninguna variedad específica de alemán. La primera gramática evolucionó a partir de trabajos pedagógicos que también intentaron crear un estándar uniforme a partir de los muchos dialectos regionales por varias razones. Los líderes religiosos deseaban crear un lenguaje sagrado para el protestantismo que fuera paralelo al uso del latín para la Iglesia Católica Romana.. Varias administraciones deseaban crear una lengua de servicio civil, o cancillería, que fuera útil en más de una localidad. Y finalmente, los nacionalistas deseaban contrarrestar la expansión de la lengua nacional francesa en territorios de habla alemana con la ayuda de los esfuerzos de la Academia francesa.

Con tantos lingüistas moviéndose en la misma dirección, un alemán estándar ( hochdeutsche Schriftsprache ) evolucionó sin la ayuda de una academia de idiomas. Su origen preciso, los principales componentes de sus características, sigue siendo incierto y discutible. El latín prevaleció como lengua franca hasta el siglo XVII, cuando los gramáticos comenzaron a debatir la creación de un idioma ideal. Antes de 1550 como fecha convencional, los "compromisos suprarregionales" se utilizaban en obras impresas, como la publicada por Valentin Ickelsamer ( Ein Teutsche Grammatica) 1534. Los libros publicados en una de estas variantes artificiales comenzaron a aumentar en frecuencia, reemplazando el latín entonces en uso. Después de 1550, el ideal suprarregional se amplió a una intención universal de crear un idioma nacional a partir del Nuevo Alto Alemán temprano ignorando deliberadamente las formas regionales de habla, [23] cuya práctica se consideraba una forma de purificación paralela al ideal de purificación de la religión en el protestantismo. .

En 1617, la Fruitbearing Society , un club de idiomas, se formó en Weimar a imitación de la Accademia della Crusca en Italia. Fue uno de los muchos clubes de este tipo; sin embargo, ninguna se convirtió en academia nacional. En 1618-1619, Johannes Kromayer escribió la primera gramática totalmente alemana. [24] En 1641 Justin Georg Schottel in teutsche Sprachkunst presentó el lenguaje estándar como artificial. En el momento de su trabajo de 1663, ausführliche Arbeit von der teutschen Haubt-Sprache , el lenguaje estándar estaba bien establecido.

Irlandés [ editar ]

Auraicept na n-Éces es una gramática del idioma irlandés que se cree que se remonta al siglo VII: los primeros manuscritos que se conservan son del siglo XII.

Italiano [ editar ]

El italiano aparece antes de la estandarización como la lingua Itálica de Isidoro y la lingua vulgaris de los escritores medievales posteriores. Se conocen documentos de mezcla de latín e italiano a partir del siglo XII, que parece ser el comienzo de la escritura en italiano. [25]

La primera gramática conocida de una lengua romance fue un libro escrito en forma manuscrita por Leon Battista Alberti entre 1437 y 1441 y titulado Grammatica della lingua toscana , "Gramática de la lengua toscana". En él, Alberti trató de demostrar que la lengua vernácula, aquí toscana, conocida hoy como italiano moderno, estaba tan estructurada como el latín. Lo hizo mapeando estructuras vernáculas en latín.

El libro no se imprimió hasta 1908. No se conocía en general, pero se conocía, ya que un inventario de la biblioteca de Lorenzo de'Medici lo enumera bajo el título Regule lingue florentine ("Reglas de la lengua florentina"). Sin embargo, la única copia manuscrita conocida está incluida en el códice , Reginense Latino 1370, ubicado en Roma en la biblioteca del Vaticano . Por lo tanto, se llama Grammatichetta vaticana. [26]

Quizás más influyentes fueron la Regole grammaticali della volgar lingua de 1516 de Giovanni Francesco Fortunio y la Prose della vulgar lingua de 1525 de Pietro Bembo . En esas obras, los autores se esforzaron por establecer un dialecto que calificara para convertirse en el idioma nacional italiano. [27]

Occitano [ editar ]

La primera gramática en lengua vernácula de Europa occidental se publicó en Toulouse en 1327. Conocida como Leys d'amor y escrita por Guilhèm Molinièr, un abogado de Toulouse, se publicó para codificar el uso de la lengua occitana en la poesía. concursos organizados por la compañía del Gai Saber tanto en forma gramatical como retórica.

Español [ editar ]

El español (más exactamente, lengua castellana ) tiene un desarrollo cronológicamente similar al del italiano: algo de vocabulario en Isidoro de Sevilla, huellas posteriores, escritura de alrededor del siglo XII, estandarización a partir del siglo XV, coincidiendo con el surgimiento de Castilla como un poder internacional. [28] La primera gramática española de Antonio de Nebrija ( Tratado de gramática sobre la lengua castellana , 1492) se dividió en partes para hablantes nativos y no nativos, con un propósito diferente en cada una: los libros 1 a 4 describen el idioma españolgramaticalmente para facilitar el estudio del latín a sus lectores hispanohablantes. El libro 5 contiene una descripción fonética y morfológica del español para hablantes no nativos.

Galés [ editar ]

Se considera que los libros de gramática de los maestros poetas ( galés : Gramadegau'r Penceirddiaid ) fueron compuestos a principios del siglo XIV y están presentes en manuscritos de poco tiempo después. Estos tratados se basan en las tradiciones de las gramáticas latinas de Donatus y Priscianus y también en la enseñanza de los poetas galeses profesionales. La tradición de las gramáticas de la lengua galesa se desarrolló a partir de estas a lo largo de la Edad Media y el Renacimiento. [29]

Primeros diccionarios vernáculos [ editar ]

Un diccionario debe distinguirse de un glosario . Aunque existían desde hacía tiempo numerosos glosarios que publicaban palabras vernáculas, como las Etimologías de Isidoro de Sevilla , que enumeraban muchas palabras en español, los primeros diccionarios vernáculos surgieron junto con las gramáticas vernáculas.

Holandés [ editar ]

Los glosarios en holandés comenzaron alrededor de 1470 d. C. y finalmente llevaron a dos diccionarios holandeses : [30]

  • Christophe Plantin : Tesauro Theutonicae Linguae , 1573
  • Cornelis Kiliaan : Dictionarium Teutonico-Latinum , 1574 (convirtiéndose en Etymologicum con la 3a edición de 1599)

Poco después (1579) el sur de los Países Bajos quedó bajo el dominio de España, luego de Austria (1713) y de Francia (1794). El Congreso de Viena creó el Reino Unido de los Países Bajos en 1815, del cual el sur de los Países Bajos (siendo católico) se separó en 1830 para formar el Reino de Bélgica , que fue confirmado en 1839 por el Tratado de Londres . [31] Como resultado de esta inestabilidad política, no se definió un holandés estándar (aunque era muy solicitado y recomendado como ideal) hasta después de la Segunda Guerra Mundial . Actualmente la Unión de la Lengua Holandesa, una organización de tratado internacional fundada en 1980, apoya un holandés estándar en los Países Bajos, mientras que el afrikaans está regulado por Die Taalkommissie, fundada en 1909.

Inglés [ editar ]

El inglés estándar sigue siendo un ideal casi ficticio, a pesar de las numerosas organizaciones privadas que publican reglas prescriptivas para él. Ningún gobierno pasado o presente en el mundo de habla inglesa estableció ni adoptó ninguna academia de idiomas. En la práctica, la monarquía británica y sus administraciones establecieron un ideal de lo que debería considerarse un buen inglés, y esto a su vez se basó en las enseñanzas de las principales universidades, como la Universidad de Cambridge y la Universidad de Oxford., que se basó en los académicos que contrataron. Existe un consenso general, pero lejos de ser uniforme, entre los principales eruditos sobre lo que debería o no debería decirse en el inglés estándar, pero para cada regla se pueden encontrar ejemplos de escritores ingleses famosos que la rompen. La uniformidad del inglés hablado nunca existió y no existe ahora, pero existen usos que deben ser aprendidos por los hablantes y no se ajustan a las reglas prescriptivas.

Los usos se han documentado no mediante gramáticas prescriptivas, que en general son menos comprensibles para el público en general, sino mediante diccionarios completos, a menudo denominados íntegros, que intentan enumerar todos los usos de las palabras y las frases en las que aparecen, así como la fecha. de primer uso y la etimología cuando sea posible. Por lo general, estos requieren muchos volúmenes y, sin embargo, no más que los diccionarios completos de muchos idiomas.

Los diccionarios y glosarios bilingües preceden al inglés moderno y se usaban en el inglés escrito más antiguo. El primer diccionario monolingüe era [32] Robert Cawdrey 's Tabla Alphabeticall (1604) que fue seguido por Edward Phillips ' s Un nuevo mundo de las palabras inglesas (1658) y Nathaniel Bailey 's Un Diccionario Etimológico Universal de Inglés (1721). Estos diccionarios despertaron el interés del público de habla inglesa en diccionarios más amplios y prescriptivos hasta que Samuel Johnson publicó Plan of a Dictionary of the English Language(1747), que imitaría el diccionario elaborado por la Academia Francesa. No tuvo problemas para adquirir la financiación, pero no como diccionario prescriptivo. Este iba a ser un gran diccionario completo de todas las palabras en inglés en cualquier período, A Dictionary of the English Language (1755).

Para 1858, la necesidad de una actualización resultó en la primera planificación de un nuevo diccionario completo para documentar el inglés estándar, un término acuñado en ese momento por el comité de planificación. [33] El diccionario, conocido como Oxford English Dictionary , publicó su primer fascículo en 1884. Atrajo contribuciones significativas de algunas mentes singulares, como William Chester Minor , un ex cirujano del ejército que se había vuelto criminalmente loco e hizo la mayoría de sus contribuciones. mientras está encarcelado. Es discutible si el OED es el diccionario de inglés estándar deseado desde hace mucho tiempo, pero su autoridad es tomada en serio por todo el mundo de habla inglesa. Su personal está trabajando actualmente en una tercera edición.

Francés [ editar ]

Los diccionarios supervivientes son un siglo antes que sus gramáticas. La Académie française fundada en 1635 recibió la obligación de producir un diccionario estándar. Algunos de los primeros diccionarios son:

  • Louis Cruse, alias Garbin: Dictionaire latin-françois , 1487
  • Robert Estienne , alias Robertus Stephanus: Dictionnaire françois – latin , 1539
  • Maurice de la Porte: Epitheta , 1571
  • Jean Nicot : Thresor de la langue fracoyse, tant ancienne que moderne , 1606
  • Pierre Richelet: Dictionnaire françois contenant les mots et les choses , 1680
  • Académie française : Dictionnaire de l'Académie française , 1694 annis .

Alemán [ editar ]

Los diccionarios de alto alemán comenzaron en el siglo XVI y al principio eran multilingües. Fueron precedidos de glosarios de palabras y frases en alemán sobre diversos temas especializados. Finalmente, el interés en desarrollar un alemán vernáculo creció hasta el punto en que Maaler pudo publicar un trabajo llamado por Jacob Grimm "el primer diccionario verdaderamente alemán", [34] Die Teutsche Spraach de Joshua Maaler: Dictionarium Germanico-latinum novum (1561).

Fue seguido en líneas similares por Georg Heinisch: Teütsche Sprache und Weißheit (1616). Después de numerosos diccionarios y glosarios de naturaleza poco exhaustiva, apareció un tesauro que intentaba incluir todo el alemán, Der Teutschen Sprache Stammbaum und Fortwachs oder Teutschen Sprachschatz (1691) de Kaspar Stieler , y finalmente la primera codificación del alemán escrito, [35] Johann Christoph Adelung 's Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches Der Hochdeutschen Mundart (1774-1786). Schiller llamó a Adelung an Orakel y se dice que Wieland clavó una copia en su escritorio.

Italiano [ editar ]

A principios del siglo XV aparecieron varios glosarios, como el de Lucillo Minerbi sobre Boccaccio en 1535, y los de Fabrizio Luna sobre Ariosto , Petrarca , Boccaccio y Dante en 1536. A mediados del siglo XVI comenzaron los diccionarios, que se enumeran a continuación. . En 1582 se formó la primera academia de idiomas, llamada Accademia della Crusca, "academia de salvado", que tamizó el lenguaje como un grano. Una vez formada, sus publicaciones establecieron estándares. [36]

Monolingüe

  • Alberto Accarisio: Vocabolario et grammatica con l'orthographia della lingua volgare , 1543
  • Francesco Alunno: Le richezze della lingua volgare , 1543
  • Francesco Alunno: La fabbrica del mondo , 1548
  • Giacomo Pergamini: Il memoriale della lingua italiana , 1602
  • Accademia della Crusca : Vocabolario degli Accademici della Crusca , 1612

Italiano / francés

  • Nathanael Duez: Dittionario italiano e francese / Dictionnaire italien et François , Leiden, 1559–1560
  • Gabriel Pannonius: Petit vocabulaire en langue françoise et italienne , Lyon, 1578
  • Jean Antoine Fenice: Dictionnaire françois et italien , París, 1584

Italiano / inglés

  • John Florio : Un mundo de palabras , Londres, 1598
  • John Florio : El nuevo mundo de las palabras de la reina Anna , Londres, 1611

Italiano / español

  • Cristóbal de las Casas : Vocabulario de las dos lenguas toscana y castellana , Sevilla, 1570
  • Lorenzo Franciosini : Vocabulario italiano e spagnolo / Vocabulario español e italiano , Roma, 1620.

Serbio [ editar ]

  • El primer diccionario serbio vernáculo fue Srpski rječnik (diccionario serbio) escrito por Vuk Karadžić y publicado en 1818.

Español [ editar ]

Los primeros diccionarios de español en el siglo XV fueron latín-español / español-latín, seguidos del español monolingüe. En 1713 se fundó la Real Academia Española , " Real Academia Española ", para establecer estándares. Publicó un diccionario oficial, 1726-1739.

  • Alonzo de Palencia: El universal vocabulario en latin y romance , 1490
  • Antonio de Nebrija : Lexicon latino-hispanicum et hispanico-latinum , 1492
  • Sebastián de Covarrubias Orozco : Tesoro de la lengua castellana o española , 1611
  • Real Academia Española : Diccionario de la lengua castellana , 1726–1739

Uso metafórico [ editar ]

El término "vernáculo" también puede aplicarse metafóricamente a cualquier producto cultural de los órdenes inferiores y comunes de la sociedad que no esté relativamente influenciado por las ideas e ideales de la élite educada. Por tanto, la lengua vernácula ha tenido connotaciones de tosquedad y crudeza. La " arquitectura vernácula ", por ejemplo, es un término que se aplica a los edificios diseñados en cualquier estilo basado en consideraciones prácticas y tradiciones locales, en contraste con la " arquitectura educada " producida por arquitectos capacitados profesionalmente con estándares estéticos acordados a nivel nacional o internacional. El historiador Guy Beiner ha desarrollado el estudio de la "historiografía vernácula" como una conceptualización más sofisticada de la historia popular. [37]

Ver también [ editar ]

  • Lenguaje coloquial
  • Dialecto
  • Primer idioma
  • Folklore
  • Glosario
  • Lengua literaria
  • idioma nacional
  • Jerga
  • Sociolecto
  • Idioma estándar

Notas [ editar ]

  1. ^ Yule, George (27 de octubre de 2016). El estudio de la lengua 6ª edición . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 9781316776780.
  2. ^ Van Keulen, Jean E .; Weddington, Gloria Toliver; DeBose, Charles E. (1998). Habla, lenguaje, aprendizaje y el niño afroamericano . Allyn y Bacon. pag. 50 . ISBN 9780205152681.
  3. ^ Suhardi y Sembiring (2007) , p. 61–62
  4. ^ Fodde Melis (2002) , p. 36
  5. ^ a b Wolfram, Walt; Schilling-Estes, Natalie (1998). Inglés americano: dialectos y variación . Malden, Mass .: Blackwell. págs. 13-16.
  6. ^ Howell, James (1688). Epistolæ Ho-Elianæ: Cartas familiares, domésticas y forren (6ª ed.). Londres: Thomas Gray. pag. 363.
  7. ^ "vernáculo" . Merriam-Webster en línea . Consultado el 8 de noviembre de 2009 .
  8. ^ Gaffiot, Felix (1934). "vernáculo". Dictionnaire Illustré Latin Français . París: Librairie Hachette.
  9. ^ "Catálogo de títulos cortos de incunables" . Biblioteca Británica . Consultado el 2 de marzo de 2011 .
  10. ^ Wardhaugh, Ronald (2006). Introducción a la sociolingüística . Malden, Mass .; Oxford: Blackwell Publishing . pag. 59 . En 1953, la UNESCO definió una lengua franca como "una lengua que es utilizada habitualmente por personas cuyas lenguas maternas son diferentes para facilitar la comunicación entre ellas".
  11. ^ "diglosia". Diccionario médico de Stedman (5ª ed.). 1918.
  12. ^ Fasold 1984 , págs. 34-60
  13. ^ Mesthrie 1999 , págs. 77–83
  14. ^ Lodge 2005 , p. 13
  15. ^ Noordegraaf 2000 , p. 894
  16. ^ Milroy, James; Milroy, Lesley (1985). Autoridad en el lenguaje: investigando la prescripción y estandarización del lenguaje . Routledge . pag. 29 .
  17. ^ Champneys 1893 , págs. 269, 285–286, 301, 314
  18. ^ Dons 2004 , p. 6
  19. ^ Dons 2004 , p. 5
  20. ^ Dons 2004 , págs. 7-9
  21. ^ Diez 1863 , págs. 118-119
  22. ^ Wells 1985 , p. 134
  23. ^ Langer, Nils (2002), "Sobre la importancia de las gramáticas de lenguas extranjeras para una historia del alemán estándar", en Linn, Andrew Robert; McLelland, Nicola (eds.), Standardization: Studies from the Germanic languages , Current Issues in Linguistic Theory 235, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company , págs. 69–70
  24. ^ Wells 1985 , p. 222
  25. ^ Diez 1863 , págs. 75–77
  26. ^ Marazzini, Claudio (2000), "102. Primeras descripciones gramaticales del italiano", en Auroux, Sylvain; Koerner, EFK; Niederehe, Hans-Josef; et al. (eds.), History of the Language Sciences / Histoire des sciences du langage / Geschichte der Sprachwissenschaften, Part 1 , Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter , págs. 742–749
  27. ^ Diez 1863 , pág. 77
  28. ^ Diez 1863 , pág. 98
  29. ^ Gruffudd, R. Geraint (2006), "Gramadegau'r Penceirddiaid", en Koch, John (ed.), Cultura celta: una enciclopedia histórica , Santa Bárbara: ABC-CLIO, págs. 843-4
  30. ^ Brachin 1985 , p. 15
  31. ^ Brachin 1985 , págs. 26-27
  32. ^ Bex 1999 , p. 76
  33. ^ Bex 1999 , p. 71
  34. ^ Wells 1985 , págs. 214-215
  35. ^ Wells 1985 , p. 339
  36. ^ Yates, Frances Amelia (1983). Renacimiento y reforma: la aportación italiana . 2 . Taylor & Francis Group. pag. 18.
  37. ^ Beiner, Guy (2018). Recuerdo olvidadizo: olvido social e historiografía vernácula de una rebelión en el Ulster . Oxford y Nueva York: Oxford University Press.

Bibliografía [ editar ]

  • Bex, Tony (1999). "Representaciones del inglés en Gran Bretaña del siglo XX: Fowler, Gowers, Partridge". En Bex, Tony; Watts, Richard J. (eds.). Inglés estándar: el debate cada vez más amplio . Nueva York: Routledge. págs. 89–112. 0-415-19162-9.
  • Brachin, Pierre (1985). El idioma holandés: una encuesta . Leiden: EJ Brill.
  • Champneys, Arthur Charles (1893). Historia del inglés: un bosquejo del origen y desarrollo del inglés con ejemplos, hasta la actualidad . Nueva York: Macmillan and Co.
  • DeGrauwe, Luc (2002). "Conciencia emergente de la lengua materna: el caso especial de holandés y alemán en la Edad Media y el período moderno temprano". En Linn, Andrew Robert; McLelland, Nicola (eds.). Estandarización: estudios de las lenguas germánicas . Amsterdam; Filadelfia: John Benjamins Publishing Co. págs. 99-116.
  • Diez, Friedrich (1863). Introducción a la gramática de las lenguas románicas . Londres, Edimburgo: Williams y Norgate.
  • Dons, Ute (2004). Adecuación descriptiva de las primeras gramáticas del inglés moderno . Temas de Lingüística Inglesa. 47 . Berlina; Nueva York: Mouton de Gruyter.
  • Fasold, Ralph W. (1984). La sociolingüística de la sociedad . 1 . Oxford, Inglaterra; Nueva York, NY, EE.UU .: B. Blackwell.
  • Keller, Marcello Sorce (1984). "Música popular en Trentino: transmisión oral y uso de lenguas vernáculas". Etnomusicología . XXVIII (1): 75–89. doi : 10.2307 / 851432 . JSTOR  851432 .
  • Lodge, R. Anthony (2005). Una historia sociolingüística del francés parisino . Cambridge [ua]: Cambridge University Press .
  • Mesthrie, Rajend (1999). Introducción a la sociolingüística . Edimburgo: Edinburgh University Press.
  • Noordegraaf, enero (2000). "El estudio normativo de las lenguas nacionales a partir del siglo XVII". En Auroux, Sylvain (ed.). Historia de las ciencias del lenguaje: un manual internacional sobre la evolución del estudio del lenguaje desde los inicios hasta la actualidad . Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Bd. 18. 2 . Berlina; Nueva York: Walter de Gruyter. págs. 893–900.
  • Wells, CJ (1985). Alemán, una historia lingüística hasta 1945 . Oxford, Nueva York: Oxford University Press.
  • Suhardi, B .; Sembiring, B. Cornelius (2007). "Aspek sosial bahasa". En Kushartanti; Yuwono, Untung; Lauder, Multamia RMT (eds.). Pesona bahasa: langkah awal memahami linguistik (en indonesio). Yakarta: Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-9792216813. OCLC  156874430 .
  • Fodde Melis, Luisanna (2002). Raza, etnia y dialectos: política lingüística y minorías étnicas en los Estados Unidos . FrancoAngeli. ISBN 9788846439123.

Enlaces externos [ editar ]

  • Illich . "Valores vernáculos" . El Instituto de Preservación . Consultado el 7 de noviembre de 2009 .
  • Vernáculo (desambiguación)