El papiamento tiene dos ortografías estandarizadas , una utilizada en la isla de Aruba y la otra en las islas de Curazao y Bonaire . La ortografía de Aruba es de naturaleza más etimológica , mientras que la otra es más fonémica . Entre las diferencias entre los dos estándares, una diferencia obvia es la forma en que se escribe el nombre del idioma. En Aruba se escribe Papiamento o , mientras que en Curazao y Bonaire se escribe Papiamento u . Los gobiernos de Curazao y Aruba estandarizaron formalmente las reglas ortográficas en 1976 y 1977, respectivamente. [1] [2]
Historia
Desarrollo
Los primeros esfuerzos para formalizar el idioma comenzaron a principios de la década de 1970, con el primer paso realizado en 1969 en Curazao. RG Römer presentó al Gobierno Central de las Antillas Neerlandesas su Ontwerp van een spelling voor het Papyamento ( Borrador de una ortografía para Papyamento ). En 1970 se formó la Comisión Maduro compuesta por ocho miembros, incluido RG Römer. Con una propuesta modificada, presentaron sus recomendaciones al Ministro de Educación de las Antillas Holandesas. Con una revisión adicional, las recomendaciones del ministro pasaron al Diputado de Educación de Curazao en 1975. Aquí se formó una Comisión Jonis para asesorar al gobierno de Curazao sobre los aspectos didácticos de la ortografía Römer-Maduro. También fue en 1975 cuando el Gobierno Central decidió que cada isla de las Antillas Neerlandesas podía elegir su ortografía. En 1976, Curazao adoptó oficialmente la versión Römer-Maduro-Jonis mientras que Aruba había aprobado una versión presentada por la Comision di Ortografia ( Comisión de Ortografía ) presidida por Jossy Mansur . Esto fue adoptado oficialmente en 1977.
Después de la aprobación oficial, ambas islas se embarcaron en programas para promover el idioma. A una comisión que incluía a Maduro y Jonis de comisiones anteriores se le asignó la tarea de publicar una nueva versión de la ortografía de Curazao, que apareció en 1983. Si bien el interés por el idioma parecía crecer, surgieron problemas en Aruba. Las reglas parecían poco claras y poco completas en ciertas áreas. En 1992, esto llevó al Ministro de Bienestar Social a nombrar una comisión con el propósito de aclarar y reformar la ortografía de Aruba. La comisión entregó sus hallazgos más tarde ese año. Tres años más tarde, el gobierno de Aruba transmitió estos hallazgos a varias instituciones para su análisis y recopilación de información. En el transcurso de un año, el Gobierno recogió las recomendaciones que había recibido y en 1997 el Ministerio de Educación y Trabajo nombró una segunda comisión para analizar e incorporar las anotaciones pertinentes. Sus hallazgos fueron presentados al ministerio más tarde ese año. Fue hacia finales de 2006 cuando el Ministerio de Educación había inventariado todas las recomendaciones adicionales y la versión oficial que las tiene en cuenta se publicó al año siguiente.
Reconocimiento
A lo largo de este proceso de reforma de la ortografía de la lengua hubo elevaciones en el reconocimiento formal de la lengua. El Algemene wet bestuursrecht ( ley administrativa general ) de los Países Bajos se reformó en 1995 en gran parte para permitir el uso del idioma frisón occidental en la administración gubernamental dentro de la provincia de Frisia . Esta reforma también permitió que el papiamento y el inglés se usaran junto con el holandés dentro de Aruba y las islas de las Antillas Holandesas. En 2003, el gobierno de Aruba aprobó una ley sobre el idioma oficial de la isla, convirtiendo el papiamento y el holandés en los idiomas oficiales de Aruba. Cuatro años más tarde, en 2007, el gobierno de las Antillas Holandesas aprobó una ley similar por la que el papiamentu, el holandés y el inglés son los idiomas oficiales de las islas. Con la disolución de las Antillas Neerlandesas en 2010, el Gobierno de los Países Bajos ha mantenido el estatus oficial de Papiamentu, inglés y holandés en el Caribe Neerlandés . [3] Los idiomas oficiales de Curazao desde entonces siguen siendo el papiamento y el holandés.
Alfabeto
Letra | A | B | C | D | mi | F | GRAMO | H | I |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nombre | a | ser | ce / se | Delaware | mi | ef / èf | ge | decir ah | I |
Letra | J | K | L | METRO | norte | NORTE | O | PAG | Q |
Nombre | S.M | ka | el / èl | em / èm | en / èn | eñe | o | Educación física | ku / kü |
Letra | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z |
Nombre | er / èr | es / ès | te | tu | ve | nosotros | eks | igrek / igrèk | zet / zèt |
Correspondencias de ortografía a sonido
Vocales y combinaciones de vocales
Ortografía | Valor en Papiamento (Aruba) ( IPA ) | Ejemplos de | Valor en Papiamentu (Curazao, Bonaire) ( IPA ) | Ejemplos de | Excepciones | |
---|---|---|---|---|---|---|
a | /a/ | un lgun, c a s, o un | /a/ | a ntes, b a nko, dobl a | ||
ai | /ai/ | b ai le | /ai/ | g ai | En papiamento, reescrito -⟨ay⟩ cuando al final de una palabra. | |
au | / au̯ / | au menta | / au̯ / | au nke | ||
mi | (a menudo) estresado | /mi/ | r e gla, c e ntro | /mi/ | tr e s, pon e | |
átono | / ə / | tig e r, separab e l | / ə / | mang e l, agradab e l | ||
en palabras prestadas | / ɛ / | l e tter | ||||
è un | / ɛ / | k è lki, sk è r | ||||
ei b | / ɛi̯ / | f ei ta, r ei na | / ɛi̯ / | kab ei , pr ei s | Se pronuncia / ei̯ / en palabras que incorporan la palabra ei , que significa allí . En papiamento, -⟨ei⟩ se reescribe -⟨ey⟩ cuando está al final de una palabra. | |
UE | /UE/ | l eu | /UE/ | par eu | ||
I | en otra parte | /I/ | yo gual, sk i rbi | /I/ | t i n, b i ni | |
sin acentuar antes de vocal | / j / | pap i a, c i udad | / j / | kamb i o, b i entu | ||
iau | / i̯au̯ / | m iau | ||||
ieu | / i̯eu̯ / | b ieu | / i̯eu̯ / | p ieu | ||
iou b | / i̯ɔu̯ / | bak iou | ||||
o | / o / / ɔ / | s o lo, c o s d o bel | / o / | t o ro, o tro | ||
ò a | / ɔ / | b ò l, s ò pi | ||||
oi | / oi̯ / | r oi | En papiamento, reescrito -⟨oy⟩ cuando está al final de una palabra. | |||
òi a | / ɔi̯ / | pl òi s | ||||
ou b | / ɔu̯ / | camb ou | / ɔu̯ / | bl ou , Kòrs ou | ||
tu | en otra parte | / u / / ʏ / | c u ra, mes u n aug u stus | / u / | b u ki, t u r | |
sin acentuar antes de vocal | / w / | p u eblo, c u ida | / w / | k u ater, f u erte | Donde están escritos ⟨gui⟩ y ⟨gue⟨, el ⟨u⟩ es silencioso. En papiamento, -⟨ui⟩ se reescribe -⟨uy⟩ cuando está al final de una palabra. | |
ù a | / ʏ / | b ù s, y ù frou | ||||
ùi | / ʏi̯ / | br ùi n, fl ùi t | ||||
ü un | / y / | h ü r | ||||
uai | / u̯ai̯ / | z uai | ||||
uei b | / u̯ɛi̯ / | z uei | ||||
y c | /I/ | y |
- ^ a ⟨e⟩, ⟨o⟩ y ⟨u⟩ no se modifican en Papiamento (Aruba) para representar los sonidos[ɛ],[ɔ],[ʏ]o[y].
- ^ b Siempre que aparezca la frecuencia con la que ⟨ei⟩ y ⟨ou⟩ aparecen en Papiamentu (Curaçao, Bonaire), no es necesario utilizar el acento grave, es decir, ⟨èi⟩ o ⟨òu⟩ cuando[ɛi̯]o[ɔw]es Escuchó.
- ^ c La palabray(que significa "y") es el único ejemplo de ⟨y⟩ como vocal y solo aparece en papiamento (en papiamentu, la palabra se escribe comoi).
Vocales dobles y diptongos
descendente | |||||
---|---|---|---|---|---|
[ai] | baile | 'baile' | [au̯] | fauna | 'fauna' |
[ei̯] | esei | 'eso (allí)' | [ɛi̯] | preis | 'precio' |
[UE] | leu | 'lejos' | [ɔi̯] | Djòin | 'entrar' |
[oi̯] | morkoi | 'tortuga' | [ɔu̯] | sobre | 'abajo' |
[ʏi̯] | dùim | 'pulgar' | |||
ascendente | |||||
[ja] | rabia | 'ira' | [Washington] | afable | 'liso' |
[je] | piedra | 'Roca' | [nosotros] | prueba | 'prueba' |
[Wisconsin] | ruina | 'ruina' | |||
[jo] | avion | 'avión' | [wo] | residuo | 'residuo' |
[ju] | viuda | 'Vdo' |
En papiamento, las vocales aparecen en sucesión solo cuando cada una se pronuncia por separado, por ejemplo, reeduca ( reeducar ). Esta regla también forma parte de la ortografía de Papiamentu. Además, en Papiamentu una diéresis o trema ⟨¨⟩, como se puede usar en el idioma de origen de varias palabras prestadas, nunca se usa para distinguir sonidos separados como en holandés ( ideeën ) o español ( vergüenza ).
Los diptongos se pueden clasificar como descendentes o ascendentes. Ambos dialectos tienen ocho ascendentes y ocho descendentes, el Papiamentu tiene nueve de estos últimos, ya que [ɔi unique] es exclusivo de este dialecto. La diferencia es una cuestión de pronunciación y, en papiamentu, una cuestión de colocación de acento en la sílaba acentuada.
Semivocales
En las ortografías de ambos dialectos, las palabras que comienzan con un diptongo ascendente, por ejemplo, ⟨ia⟩ o ⟨uo⟩, nunca se escriben con ⟨i⟩ o ⟨u⟩, respectivamente. Estos siempre se reescriben con ⟨y⟩ para ⟨i⟩ y ⟨w⟩ para ⟨u⟩, por ejemplo, yabi ( clave ) y no iabi , wowo ( ojo ) y no uowo (o uouo para el caso). Además, ⟨y⟩ nunca se escribe entre ⟨i⟩ y otra vocal, ni ⟨w⟩ nunca se escribe entre ⟨u⟩ y otra vocal. Existen pocas excepciones y mientras que en el dialecto de Aruba, palabras como miyon ( millón ), donde ⟨y⟩ sustituye a ⟨ll⟩ de la palabra española original millón , se consideran correctas, en papiamentu no lo son y se escriben sin ⟨y⟩. ( mion ).
Vocales modificadas
Además de las vocales ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ y ⟨u⟩, la ortografía de Papiamentu distingue aún más entre los sonidos ⟨e⟩ [e] y [ɛ] , ⟨o⟩-sonidos [o ] y [ɔ] , y ⟨u⟩-suena [u] y [ʏ] mediante el uso del acento grave ⟨`⟩. Las letras ⟨è⟩, ⟨ò⟩ y ⟨ù⟩ representan los sonidos [ɛ] , [ɔ] y [ʏ] respectivamente. Además, para representar el sonido ⟨uu⟩, es decir, [y] en palabras prestadas holandesas como huur ( alquiler ) y zuur ( sour ), el ⟨uu⟩ se reescribe como ⟨ü⟩ en Papiamentu ( hür , zür ) para cumplir con la regla sobre las vocales dobles y la consistencia fonémica en su conjunto. Los sonidos [ɛ] y [ɔ] aparecen a menudo en Papiamentu. Para reducir la apariencia excesiva del acento grave, no es necesario usarlo en los diptongos ⟨ei⟩ y ⟨ou⟩, ni es incorrecto omitir el acento cuando las letras están en mayúscula, por ejemplo , Kòrsou , KORSOU ( Curazao ).
La ortografía del dialecto de Aruba no utiliza acentos ni diéresis y, aunque la ortografía de las palabras prestadas se ajusta cuando es posible, a menudo se mantiene como en su idioma original.
Consonantes y combinaciones de consonantes
Ortografía | Valor en Papiamento (Aruba) ( IPA ) | Ejemplos de | Valor en Papiamentu (Curazao, Bonaire) ( IPA ) | Ejemplos de | Excepciones | |
---|---|---|---|---|---|---|
B | /B/ | b ala, ca b a | /B/ | b ibu, fa b o | ||
c a | antes de ⟨e⟩, ⟨i⟩ | /s/ | mero c e, ha c i | /s/ | C ecilia | En papiamento, el ⟨c⟩ tiene un sonido / ʃ / en palabras que terminan en -cion. |
en otra parte | / k / | c aminda, c la | / k / | C aracas | ||
ch b | / tʃ / | ch ikito | / tʃ / | ch api | ||
D | /D/ | d ocumento, d al | /D/ | d uru, d ede | En papiamento, el ⟨d⟩ tiene un sonido / t / cuando es final en palabras que terminan en -dad, -tad, -tud. En Papiamentu, se escriben como -dat, -tat y -tut. | |
dj b | / dʒ / | dj aca | / dʒ / | dj ente | ||
F | /F/ | f ama | /F/ | f òrki | ||
gramo | antes de ⟨e⟩, ⟨i⟩, final | /X/ | g esto, ma g | /X/ | mar g en, brù g | |
antes de ⟨e un sin estrés, en otra parte | / ɡ / | g arganta, san g er | / ɡ / | g osa, man g el | ||
h | / h / | h asta, h abilidad | / h / | h ari, h eru | ||
j a | / j / / x / | j ong, j como J uan | / j / / x / | J an Thiel J ulia | Algunos lugares aún mantienen su antigua ortografía, por ejemplo, Salinja. Aquí el ⟨nj⟩ se pronuncia / ɲ / . | |
k | / k / | k ishiki, k ere | / k / | k enta, se k reto | ||
l | / l / | l ista, l aba | / l / | l esa, k l a | ||
metro | /metro/ | m ucha, pre m io | /metro/ | m an, la m pi | ||
norte | antes de ⟨co⟩, ⟨cu⟩, ⟨g⟩, ⟨k⟩, final excepto después de vocal acentuada | /norte/ | ma n go, pa n | /norte/ | a n ker, bo n | En papiamento, ⟨c⟩ seguido de ⟨o⟩ o ⟨u⟩ se pronunciaría como a / k / (ver más abajo), por lo que tendría el mismo efecto en ⟨n⟩ que ⟨k⟩. |
en otra parte | /norte/ | n atural, te n e, algu n | /norte/ | n echi, he n de, tempra n | ||
norte | / ɲ / | a ñ a, entonces ñ o | / ɲ / | ba ñ a, ñ apa | ||
pag | /pag/ | p ipa, ado p ta | /pag/ | p alu, sa p u | ||
q a | / k / | q uesillo | / k / | Q uebec | ||
r | / r / | te r a, r osa | / r / | ba r ba, pode r | ||
s | /s/ | s aya, s ucu | /s/ | kru s , pa s a | En papiamento, la ⟨s⟩ tiene un sonido / ʃ / en palabras que terminan en -sion. En papiamentu, se escribe como -shon. | |
Carolina del Sur | /s/ | adole sc ente, pi sc ina | ||||
sh b | / ʃ / | sh imis | / ʃ / | sh ete | ||
t | / t / | t en, t ata | / t / | t rapi, ri t mo | ||
v | / b / / v / | v iuda di v orcio | / v / | v erbo, v itamina | ||
w | / w / | w ega | / w / | w owo | ||
x a | / ks / o / kʃ / | e x amen, cono x ion, Refle x ion | / ks / o / kʃ / | |||
y | / j / | y ama, ha y a | / j / | y uda, ka y ente | ||
z | / z / | z ona | / z / | z eta | En papiamento, el ⟨z⟩ tiene un sonido / s / en palabras que terminan en -eza, -anza o con ⟨z⟩. En Papiamentu, se escriben como -esa y -ansa. | |
zj b | / ʒ / | zj eito | / ʒ / | zj ar |
- ^ a La letra ⟨c⟩ (excepto el dígrafo ⟨ch⟩) aparece casi solo en nombres propios en Papiamentu. Las letras ⟨j⟩ (excepto los dígrafos ⟨dj⟩ y ⟨zj⟩), ⟨q⟩ y ⟨x⟩ se utilizan exclusivamente en palabras prestadas y nombres en ambos dialectos.
- ^ b ⟨ch⟩, ⟨dj⟩, ⟨sh⟩ y ⟨zj⟩ son los cuatrodígrafosoficialesde Papiamento / u.
Dígrafos y consonantes dobles
Las consonantes rara vez se duplican en papiamento / u. De acuerdo con las ortografías de ambos dialectos, esto solo ocurre cuando una palabra toma un prefijo, por ejemplo, ⟨in⟩- como innatural ( antinatural ), o un sufijo, por ejemplo, -⟨nan in como en pannan ( panes ). En Papiamentu, los números se escriben como una palabra, por ejemplo, dosshen ( doscientos ) y son otro ejemplo de dónde las consonantes pueden aparecer dos veces, pero en Papiamento no lo son, por ejemplo, dos cien / shen . En papiamento, donde la letra ⟨c⟩ se usa a menudo, la primera ⟨c⟩ en palabras como acceso y occidente se pronuncia [k] .
Los cuatro dígrafos oficiales son ⟨ch⟩, ⟨dj⟩, ⟨sh⟩ y ⟨zj⟩, que representan [tʃ] , [dʒ] , [ʃ] y [ʒ] respectivamente. La combinación ⟨sc⟩ aparece en papiamento en palabras prestadas como adolescente , pero no se considera un dígrafo.
Uso de C
La pronunciación de ⟨c⟩ en ambos dialectos sigue la regla general del ⟨c⟩ duro y suave como en las ortografías latinas de varios idiomas europeos , es decir, se pronuncia [s] antes de ⟨e⟩ y ⟨i⟩, y [k] en otra parte. Sin embargo, el uso de ⟨c⟩ difiere según el dialecto. Como el papiamento se centra más en la etimología que en la ortografía fonémica, el ⟨c⟩ se usa mucho más comúnmente en comparación con el papiamentu, donde su uso se limita a los nombres propios.
Hay consistencia en Papiamento en términos de cuando se usa un ⟨c⟩ duro en lugar de un ⟨k⟩ y cuando se usa un ⟨c⟩ suave en lugar de un ⟨s⟩. [ aclaración necesaria ] Antes de las vocales ⟨a⟩, ⟨o⟩ y ⟨u⟩, se usa una ⟨c⟩ en lugar de una ⟨k⟩, por ejemplo, cas ( casa ), cos ( cosa ) y cushina ( cocina ) en lugar de kas , kos y kushina . Además, se utiliza un ⟨c⟩ en lugar de un ⟨k⟩ cuando aparece antes de un ⟨l⟩, ⟨n⟩, ⟨r⟩ o ⟨t⟩. Se utiliza una ⟨c suave en lugar de una ⟨s⟩ en la última sílaba, en los verbos que terminan en ⟨ce⟩ o ⟨ci⟩, por ejemplo, conoce ( saber ), traduci ( traducir ) o palabras con ⟨ia ⟩ O ⟨io⟩ en la sílaba final, por ejemplo , social , servicio . Esto se extiende a los derivados de tales palabras, como socialización . Ejemplos menos habituales del uso de una ⟨c⟩ suave en lugar de una ⟨s⟩ son palabras como ciego ( ciego ) y placer ( placer ).
G duro y suave
Muchas palabras son de origen español y, por lo tanto, siguen en cierta medida la ortografía española . Como la ⟨c⟩ dura y blanda, las ortografías de ambos dialectos siguen el ejemplo español al distinguir entre ⟨g⟨ dura y blanda . Es decir, para preservar un ⟨g⟩ sonoro ( [ɡ] ) que de otro modo sería una [x] cuando va seguido de ⟨i⟩ o ⟨e⟩, debe escribirse como ⟨gui⟩ y ⟨gue⟩ respectivamente. Las palabras sigui (del español seguir que significa continuar , seguir ) y guera (de guerra que significa guerra ) se pronuncian [ˈsiɡi] y [ˈɡera] , siendo el ⟨u⟩ silencioso como lo sería en español. Para producir [ɡwi] y [ɡwe] en español, se escribe una diéresis sobre el ⟨u⟩, por ejemplo, vergüenza ( vergüenza ), pingüino ( pingüino ). Para cumplir con las reglas de la ortografía de Papiamentu, el ⟨u⟩ en tales palabras prestadas se reemplaza con un ⟨w⟩, es decir, pingwino .
Diacríticos
El dialecto Papiamentu de Curazao y Bonaire es el único de los dos que hace uso del acento grave ⟨`⟩, la diéresis o trema ⟨¨⟩ y el acento agudo ⟨´⟩. El acento grave y la diéresis se usan para distinguir una vocal de otra, por ejemplo, bon [boŋ] y bòl [bɔl] , tur [tur] y hür [ hyr ] , mientras que el acento agudo se usa para indicar el acento dentro de una palabra. Sin acento, las palabras en papiamentu adquieren un énfasis constante. El acento en las palabras sin acento agudo está siempre en la última sílaba en las palabras que terminan con consonante y en la penúltima en las palabras que terminan en vocal. Las palabras que no siguen el acento predeterminado tienen un acento agudo sobre la vocal (o segunda vocal de un diptongo) de la sílaba acentuada.
Al igual que el español, la ortografía Papiamentu distingue entre cuatro tipos de palabras:
- Palabranan skèrpi u oxytones : palabras con énfasis en la sílaba final .
- Ejemplos: natu ral , sapa té
- Palabranan grave o paroxytones : palabras con énfasis en la penúltima (penúltima) sílaba.
- Ejemplos: més un , bu ki
- Palabranan esdrúhulo o proparoxytones : de la palabra española esdrújula , palabras con énfasis en la antepenúltima (penúltima) sílaba.
- Ejemplos: món señor , pen úl timo
- Palabranan sobresdrúhulo : de la palabra española sobreesdrújula , palabras con énfasis en la antepenúltima sílaba (cuarta a última).
- Ejemplos: á lablanka , món struoso
El acento siempre se coloca en una sílaba con acento grave, por ejemplo, tèm po , a menos que haya otra sílaba con acento agudo, por ejemplo, kòr tá . Como tal, las vocales con acentos graves no se alteran para indicar el acento en la sílaba en la que se encuentran.
Apócope
En muchos casos en papiamentu, el acento agudo conserva el énfasis en palabras de origen español y / o portugués donde de otra manera habrían ocurrido naturalmente, es decir, sin un acento agudo. En estos casos, las palabras han sufrido una elisión aparentemente sistemática de letras finales o apocope . En los verbos, la -r final en forma infinitiva y -do de participios pasados se había eliminado, entre otros ejemplos. Palabras como recono cer (reconocer) se convirtieron en rekono sé y mar ca do (marcado) se convirtió en mar ká . En cuanto al final de las palabras que describen a una persona de cierta profesión u oficio, palabras como zapa te ro (zapatero) y pesca dor (pescador) se convirtieron en sapa té y piska dó . Este cambio fonológico trajo consigo el problema ortográfico de distinguir entre ciertas palabras como ku shi na , de cocina (cocina) y kushi ná , de cocinar (cocinar). Esto se resuelve mediante el uso del acento agudo.
Contracciones
En ambos dialectos, la elisión fonológica a menudo tiene lugar en el habla y la escritura coloquiales, y las reglas ortográficas tienen en cuenta estas contracciones . Las reglas ortográficas de Papiamentu, en particular, desalientan el uso de contracciones, recomendando que las palabras se deletreen en su totalidad tanto como sea posible. Las contracciones más comunes involucran las palabras ta (ser), pa (a, para), di (de), no (no, no) ye (él / ella / ello, el).
- ta> t '
- Ta solo se contrae cuando va seguida de una palabra que comienza con una vocal, por ejemplo, e ta aki > e t'aki (él / ella / ella está aquí).
- T ' siempre se agrega a la palabra que la sigue.
- pa> p '
- Pa se contrae de la misma manera que ta , por ejemplo, ta pa esei / esey mi ta bai > ta p'esei / p'esey mi ta bai (por eso voy)
- di> 'yo
- Di puede contraerse ya sea precedido por una vocal o consonante, por ejemplo, saku / saco di lamunchi > sak'i / sac'i lamunchi (saco de limas), kas / cas di Juan > ka'i / ca'i Juan (casa de Juan ).
- 'i sólo se agrega a la palabra que la precede si también se elimina un fonema de la palabra anterior, por ejemplo, peña di Sandra > peñ'i Sandra (peine de Sandra), pero brel di solo > brel' i solo (gafas de sol).
- En algunos casos, las palabras que terminan en un -er átono como boter / bòter (botella) pueden contraerse sin el uso de un apóstrofe, por ejemplo, boter / bòter di awa > botr'i / bòtr'i awa (botella de agua) y no bot'r'i / bòt'r'i awa .
- no> n '
- No solo se contrae cuando va seguido de una palabra con consonante, por ejemplo, nan no sa > nan n 'sa (no saben).
- N ' nunca se agrega a otras palabras.
- e> 'e / ' é
- E sólo se contrae cuando va precedida de una palabra con vocal, por ejemplo, Anna lo manda e > Anna lo mand'e / mand'é (Anna lo enviará).
- Como 'i , ' e / 'é solo se agrega a la palabra que la precede si también se elimina un fonema de la palabra anterior.
- Debido a que e se acentúa y cambia el acento de la palabra a la que se coloca, siempre se acentúa en papiamentu cuando se contrae, por ejemplo, nos a tra ha e > nos a tra h'é (lo hicimos).
Nota: la pronunciación de las palabras de papiamento con ⟨c⟩ no cambia cuando dichas palabras se contraen con di o e , es decir, la ⟨c⟩ en sac'i lamunchi , aunque seguida de ⟨i⟩, conserva su sonido / k / .
Uso erróneo
La contracción de no es peculiar en el sentido de que, si bien se elimina su vocal, nunca se agrega a la siguiente palabra como son ta y pa , ni a ninguna palabra para el caso. Además, no solo se contrae cuando va seguido de una consonante, no de una vocal como en los ejemplos antes mencionados. La naturaleza excepcional de esta contracción puede dar lugar a confusión y una combinación errónea de 'n en lugar de n' . Esto último puede atribuirse al hecho de que ⟨n⟩ en n 'se vuelve nasal antes de los verbos que comienzan con ⟨g⟩ o ⟨k⟩ (o un ⟨c⟩ difícil), por ejemplo, mi n' kere / miŋ kere / (no no creo). El sonido / ŋ / se asocia típicamente con ⟨n⟩ en una ubicación final y mi'n kere puede parecer tener más sentido.
Como se mencionó, e , como di , solo se contrae con la palabra que la precede si también se elimina un fonema de la palabra anterior. E , sin embargo, tiene la propiedad única de cambiar el énfasis de la palabra anterior. Tanto la "e" como la "i" se añaden comúnmente a la palabra anterior a ellos, incluso cuando no deberían estarlo. En Papiamentu, 'é siempre debe tomar el acento agudo porque se enfatiza cuando se contrae.
Notas
- ^ "Buki di Oro" (PDF) . págs. 33–34.
- ^ "Status Actual" (en papiamento). Papiamento.aw . Consultado el 21 de septiembre de 2011 .
- ^ "Talen in Nederland" (en holandés). Gobierno de los Países Bajos.
Referencias
- Papiamento.aw - sitio web en idioma papiamento del gobierno de Aruba (en papiamento)
- Gramática del idioma Aruba Papiamento (en papiamento)
- Reglas de ortografía y ortografía del papiamento de Aruba (en papiamento)
- Lista oficial de palabras de Aruba Papiamento
- Reglas ortográficas de Curazao y Bonaire Papiamentu y lista oficial de palabras (en Papiamentu)