La perla en la palma o la perla oportuna ( Tangut :𗼇𘂜𗟲𗿳𗖵𘃎𘇂𗊏; Chino :番 漢 合時 掌中 珠; pinyin : Fān-Hàn Héshí Zhǎngzhōngzhū ) es un glosario bilingüe entre los idiomas chino y tangut . Sobrevive como una única copia completa de un libro impreso en bloques de madera del siglo XII que fue descubierto en la ciudad Tangut de Kharakhoto . Además, en 1989 se encontró una sola página de una copia diferente de la misma edición de Pearl in the Palm en Northern Mogao Caves [1].El libro transcribe la pronunciación de las palabras chinas en caracteres Tangut y la pronunciación de los caracteres Tangut en caracteres chinos, por lo que es una fuente muy importante para la fonología histórica Tangut y fue la fuente principal antes de la publicación de los diccionarios Tangut monolingües.
Descubrimiento
En 1909, el explorador ruso Pyotr Kozlov desenterró una serie de textos y artefactos en Ejin Banner , Mongolia Interior, incluida la Perla en la Palma y los transportó de regreso a San Petersburgo , Rusia. Allí, Aleksei Ivanovich Ivanov , profesor de la Universidad Estatal de San Petersburgo , consciente de su valor, los agregó a su colección. Ahora se encuentra en la colección del Instituto de Manuscritos Orientales de la Academia de Ciencias de Rusia en San Petersburgo.
En 1912, los eruditos chinos Luo Zhenyu y Feng Ge visitaron a Ivanov al enterarse de la obra que tenía en su poder y se les dio acceso a nueve páginas, que fotocopiaron para su estudio. En 1922, Luo Zhenyu volvió a encontrarse con Ivanov, en Tianjin. Solo entonces tendría acceso al texto completo y luego ordenó a su hijo que hiciera una copia completa.
El erudito belga Luc Kwanten visitó la Unión Soviética a fines de la década de 1970 y pudo fotografiar la totalidad de "La Perla en la Palma". En 1982, el libro finalmente vio la luz cuando la versión fotografiada se publicó en los Estados Unidos.
Contenido y estilo
El libro original consta de 37 folios xilográficos en formato concertina . El prefacio tiene un contenido idéntico escrito tanto en chino como en tangut. De la frase "¿Cómo puedes mezclarte con extranjeros sin aprender palabras extranjeras? ¿Cómo puedes ser contado entre los Han sin aprender palabras Han?" (不 學 番 言 , 則 豈 和 番人 之 眾 ; 不會 漢語 , 則 豈 入 漢人之 數) está claro que el libro tenía como objetivo facilitar que los Tanguts y los chinos aprendieran los idiomas de los demás.
El libro contiene las palabras 414 CPC [ aclaración necesaria ] , según tres poderes se dividen en nueve categorías: cuerpos celestes, imágenes celestes, cambios del cielo, cuerpos terrestres, imágenes terrestres, uso terrestre, cuerpo humano, fase humana, asuntos humanos. Una categoría es el contenido más extenso: los problemas de personal representan la mitad de todo el contenido.
Cada entrada contiene cuatro elementos: de derecha a izquierda, fonética Tangut en chino, escritura Tangut, escritura china y fonética china en Tangut. El libro es importante para comprender e interpretar el lenguaje Tangut ahora muerto.
Notas
- ^ "敦煌 研究院 藏 国家 珍贵 古籍 介绍 (三)" . Academia Dunhuang . 2011-01-05 . Consultado el 6 de abril de 2013 .