La existencia y el carácter distintivo del idioma macedonio se disputan en Bulgaria y el nombre del idioma se disputa en Grecia . Con la firma del Acuerdo de Prespa , Grecia aceptó el nombre de "idioma macedonio" en referencia al idioma oficial de Macedonia del Norte.
Los dialectos macedonios forman un continuo con los dialectos búlgaros que forman el subgrupo eslavo del sur oriental ; a su vez, forman un continuo más amplio con el serbocroata a través de los dialectos de transición de Torlak . A lo largo de la historia, se ha hecho referencia al macedonio como una variante del búlgaro . Se estandarizó en Yugoslavia en 1945 basándose en los dialectos centro-occidentales de la región de Macedonia . [1] El macedonio fue reconocido como lengua minoritaria en Bulgaria de 1946 a 1948. Sin embargo, posteriormente se describió en Bulgaria de nuevo como un dialecto o norma regional del búlgaro. [2]
Aunque Bulgaria fue el primer país en reconocer la independencia de la República de Macedonia en 1991, la mayoría de sus académicos, así como el público en general, continúan considerando el idioma que se habla allí como una forma de búlgaro. Sin embargo, después de años de estancamiento diplomático causado por esta disputa académica, en 1999 el gobierno de Sofía encontró una forma de eludir el tema del idioma macedonio al firmar una Declaración Conjunta utilizando la formulación eufemística: en macedonio, de conformidad con la Constitución de la República de Macedonia y en búlgaro, de conformidad con la Constitución de la República de Bulgaria . [3] Sin embargo, Sofía no reconoce el macedonio como lengua separada, [4] y esta cuestión fue una de las principales razones por las que Sofía ha bloqueado en 2020 el camino de la UE en Macedonia del Norte.
Resumen de problemas
Reconocimiento
Los políticos y académicos de Macedonia del Norte, Bulgaria y Grecia tienen puntos de vista opuestos sobre la existencia y el carácter distintivo del idioma macedonio. A lo largo de la historia y especialmente antes de su codificación, se ha hecho referencia al macedonio como una variante del búlgaro, [6] serbio [7] o un idioma distinto propio. [8] [9] Históricamente, después de su codificación, el uso del idioma ha sido objeto de diferentes puntos de vista en Serbia, Bulgaria y Grecia. En el período de entreguerras, el macedonio fue tratado como un dialecto del sur de Serbia en Yugoslavia de acuerdo con las afirmaciones hechas en el siglo XIX, pero el gobierno permitió su uso en la literatura dialectal. [10] La década de 1940 vio puntos de vista opuestos sobre el idioma macedonio en Bulgaria; Si bien su existencia fue reconocida en 1946-47 y permitida como lengua de instrucción en las escuelas de Pirin Macedonia , el período posterior a 1948 vio su rechazo y uso doméstico restringido. [5]
Hasta 1999, el macedonio nunca había sido reconocido como lengua minoritaria en Grecia y los intentos de introducir libros en macedonio en la educación han fracasado. [5] Por ejemplo, una cartilla macedonia Abecedar se publicó en 1925 en Atenas pero nunca se usó y, finalmente, la mayoría de las copias fueron destruidas. [10] La profesora Christina Kramer sostiene que las políticas griegas se han basado en gran medida en negar la conexión entre el estándar codificado macedonio y el de la minoría eslavohabla en el país y lo ve como "claramente dirigido a la eliminación del macedonio". [5] Ha sido difícil establecer el número de hablantes de macedonio en Grecia, ya que los lingüistas búlgaros también consideran que parte de la población griega eslavoparlante habla búlgaro. [6] [11] [12] En los últimos años, ha habido intentos de que el idioma sea reconocido como lengua minoritaria en Grecia. [13] En Albania, el macedonio fue reconocido después de 1946 y en algunas escuelas de la aldea se ofrecieron instrucciones en la lengua materna hasta el cuarto grado. [5]
Disputa de lengua autónoma
Los eruditos búlgaros han considerado y siguen considerando ampliamente al macedonio como parte del área del dialecto búlgaro . En muchas fuentes búlgaras e internacionales antes de la Segunda Guerra Mundial, el continuo del dialecto eslavo del sur que cubre el área de la actual Macedonia del Norte y el norte de Grecia se conocía como un grupo de dialectos búlgaros. Algunos estudiosos sostienen que la idea del separatismo lingüístico surgió a finales del siglo XIX con el advenimiento del nacionalismo macedonio y, posteriormente, a principios del siglo XX apareció la necesidad de un idioma estándar macedonio separado. [14] [15] Las variantes locales utilizadas para nombrar el idioma también fueron balgàrtzki , bùgarski o bugàrski ; es decir, búlgaro. [dieciséis]
Aunque Bulgaria fue el primer país en reconocer la independencia de la República de Macedonia, la mayoría de sus académicos, así como el público en general, consideraban el idioma que se hablaba allí como una forma de búlgaro. [2] Los expertos en dialectos del idioma búlgaro se refieren al idioma macedonio como македонска езикова форма, es decir, la norma lingüística macedonia del idioma búlgaro. [17] Durante la era comunista, el macedonio fue reconocido como lengua minoritaria en Bulgaria de 1946 a 1948, aunque posteriormente se describió nuevamente como un dialecto o norma regional del búlgaro. [18] El gobierno búlgaro firmó en 1956 un Acuerdo con Yugoslavia para la defensa legal mutua, donde el idioma macedonio se nombra junto con el búlgaro, el serbocroata y el esloveno como uno de los idiomas que se utilizarán como idiomas oficiales para asuntos legales. [19] Sin embargo, en el mismo año Bulgaria revocó finalmente su reconocimiento de la nacionalidad y el idioma macedonios y retomó implícitamente su posición anterior a la guerra. [20] En 1999, el gobierno de Sofía firmó una Declaración Conjunta en los idiomas oficiales de los dos países, lo que marcó la primera vez que acordó firmar un acuerdo bilateral escrito en macedonio. [5] A partir de 2019, las disputas sobre el idioma y sus orígenes continúan en los círculos académicos y políticos de los países. El macedonio todavía es ampliamente considerado como un dialecto por los eruditos, historiadores y políticos búlgaros, incluido el Gobierno de Bulgaria y la Academia de Ciencias de Bulgaria , que niega la existencia de un idioma macedonio separado y lo declara una forma regional escrita del idioma búlgaro. [21] [22] La mayoría de la población búlgara también expresa sentimientos similares. [23] El consenso internacional actual fuera de Bulgaria es que el macedonio es un idioma autónomo dentro del continuo del dialecto eslavo del sur oriental . [17] [24] Como tal, el lenguaje es reconocido por 138 estados miembros de las Naciones Unidas . [25]
Disputa de nombre
La comunidad científica y local griega se opuso al uso de la denominación macedonio para referirse al idioma a la luz de la disputa de nombres griego-macedonio . El término a menudo se evita en el contexto griego y la mayoría de los griegos lo rechazan con vehemencia, para quienes el macedonio tiene connotaciones muy diferentes. En cambio, el idioma a menudo se llama simplemente "eslavo" o "eslavo-macedonio" (traducido como "eslavo macedonio" en inglés). Propios hablantes se refieren indistintamente a su idioma como makedonski , makedoniski ( "macedonia"), [26] Slavika ( griego : σλαβικά , "Eslava"), DOPIA o Entopia ( griego : εντόπια , "[idioma] locales / indígenas"), [ 27] balgàrtzki (búlgaro) o "macedonio" en algunas partes de la región de Kastoria , [28] bògartski ("búlgaro") en algunas partes de Dolna Prespa [16] junto con naši ("nuestro") y stariski (" viejo"). [29] Con el acuerdo de Prespa firmado en 2018 entre el Gobierno de Macedonia del Norte y el Gobierno de Grecia , este último país aceptó el uso del adjetivo macedonio para referirse al idioma utilizando una nota al pie para describirlo como eslavo. [30]
Panorama historico
La etnia búlgara en Macedonia existió mucho antes de las primeras articulaciones de la idea de que los eslavos macedonios podrían formar un grupo étnico separado de los búlgaros en la Bulgaria y Tracia del Danubio . A lo largo del período del dominio otomano , las personas de habla eslava de las regiones geográficas de Moesia , Tracia y Macedonia se refirieron a su idioma como búlgaro y se llamaron a sí mismos búlgaros. [31] [32] Por ejemplo, el investigador croata bosnio Stjepan Verković, que fue un profesor de larga duración en Macedonia enviado por el gobierno serbio con una misión especial de asimilación, escribió en el prefacio de su colección de canciones populares búlgaras: "Los nombré canciones búlgaras, y no eslavas porque hoy cuando le preguntas a cualquier eslavo macedonio: ¿quién eres?, él responde inmediatamente: soy búlgaro y llamo a mi idioma búlgaro ... " [33] El nombre" búlgaro "para varios dialectos macedonios se puede ver desde temprano textos vernáculos como el diccionario de cuatro idiomas de Daniil de Moschopole, las primeras obras de Kiril Pejchinovich y Ioakim Kurchovski y algunos evangelios vernáculos escritos en el alfabeto griego. Estas obras escritas influenciadas o completamente escritas en la lengua vernácula búlgara se registraron en Macedonia en el siglo XVIII y principios del XIX y sus autores se refirieron a su idioma como búlgaro. [34] Las primeras muestras de habla búlgara y la primera gramática del idioma búlgaro moderno fueron escritas por el principal literato serbio Vuk Karadžić sobre la base del dialecto macedonio Razlog. [35] En esos primeros años, el re-emergente lenguaje escrito búlgaro todavía estaba fuertemente influenciado por las formas eslavas eclesiásticas, por lo que las diferencias dialécticas no eran muy prominentes entre las regiones oriental y occidental. De hecho, en esos primeros años, muchos activistas búlgaros a veces incluso se comunicaban en griego en sus escritos.
Cuando el movimiento nacional búlgaro se puso en marcha en el segundo cuarto del siglo XIX, algunas ciudades de Macedonia estuvieron entre las primeras en exigir educación en búlgaro y clérigos de habla búlgara para sus iglesias. [36] En la década de 1860, sin embargo, estaba claro que las regiones de los Balcanes Centrales de Bulgaria estaban asumiendo el liderazgo en asuntos lingüísticos y literarios. Esto se debió en gran medida al hecho de que las ciudades ricas a ambos lados de la cordillera de los Balcanes Centrales pudieron producir más intelectuales educados en Europa que las otras regiones búlgaras relativamente menos desarrolladas. En consecuencia, cuando la idea de que la lengua vernácula en lugar de la eslava eclesiástica debería estar representada en la lengua escrita ganó preponderancia, fueron los dialectos de la región de los Balcanes Centrales entre Veliko Tarnovo y Plovdiv los que estuvieron más representados. [37]
Algunos educadores prominentes de Bulgaria desde Macedonia como Parteniy Zografski y Kuzman Shapkarev llamados para una representación más fuerte de dialectos macedonios en la lengua literaria búlgara pero su consejo no fue escuchado en el momento y en ocasiones chocan con la hostilidad. [37] En el artículo The Macedonian Question de Petko Rachev Slaveykov , publicado el 18 de enero de 1871 en el periódico Makedoniya de Constantinopla, el macedonismo fue criticado, sus seguidores fueron nombrados macedonistas, y esta es la primera referencia indirecta que sobrevive, aunque Slaveykov nunca Usó la palabra macedonismo . El primer uso registrado del término es de 1887 por Stojan Novaković para describir al macedonismo como un aliado potencial para la estrategia serbia de expandir su territorio hacia Macedonia, cuya población era considerada por casi todas las fuentes neutrales como búlgara en ese momento. La consternación de algunos macedonios con lo que consideraban la actitud dominante de los búlgaros del norte hacia su lengua vernácula fue luego explotada hábilmente por el estado serbio, que había comenzado a temer el surgimiento del nacionalismo búlgaro en Macedonia.
Hasta 1912/18 era el idioma búlgaro estándar que la mayoría de los macedonios aprendían (y enseñaban) en las escuelas del Exarcado. Todos los activistas y líderes del movimiento macedonio, incluidos los de izquierda, utilizaron el búlgaro estándar en documentos, publicaciones de prensa, correspondencia y memorias y nada indica que lo vean como un idioma extranjero. [38] Esto es característico incluso de los miembros de IMRO (United) hasta bien entrada la década de 1920 y 1930, cuando la idea de una nación macedonia distinta estaba tomando forma. [39]
Desde la década de 1930 en adelante, el Partido Comunista Búlgaro y el Komintern buscaron fomentar una nacionalidad y un idioma macedonios separados como un medio para lograr la autonomía de Macedonia dentro de una federación balcánica. En consecuencia, fueron los macedonios educados en búlgaro los primeros en desarrollar una lengua, cultura y literatura macedonias distintas. [40] [41] Cuando la Macedonia socialista se formó como parte de Yugoslavia federal, estos cuadros formados en búlgaro entraron en un conflicto sobre el idioma con los activistas de tendencia serbia, que habían estado trabajando dentro del Partido Comunista Yugoslavo. Dado que estos últimos tenían la mayor parte del poder político, lograron imponer sus puntos de vista sobre la dirección que seguiría el nuevo lenguaje, para consternación del primer grupo. [42] Dennis P. Hupchick , profesor estadounidense de historia, afirma que "el argumento histórico obviamente plagiado de los nacionalistas macedonios a favor de una etnia macedonia separada sólo podía apoyarse en la realidad lingüística, y eso funcionó en su contra hasta la década de 1940. El lenguaje literario macedonio fue ordenado por el movimiento partidista liderado por socialistas de Macedonia en 1944, la mayoría de los observadores y lingüistas externos estuvieron de acuerdo con los búlgaros al considerar la lengua vernácula hablada por los eslavos macedonios como un dialecto occidental del búlgaro ". [43]
Después de 1944, el gobierno dominado por los comunistas buscó crear una federación búlgaro-yugoslava (ver Federación Comunista de los Balcanes ) y parte de esto implicó dar "autonomía cultural" a la región de Pirin. En consecuencia, los comunistas búlgaros reconocieron el idioma macedonio como distinto del búlgaro el 2 de noviembre de 1944 con una carta del Partido de los Trabajadores de Bulgaria (comunistas) al mariscal Tito y al CPY. [44] A partir de enero de 1945, el periódico regional Pirinsko Delo impreso en Bulgaria comenzó a publicar una página en idioma macedonio. [45] [46] Después de la escisión de Tito-Stalin en 1948, esos planes fueron abandonados. Esta fecha también coincidió con las primeras afirmaciones de los lingüistas búlgaros sobre la serbianización del idioma macedonio. [47] Oficialmente, Bulgaria siguió apoyando la idea de una unificación macedonia y una nación macedonia, pero dentro del marco de una Federación Balcánica y no dentro de Yugoslavia. [48] Sin embargo, ya se anunció un cambio en la política de macedonización en el pleno secreto de abril del BCP en 1956 y se proclamó abiertamente en el pleno de 1963. 1958 fue la primera vez que se lanzó un "desafío serio" a la posición macedonia por Bulgaria. [49] Estos desarrollos llevaron a violentas polémicas entre académicos yugoslavos y búlgaros y, a veces, se reflejaron en las relaciones bilaterales de los dos países. [46]
Vista macedonia
Según el punto de vista macedonio, ahora predominante y oficial en los libros de la República de Macedonia del Norte, [ cita requerida ] macedonio fue el primer idioma oficial de los eslavos [ cita requerida ] , gracias a la introducción de San Cirilo y San Metodio del lenguaje de alfabetización eslava a través de la escritura glagolítica , que se basó en el dialecto macedonio del sur del vecindario [ cita requerida ] de Salónica , el hogar de los dos santos. [50] Más tarde, Macedonia cayó bajo el dominio de los búlgaros, y los bizantinos consideraban a todos los macedonios eslavos como búlgaros. Según una opinión minoritaria, apoyada en la República de Macedonia del Norte, el reino del zar Samuil a principios de la Edad Media fue supuestamente el primer estado eslavo macedonio. [ cita requerida ] Sin embargo, Krste Misirkov , quien supuestamente estableció los principios del lenguaje literario macedonio a fines del siglo XIX, declaró: "Hablamos un idioma búlgaro y creemos que Bulgaria es nuestro poder". [51]
Durante la época del Imperio Otomano, Serbia, Macedonia, Bulgaria y Grecia estuvieron bajo el reinado otomano. Durante el siglo XIX, la principal fuente de identidad fue la religión. [52] Debido a que los eslavos en las regiones geográficas de Macedonia y Bulgaria eran cristianos ortodoxos y la Iglesia Ortodoxa Griega estaba intentando helenizar a la población, los intelectuales macedonios y búlgaros se unieron para establecer una lengua literaria eslava en oposición al griego. [52] Dos centros de alfabetización competidores surgieron a principios del siglo XIX: el suroeste de Macedonia y el noreste de Bulgaria. [52] Estos centros eran lo suficientemente diferentes en todos los niveles lingüísticos como para competir por convertirse en la lengua literaria. Cuando el exarcado búlgaro fue reconocido como un mijo a la par con el mijo griego (por motivos religiosos), la designación búlgaro seguía siendo un término religioso, en oposición al griego, y el idioma comenzó a estandarizarse sobre la base del centro búlgaro de literatura. [52] Los intelectuales del centro de alfabetización de Macedonia sintieron que sus dialectos estaban siendo excluidos de la lengua literaria búlgara. [52] Para cuando el estado búlgaro obtuvo la independencia en 1878, la población de Macedonia y Bulgaria estaba sujeta a reclamos contradictorios de los estados e iglesias serbio, búlgaro y griego, que proporcionaban educación, y se escribió sobre una identidad nacional macedonia distinta. en la impresión. [52] En 1903, una identidad y un lenguaje macedonios separados se solidificaron en las obras de Krste Petkov Misirkov, quien aboga por un lenguaje literario macedonio distinto. [52]
Vista búlgara
En 1946, las elecciones para una asamblea constituyente en octubre dieron mayoría a los comunistas. Las nuevas autoridades reconocieron oficialmente el idioma macedonio, pero duró solo hasta la escisión de Tito-Stalin en 1948. Sin embargo, de 1948 a 1963 algunos lingüistas búlgaros continuaron reconociendo al macedonio como una lengua eslava separada. [53] El primer gran "escándalo lingüístico" entre Bulgaria y Macedonia ocurrió en noviembre de 1966 cuando el presidente de la Asociación Búlgara de Escritores, Georgi Dzagarov, se negó a firmar un acuerdo de amistad y cooperación que se preparó tanto en búlgaro como en macedonio. [45] En 1993, el gobierno búlgaro se negó a firmar el primer acuerdo bilateral con la República de Macedonia porque el idioma macedonio se mencionaba en el acuerdo en la última cláusula: "Este acuerdo está escrito y firmado en idioma búlgaro y macedonio". Eso inició una disputa que se resolvió en febrero de 1999 cuando los gobiernos de Bulgaria y Macedonia firmaron una Declaración Conjunta donde en el último párrafo ambos gobiernos firmaron la declaración en: "Idioma búlgaro según la constitución de Bulgaria y en idioma macedonio según la constitución de Macedonia ". La negación de reconocer el idioma macedonio persistió en la sociedad búlgara, por lo que en agosto de 2017 ambos gobiernos firmaron otro Acuerdo de Amistad con una cláusula que menciona nuevamente el idioma macedonio. En la sociedad búlgara todavía existe la percepción de que Bulgaria no reconoció ni reconoce el idioma macedonio.
Aunque Bulgaria fue el primer país en reconocer la independencia de la República de Macedonia, la mayoría de sus académicos, así como el público en general, consideran el idioma que se habla allí como una forma de búlgaro. [46] Sin embargo, después de años de estancamiento diplomático causado por una disputa académica, en 1999 el gobierno de Sofía resolvió el problema con el idioma macedonio bajo la fórmula: "el idioma oficial del país (República de Macedonia) de acuerdo con su constitución ". [54]
La mayoría de los lingüistas búlgaros consideran los dialectos eslavos hablados en la región de Macedonia como parte del área de dialectos búlgaros . [55] [56] Se citan como prueba numerosas características compartidas de estos dialectos con el búlgaro. [55] Los eruditos búlgaros también afirman que la abrumadora mayoría de la población macedonia no tenía conciencia de un idioma macedonio separado del búlgaro antes de 1945. Los eruditos rusos citan las primeras referencias al idioma en la literatura eslava desde mediados del siglo X hasta la finales del siglo XIX como "bulgarski" o "bolgarski" como prueba de esa afirmación. [37] A partir de ahí, se extrae la conclusión de que el macedonio estándar moderno tampoco es un idioma separado del búlgaro, sino simplemente otra "norma" escrita basada en un conjunto de dialectos búlgaros. Véase también dialecto y continuo de dialecto .
Además, los lingüistas búlgaros afirman que los lingüistas macedonios y yugoslavos que participaron en la codificación del nuevo idioma introdujeron artificialmente diferencias con el búlgaro literario para acercarlo al serbio. [57] También se dice que recurrieron a falsificaciones y malas interpretaciones deliberadas de la historia y los documentos para promover la afirmación de que había una conciencia de una etnia macedonia separada antes de 1944. [58] Aunque el objetivo original de los codificadores de macedonio era distanciarlo tanto del búlgaro como del serbio [ cita requerida ] , los búlgaros hoy ven el idioma macedonio estándar como muy serbianizado, especialmente en lo que respecta a su vocabulario. [59] Los eruditos búlgaros como Kosta Tsrnushanov afirman que hay varias formas en las que el macedonio estándar fue influenciado por el serbio. [60] Venko Markovski , escritor, poeta y político comunista de la región de Macedonia , quien en 1945 participó en la Comisión para la Creación del Alfabeto Macedonio y una vez escribió en idioma macedonio y publicó el primer libro contemporáneo escrito en formato estandarizado. Macedonio, declaró en una entrevista para la Televisión Nacional de Bulgaria sólo siete días antes de su muerte, que los macedonios étnicos y el idioma macedonio no existen y que son el resultado de la manipulación de la Comintern . [61] Parte de los eruditos y la gente búlgaros opinan que el macedonio es una de las tres "normas" del idioma búlgaro, las otras dos son el búlgaro estándar y el idioma de los búlgaros banat . Esta formulación se detalló en 1978 en un documento de la Academia de Ciencias de Bulgaria titulado "La unidad de la lengua búlgara hoy y en el pasado". [46] Aunque Bulgaria fue el primer país en reconocer la independencia de la República de Macedonia , no ha reconocido al macedonio como lengua única [62] desde que revirtió su reconocimiento de la lengua y el grupo étnico a finales de la década de 1950. [63] [64] Este fue un obstáculo importante para el desarrollo de las relaciones diplomáticas entre los dos países hasta que se elaboró una solución de compromiso en 1999. [Se necesita aclaración ] [Se necesita cita ]
Vista griega
Desde el punto de vista griego , solo hay un significado verdadero para el término Macedonia , y es en referencia a la antigua Macedonia y la moderna región griega de Macedonia . [65] Por lo tanto, los griegos se oponían al uso del nombre "macedonio" en referencia al idioma eslavo moderno, llamándolo " eslavocedonio " ( griego : σλαβομακεδονική γλώσσα ), un término acuñado por algunos miembros de la comunidad de habla eslava del norte Grecia misma y utilizada por Georgi Pulevski en su libro "Un diccionario de tres idiomas". [66]
Demetrius Andreas Floudas, asociado senior de Hughes Hall, Cambridge , explica que fue solo en 1944 que Josip Broz Tito , con el fin de aumentar su influencia regional, cedió a la provincia más meridional de Yugoslavia (oficialmente conocida como Vardarska banovina bajo la nomenclatura regional banate ) el nuevo nombre de República Popular de Macedonia . Al mismo tiempo, en un "golpe maestro político", [67] el idioma local, que hasta entonces se consideraba un dialecto búlgaro occidental , fue bautizado unilateralmente como "macedonio" y se convirtió en uno de los idiomas oficiales de Yugoslavia. [68] Grecia rechaza de manera similar el nombre anterior " República de Macedonia ", considerándolo como una reivindicación territorial implícita en toda la región.
En Grecia se han publicado libros que pretenden exponer el supuesto carácter artificial del idioma macedonio. [69]
El 3 de junio de 2018, el ministro griego de transporte marítimo y política insular Panagiotis Kouroublis, reconoció que Grecia reconoce plenamente el término "lengua macedonia" para el idioma eslavo moderno, desde la Conferencia de las Naciones Unidas sobre la normalización de los nombres geográficos de 1977, [70] un hecho confirmado el 6 de junio por el canciller griego Nikos Kotzias, quien afirmó que el lenguaje fue reconocido por el gobierno de entonces liderado por Nueva Democracia . Kotzias también reveló documentos clasificados que confirman el uso del término "idioma macedonio" por los gobiernos anteriores de Grecia, así como señalar declaraciones oficiales del primer ministro griego Evangelos Averoff, quien en 1954 y 1959 utilizó el término "idioma macedonio" para referirse al idioma eslavo del sur. [71] [72] New Democracy negó estas afirmaciones, señalando que el documento de la ONU de 1977 establece claramente que la terminología utilizada en el mismo (es decir, la caracterización de los idiomas) no implica ninguna opinión de la Secretaría General de la ONU sobre el estatus legal de cualquier país, territorio, fronteras, etc. Además, Nueva Democracia declaró que en 2007 y 2012, como partido gobernante, incluyó las objeciones de Grecia en los documentos pertinentes de la ONU. [73]
El 12 de junio de 2018, el primer ministro de Macedonia del Norte, Zoran Zaev, anunció que el reconocimiento del idioma macedonio por parte de Grecia se reafirma en el acuerdo de Prespa . [74] Sin embargo, dentro de la propia Grecia, el término "eslavocedonio" (Σλαβομακεδονικα) es el más utilizado. [75]
Vista serbia
Serbia reconoce oficialmente el idioma macedonio como un idioma separado del búlgaro . En el censo de 2002, unas 26.000 personas se declararon macedonias . [76]
Puntos de vista de los lingüistas
Horace Lunt , profesor de Harvard , que escribió la primera gramática inglesa del idioma macedonio a principios de la década de 1950, ilustra el punto de vista pro-macedonio : "Los eruditos búlgaros, que sostienen que el concepto de idioma macedonio era desconocido antes de la Segunda Guerra Mundial, o quienes continúan afirmando que no existe un idioma macedonio no solo se ven deshonestos, sino también tontos, mientras que los eruditos griegos que hacen afirmaciones similares muestran una ignorancia arrogante de sus vecinos eslavos "; (Lunt 1984: 110, 120). De manera similar, Loring Danforth , profesor de antropología en Bates College en Lewiston, Maine, aborda la postura de los lingüistas, que atribuyen el origen del idioma macedonio a su voluntad, enfatizando que todos los idiomas en el proceso de estandarización tienen un cierto contexto político e histórico. para ellos y el hecho de que el idioma macedonio tuviera un contexto político en el que estaba estandarizado no significa que no sea un idioma. [77]
Ilustrando la visión pro-búlgara, el lingüista italiano Vittore Pisani afirmó que "el idioma macedonio es en realidad un artefacto producido principalmente por razones políticas". [78] El lingüista alemán Friedrich Scholz sostiene que la conciencia nacional macedonia y de esa promoción concienzuda del macedonio como lengua escrita aparece por primera vez a principios del siglo XX y se fortalece particularmente durante los años entre las dos guerras mundiales. [79] El lingüista austríaco Otto Kronsteiner afirma que los lingüistas macedonios introdujeron artificialmente diferencias con el idioma búlgaro literario para acercar el macedonio al serbio, bromeando diciendo que el idioma macedonio es el búlgaro, pero escrito en una máquina de escribir serbia. [80] Según la Enciclopedia de Lengua y Lingüística (ed. Lingüista Ronald E. Asher ), el macedonio se puede llamar un dialecto búlgaro, ya que estructuralmente es más similar al búlgaro. [81]
Referencias
- ^ Matthew H. Ciscel, Multilingüismo y las controvertidas estandarizaciones de macedonio y moldavo, págs. 309–328; en Matthias Hüning, Ulrike Vogl, Olivier Moliner como editor, Standard Languages and Multilingualism in European History, John Benjamins Publishing, 2012, ISBN 902727391X , p. 314.
- ^ Ranko Bugarski, Celia Hawkesworth como editores, Lenguaje en las antiguas tierras yugoslavas, Slavica Publishers, 2004 ISBN 0893572985 , pág. 201.
- ^ "1999/02/22 23:50 Bulgaria reconoce el idioma macedonio" . Aimpress.ch . Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ Wayne C.Thompson, Europa nórdica, central y sudoriental 2018-2019, edición 18, Rowman & Littlefield, 2018, ISBN 1475841523 , pág. 584.
- ↑ a b c d e f Kramer , 1999 , p. ?
- ^ a b Instituto de Lengua Búlgara (1978). Единството на българския език в миналото и днес [ La unidad de la lengua búlgara en el pasado y en la actualidad ] (en búlgaro). Sofía : Academia de Ciencias de Bulgaria . pag. 4. OCLC 6430481 .
- ^ Comrie y Corbett 2002 , p. 251
- ^ Max K. Adler. Teoría lingüística marxista y práctica comunista: un estudio sociolingüístico; Buske Verlag (1980), pág.215
- ^ Seriot 1997 , págs. 270–271
- ↑ a b Friedman y Garry , 2001 , p. 436
- ^ Shklifov, Blagoy (1995). Проблеми на българската диалектна и историческа фонетика с оглед на македонските говори (en búlgaro). Sofía: Kacharmazov. pag. 14.
- ^ Shklifov, Blagoy (1977). Речник на костурския говор, Българска диалектология (en búlgaro). Sofía: Libro VIII. págs. 201–205.
- ^ "Informe del experto independiente sobre cuestiones de las minorías, Misión Gay McDougall en Grecia del 8 al 16 de septiembre de 2008" (PDF) . Monitor de Helsinki griego . Consejo de Derechos Humanos de Naciones Unidas . 2009-02-18. Archivado desde el original (PDF) el 17 de junio de 2011.
- ^ Fishman, Joshua A .; de Gruyter, Walter (1993). La primera etapa de la planificación lingüística: el fenómeno del "primer congreso" . págs. 161-162. ISBN 3-11-013530-2. Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ Danforth, Loring M. (1995). El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . Prensa de la Universidad de Princeton. pag. 67. ISBN 0-691-04356-6. Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ a b Shklifov, Blagoy; Shklifova, Ekaterina (2003). Български деалектни текстове от Егейска Македония [ Textos en dialecto búlgaro del Egeo Macedonia ] (en búlgaro). Sofía. págs. 28–36.
- ^ a b Reimann, Daniel (2014). Kontrastive Linguistik und Fremdsprachendidaktik Iberoromanisch (en alemán). Gunter Narr Verlag. ISBN 3823368257.
- ^ Ranko Bugarski, Celia Hawkesworth como editores, Lenguaje en las antiguas tierras yugoslavas, Slavica Publishers, 2004 ISBN 0893572985 , pág. 201.
- ^ "Acuerdo entre Bulgaria y Yugoslavia para la defensa jurídica mutua" . Държавен вестник No 16. 22 de febrero de 1967 . Consultado el 13 de enero de 2020 .
- ^ Raymond Detrez, (2010) La A a la Z de Bulgaria, Número 223 de Guías de la A a la Z, Edición 2, Scarecrow Press, 2010 ISBN 0810872021 .
- ^ "La Academia de Ciencias de Bulgaria está firme en que la" lengua macedonia "es un dialecto búlgaro" . Radio Nacional de Bulgaria. 12 de noviembre de 2019 . Consultado el 20 de marzo de 2020 .
- ^ Jakov Marusic, Sinisa (10 de octubre de 2019). "Bulgaria establece condiciones estrictas para el progreso de la UE de Macedonia del Norte" . Perspectivas balcánicas . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ Nihtinen 1999 , p. ?
- ^ Trudgill 1992 , p. ?
- ^ "Повелба за македонскиот јазик" [Carta para el idioma macedonio] (PDF) (en macedonio). Skopje: Academia de Ciencias y Artes de Macedonia . 3 de diciembre de 2019 . Consultado el 18 de marzo de 2020 .
- ^ Lois Whitman (1994): Negar la identidad étnica: Los macedonios de Grecia Helsinki Human Rights Watch. p.39 [1] en Google Libros
- ^ "Greek Helsinki Monitor - Informe sobre el cumplimiento de los principios del Convenio marco para la protección de las minorías nacionales" . Archivado desde el original el 23 de mayo de 2003 . Consultado el 12 de enero de 2009 .CS1 maint: bot: estado de URL original desconocido ( enlace )
- ^ Danforth, Loring M. El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . pag. 62 . Consultado el 7 de agosto de 2014 .
- ^ Whitman, Lois (1994). Negar la identidad étnica: los macedonios de Grecia . Helsinki Human Rights Watch. pag. 37. ISBN 1564321320.
- ^ "República de Macedonia del Norte con idioma e identidad macedonios, dicen los medios griegos" . Meta.mk . Meta. 12 de junio de 2018 . Consultado el 12 de junio de 2018 .
- ↑ Verković, Stjepan Narodne pesme makedonski bugara (Canciones populares de los búlgaros macedonios) . Beograd, 1860.
- ^ Miladinov, D. y Miladinov, K. Canciones populares búlgaras (Български народни песни) . Zagreb, 1861.
- ^ "Но ја сам ове песме назвао бугарскима, а не словенскима, због тога, јер данас кад би когод македонског Славенина запитао: што си ти с места би му отговорно:? Я сам болгарин, а свој језик зову болгарским ...", pag. 13
- ^ Prof.Dr. Gustav Weigand, ETHNOGRAPHIE VON MAKEDONIEN, Geschichtlich-nationaler, spraechlich-statistischer Teil, Leipzig, Friedrich Brandstetter, 1924.
- ^ Vuk Karadjić. Dodatak k sanktpeterburgskim sravniteljnim rječnicima sviju jezika i narječja sa osobitim ogledom Bugarskog језика . Viena, 1822.
- ^ FAK Yasamee "NACIONALIDAD EN LOS BALCANES: EL CASO DE LOS MACEDONIOS" en Balcanes: un espejo del nuevo orden mundial , Estambul: EREN, 1995; págs. 121-132.
- ^ a b c Струкова, К. П. Общественно-политическое развитие Македонии в 50-70-е гг XIX века , Российская Академия наук, Мостра. 2004, Мостра. 85-136. ISBN 5-7576-0163-9
- ^ Как пишеха народните будители и герои , Иван Михайлов
- ^ Димитър Влахов Борбите на македонския народ за освобождение , Библиотека Балканска Федерация, № 1, Dimitar Vlahov , "La lucha de liberación del pueblo macedonio"
- ^ Доц. д-р Петър Галчин "МАКЕДОНСКИ ЛИТЕРАТУРЕН КРЪЖОК (1938-1941 г.)", Македонски Преглед , София, бр. 1 y 2, 2002
- ^ Юлия Митева, "Идеята за езика в Македонския литературен кръжок - естетически и идеологически иа"
- ^ Palmer, S. y R. King, Comunismo yugoslavo y la cuestión macedonia , Archon Books, 1971, p. 137. ISBN 0-208-00821-7
- ^ Dennis P. Hupchick, Conflicto y caos en Europa del Este , Palgrave Macmillan, 1995, p. 143
- ^ "Especialmente en vista del establecimiento de un estado macedonio libre dentro del marco de una Yugoslavia federal, dando el primer paso apropiado para la realización del ideal macedonio de emancipación, una Macedonia unida, nos gustaría informarle que nuestro Partido y nuestro pueblo da la más sincera bienvenida al nuevo estado macedonio ". El texto completo de la carta: Una carta del Comité Centarl del Partido de los Trabajadores de Bulgaria a Tito
- ^ a b http://www.librev.com/index.php/2013-03-30-08-56-39/discussion/bulgaria/2127-from-internationalism-to-nationalism-1
- ^ a b c d Mahon, M. (1998) "La cuestión macedonia en Bulgaria" en Naciones y nacionalismo . Vol. 4, núm. 3, págs. 389-407
- ^ Friedman, V. (1998) "La implementación del macedonio estándar: problemas y resultados" en International Journal of the Sociology of Language . Número 131, págs. 31-57
- ^ Palmer y King, p. 126
- ^ Palmer y King, p. 163.
- ^ Encyclopædia Britannica - Antiguo idioma eslavo eclesiástico Archivado el 21 de diciembre de 2007 en la Wayback Machine.
- ^ Misirkov, K. "Sobre los asuntos de Macedonia", Sofía 1903
- ^ a b c d e f g Friedman, Víctor. "Emblemas lingüísticos y lenguas emblemáticas: sobre la lengua como bandera en los Balcanes" (PDF) . Departamento de Lenguas Eslavas y de Europa Oriental, Universidad Estatal de Ohio.
- ^ Keith Brown, Sarah Ogilvie, Enciclopedia concisa de idiomas del mundo, Elsevier, 2010 ISBN 0080877753 , pág. 664.
- ^ 1999/02/22 23:50 Bulgaria reconoce el idioma macedonio
- ^ a b Instituto de Lengua Búlgara (1978). Единството на българския език в миналото и днес (en búlgaro). Sofía : Academia de Ciencias de Bulgaria . pag. 4. OCLC 6430481 .
- ^ Стойков (Stoykov), Стойко (2002) [1962]. Българска диалектология (dialectología búlgara) (en búlgaro). София: Акад. изд. "Проф. Марин Дринов". ISBN 954-430-846-6. OCLC 53429452 .
- ^ Ив. Кочев и Ив. Александров, ДОКУМЕНТИ ЗА СЪЧИНЯВАНЕТО НА МАКЕДОНСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК (en búlgaro)
- ^ Коста Църнушанов, Македонизмът и съпротивата на Македония срещу него , Унив. изд. "Св. Климент Охридски", София, 1992
- ^ Europa desde 1945: una enciclopedia , autor Bernard A. Cook, editor Taylor & Francis, 2001, ISBN 0-8153-4058-3 , pág. 187.
- ^ Сърбизиране на македонския казионен литературен език, сп. Македонски преглед, година XIV, 1991, кн. 1, Коста Църнушанов.
- ^ Mitewa, Yulia (2001). ИДЕЯТА ЗА ЕЗИКА В МАКЕДОНСКИЯ ЛИТЕРАТУРЕН КРЪЖОК - ЕСТЕТИЧЕСКИ И ИДЕОЛОГИЧЕСКИ АСПЕКТИ . Veliko Tarnovo: Litera.
- ^ Synovitz, Ron. "Skopje, Sofia no habla el mismo idioma cuando se trata de macedonio" . Radio Free Europe / Radio Liberty . Consultado el 13 de abril de 2020 .
- ^ Shoup, Paul (1968). El comunismo y la cuestión nacional yugoslava, (Nueva York: Columbia University Press).
- ↑ War Report, Sofia, Skopje, and the Macedonian Question, No 35, julio / agosto - 1995.
- ^ Danforth, L. (1997) El conflicto de Macedonia: nacionalismo étnico en un mundo transnacional (Princeton: Princeton University Press) ISBN 0-691-04356-6
- ↑ Aunque era aceptable en el pasado, el uso actual de este nombre en referencia tanto al grupo étnico como al idioma puede ser considerado peyorativo y ofensivo por los macedonios étnicos. En el pasado, los eslavos macedonios en Grecia parecían aliviados de ser reconocidos como eslavomacedonios . Pavlos Koufis, nativo de la Macedonia griega, pionero de las escuelas étnicas macedonias en la región e historiador local, dice en Laografika Florinas kai Kastorias (Folklore of Florina and Kastoria), Atenas 1996:
"[Durante su reunión panhelénica de septiembre de 1942, el KKE mencionó que reconoce la igualdad de las minorías étnicas en Grecia] el KKE reconoció que la población eslavohabla era una minoría étnica de eslavocedonios. Este era un término que los habitantes de la región aceptaban con alivio. [Porque] eslavo-macedonios = eslavos + macedonios. La primera sección del término determinó su origen y los clasificó en la gran familia de los pueblos eslavos ".
El Greek Helsinki Monitor informa:
"... el término eslavomacedonio fue introducido y aceptado por la propia comunidad, que en ese momento tenía una conciencia étnica macedonia no griega mucho más extendida. Desafortunadamente, según los miembros de la comunidad, este término fue utilizado más tarde por los griegos autoridades de una manera peyorativa y discriminatoria; de ahí la renuencia, si no la hostilidad, de los macedonios modernos de Grecia (es decir, personas con una identidad nacional macedonia) a aceptarlo ".
- ^ Floudas, Demetrius Andreas. "¿Perdón? ¿Un nombre para un conflicto? Revisión de la disputa de la ARYM con Grecia" (PDF) . en: Kourvetaris et al. (eds.), The New Balkans, East European Monographs: Columbia University Press, 2002, pág. 85.
- ^ Floudas, Demetrius Andreas. " ' Macedonia Nostra ' " (PDF) . ResearchGate .Documento de conferencia de LSE; Grecia: perspectivas de modernización, Londres, 1994.
- ^ Roudometof, V. (1996) "Nacionalismo e identidad política en los Balcanes: Grecia y la cuestión macedonia" en Revista de estudios griegos modernos vol. 14, págs. 253-302.
- ^ "Kouroublis: En 1977, Grecia reconoció la« lengua macedonia »(original: Κουρουμπλής: hasta 1977 η Ελλάδα αναγνώρισε« μακεδονική γλώσσα »)" . Canal Skai . Consultado el 3 de junio de 2018 .
- ^ Τα απόρρητα έγγραφα που κατέθεσε ο Κοτζιάς για ΠΓΔΜ)[Los documentos clasificados presentados por Kotzias sobre la República de Macedonia]. thepressproject.gr (en griego). El Proyecto de Prensa. 6 de junio de 2018 . Consultado el 23 de agosto de 2018 .
- ^ Τα απόρρητα αρχεία που κατέθεσε στη Βουλή ο Νίκος Κοτζιάς (fotos)[Los archivos clasificados presentados por Nikos Kotzias en el Parlamento (fotos)]. www.cnn.gr (en griego). CNN. 18 de junio de 2018 . Consultado el 24 de agosto de 2018 .
- ^ "ND rechaza las acusaciones de que reconoce el idioma" macedonio "desde 1977", periódico Prot Thema, 8 de junio de 2018 En griego.
- ^ "Zaev: Hicimos un trato - República de Macedonia del Norte, con lengua macedonia e identidad macedonia" . kajgana.com (en macedonio). Кајгана. 12 de junio de 2018 . Consultado el 12 de junio de 2018 .
- ^ "Μάθετε τις πιο σημαντικές λέξεις στα σλαβομακεδονικά!" . www.17-minute-world-languages.com . Consultado el 2 de noviembre de 2020 .
- ^ SN31 [ enlace muerto permanente ]
- ^ Danforth, Loring (12 de abril de 2008). "Macedonia y el lenguaje del nacionalismo" (debate radial) . Corporación Australiana de Radiodifusión (ABC) . Consultado el 8 de noviembre de 2008 .
- ^ Pisani, V. "Il Macedonico, Paideia, Rivista Letteraria di informazione bibliografica", vol. 12, pág. 250, 1957
- ↑ Friedrich Scholz, Slavische Etymologie , Harrassowitz, 1966
- ^ Der Zerfall Jugoslawiens und die Zukunft der makedonischen Literatursprache: Der späte Fall von Glottotomie? Autor Kronsteiner, Otto, Herausgeber Schriftenreihe Die slawischen Sprachen, Erscheinungsjahr 1992, Seiten 142-171.
- ^ Asher, Ronald E., ed. (1994). La Enciclopedia de Lenguaje y Lingüística, vol. 1 . Pergamon. pag. 429.
enlaces externos
- Otto Kronsteiner, La paternidad de la lengua literaria macedonia
- James F. Clarke, Macedonia de SS Cyril y Methodius a Horace Lunt y Blazhe Koneski: idioma y nacionalidad
- Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонския казионен" литeратурен език "" (част I) (en búlgaro)
- Коста Църнушанов, "Сърбизиране на македонския казионен" литeратурен език "" (част II) (en búlgaro)
- Ив. Кочев и Ив. Александров, ДОКУМЕНТИ ЗА СЪЧИНЯВАНЕТО НА МАКЕДОНСКИЯ КНИЖОВЕН ЕЗИК (en búlgaro)
- И. И. Калиганов, "Размышления о македонском" срезе "палеоболгаристики" (en ruso)
- А.М.Селищев, "Македонские говоры" (en ruso)
- Любомир Андрейчин, Из историята на нашето езиково строителство (en búlgaro)
- Стојан Киселиновски "Кодификација на македонскиот литературен јазик" , Дневник, 1339, сабота, 18 de octubre de 2006 .
- Karatsareas, Petros. "La herencia eslava macedonia de Grecia fue aniquilada por la opresión lingüística, así es como" . La conversación . Consultado el 19 de abril de 2018 .