Port Jackson Pidgin English o New South Wales Pidgin English es un pidgin basado en inglés que se originó en la región de Sydney y Newcastle en Nueva Gales del Sur en los primeros días de la colonización. Los ganaderos lo llevaron al oeste y al norte mientras se expandían por Australia. Posteriormente se extinguió en la mayor parte del país, pero fue creolizado (formando Kriol australiano ) en el Territorio del Norte en la Misión Roper River (Ngukurr), donde los misioneros proporcionaron un lugar seguro para los australianos indígenas.de las áreas circundantes para escapar de la aniquilación a manos de los colonos europeos. A medida que los australianos indígenas que vinieron a buscar refugio en Roper River provenían de diferentes orígenes lingüísticos, creció la necesidad de desarrollar un sistema de comunicación compartido, y fue esto lo que creó las condiciones para que Port Jackson Pidgin English se desarrollara en un lenguaje completo. idioma, Kriol, basado en el idioma inglés y los ocho grupos de idiomas australianos diferentes que hablan los miembros de la misión.
inglés macarrónico | |
---|---|
Pidgin de Nueva Gales del Sur | |
Región | Australia |
Etnicidad | Pueblos aborígenes australianos |
Familia de idiomas | Pidgin basado en inglés
|
Dialectos | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | news1234 Pidgin de Nueva Gales del Sur |
El concepto de 'pidgin'
Un pidgin es un idioma que nadie usa como primer idioma , que se usa con fines limitados, que existe por períodos cortos y que tiene estructuras lingüísticas más simples que los idiomas bien desarrollados . [1]
Los pidgins se forman cuando hay un contacto estable y prolongado entre dos o más idiomas , y generalmente se desarrollan para facilitar la comunicación entre grupos de personas que no comparten un idioma común. [2] Por ejemplo, el inglés pidgin hawaiano se formó a finales del siglo XIX cuando los trabajadores de las plantaciones hawaianos , chinos , filipinos , japoneses y coreanos necesitaban comunicarse entre sí. [3] Pidgins también puede convertirse en idiomas completos, como el criollo . [1]
Aunque los pidgins están formados por hablantes de dos o más idiomas, el grado en que cada lengua madre contribuye al pidgin difiere. [1] Los idiomas más asociados con el prestigio, como el inglés y el español , se denominan idiomas superestratos . Tienden a proporcionar elementos más léxicos que las lenguas vernáculas locales . Sin embargo, las lenguas vernáculas locales , que se denominan lenguas sustrato , aportan más reglas gramaticales . [2] Como los pidgins tienen funciones limitadas, es probable que desarrollen estructuras lingüísticas simples y tengan conjuntos de palabras más pequeños que los lenguajes completos. Los pidgins también mueren cuando cesan sus funciones y, por lo general, se les asocia con un estatus social más bajo . [1] Por ejemplo, Port Jackson Pidgin English fue llamado " inglés roto " por los hablantes de inglés fluido . [4]
Puntos de vista lingüísticos
Port Jackson Pidgin English tiene una estructura lingüística relativamente completa, que incluye un léxico prestado y un conjunto de verbos , en gran parte del inglés . También contiene diferentes clases de palabras , incluidos pronombres , adverbios , adjetivos y preposiciones , y utiliza la misma estructura de oración sujeto-verbo-objeto que en inglés . [4] La característica lingüística del inglés pidgin de Port Jackson observada en el siglo XVIII era principalmente léxica, mientras que en el siglo XIX, el pidgin comenzó a adquirir estabilidad sintáctica . [4]
Léxico
Aunque Robert Dawson , un agente de la Australian Agricultural Company , señaló que Port Jackson Pidgin English es una jerga (también llamada 'pre-pidgin') con un léxico mixto y solo una gramática básica , el idioma exhibe una gran estabilidad morfológica . [4] Los elementos léxicos tomados del inglés se combinan con otros elementos de las lenguas aborígenes para formar un compuesto pidgin . [4] Por ejemplo, 'blakjin', que literalmente consiste en 'negro' y 'gin', significa 'mujer aborigen'. Los morfemas replicados se utilizan para enfatizar el significado de una palabra. Por ejemplo, 'debildebil' significa 'gran diablo'. Los interrogativos y cuantificadores también se toman prestados del inglés . En el pidgin , 'plenti', que se puede extraer de la palabra inglesa 'many', significa 'muchos'. 'Wen' es una palabra interrogativa que significa 'cuando'. Curiosamente, mientras que el inglés Pidgin de Port Jackson ha tomado prestado considerablemente de los verbos y el léxico del inglés , solo ha hecho un pequeño número de préstamos aborígenes. [4]
Morfología
Los dos morfemas libres y morfemas ligados son atestiguados en Port Jackson Pidgin Inglés, a pesar de que la mayoría de los morfemas son libres. [4] Tres ejemplos de morfemas ligados son '-fela', '-im' y '-it'. El primer morfema es un sufijo que nominaliza sustantivos , que se recupera de la palabra inglesa 'compañero'. Por ejemplo, 'blakfela' significa ' pueblo aborigen ' y 'datfela' significa 'ese'. El segundo y el tercer morfemas son ambos marcadores de transitividad . También hay palabras compuestas y simples morfemas que están Inglés basan en el pidgin . Por ejemplo, la palabra que se usa para referirse a los convictos es 'gabamenman', que literalmente significa 'hombre del gobierno'. Es una palabra compuesta que consta de 'gabamen' y 'man'. Un ejemplo de un solo morfema es 'baimbai'. Literalmente significa "poco a poco", mientras que el significado real es "más tarde". [4]
Determinantes
Existe evidencia de que los determinantes están presentes en Port Jackson Pidgin English. [4] Por ejemplo, 'dat' y 'diz', respectivamente, se originan en las palabras en inglés 'that' y 'these'. También se presentan determinantes posesivos . Por ejemplo, 'main' indica la forma posesiva de la primera persona del singular en el pidgin , que se recupera de la palabra inglesa 'my'. [4]
Números
Los números en inglés de Port Jackson Pidgin se basan principalmente en inglés . [4] Por ejemplo, 'menitausand' proviene de 'muchos miles' y 'wan' proviene de 'uno'. Sin embargo, los cuantificadores no específicos se formulan con diferentes estrategias. Por ejemplo, 'oranjibita' consiste en 'narang', que significa 'pequeño' en el idioma aborigen , y 'poco de' del inglés . Como esta palabra contiene elementos léxicos de ambos idiomas, es única de números específicos que son préstamos únicamente del inglés . [4]
Pronombres
Los pronombres en inglés Pidgin de Port Jackson tienen una similitud considerable con los pronombres en inglés . [4] Por ejemplo, el pronombre de la primera persona del singular es 'ai' o 'mi', mientras que la primera persona del plural es 'wi'. Es obvio que estas palabras se recuperan respectivamente de 'I', 'me' y 'we' en inglés . [4]
Verbos
También es intrigante observar que, a pesar de tomar prestados los verbos en inglés , Port Jackson Pidgin English aplica estrategias lingüísticas que difieren del inglés . [4] Por lo tanto, basándonos únicamente en el conocimiento del inglés , no se puede presumir el uso o significado de un verbo en Port Jackson Pidgin English. Además de tomar prestado directamente del inglés , por ejemplo, 'teik' obtenido de 'take', hay dos formas más de crear verbos . [4] El primero de ellos es el préstamo de Inglés verbos compuestos . Por ejemplo, 'sitdaun', que proviene de 'sentarse', significa 'quedarse'. Otra forma es crear verbos que se originen en el idioma aborigen . Por ejemplo, el verbo para bailar es 'koroberi', que proviene de 'garabara' del idioma aborigen . [4] Otro aspecto interesante para explorar en los verbos en inglés Pidgin de Port Jackson es la transitividad . Por ejemplo, considere la oración 'Yu laik blakfela massa yu gibit konmil yu gibit mogo y mok', que significa 'Si a usted le gustan los aborígenes , maestro, déles harina de maíz; les das hachas de guerra y tabaco '. En este caso, la transitividad del verbo está marcada por el sufijo '-it'. Además, el tiempo y el aspecto están atestiguados en el pidgin . Por ejemplo, 'ai meikit no wot hi / it baut' significa 'Daré a conocer lo que está haciendo'. En este caso, 'baut' es la forma presente continua de 'do', que marca tanto el tiempo presente como el aspecto imperfectivo . [4]
Estructura de la oración
Port Jackson Pidgin English comparte la misma estructura de oración sujeto-verbo-objeto que el inglés . [4] Sin embargo, existen diferencias sutiles en cómo se presentan las oraciones interrogativas y la negación . En el pidgin , la voz interrogativa se expresa usando un pronombre interrogativo (cómo, por qué, etc.) al comienzo de las oraciones o con un tono interrogativo porque la palabra interrogativa inicial 'do' no existe en este idioma. Por ejemplo, la traducción al inglés de 'yu hia massa' es '¿Oyes, maestro?'. En este caso, 'do' no tiene una palabra coincidente y no está presente en el pidgin . En cambio, la voz interrogativa se expresa mediante un tono interrogativo . [4] La segunda diferencia es la expresión de negación . La palabra "fianza" se coloca en el lugar inicial de una oración para indicar la negación de una declaración. Por ejemplo, 'bail wi want pata' significa 'No queremos comida' y 'bail' indica la negación de la oración. [4]
Antecedentes históricos
Port Jackson Pidgin English se estableció cuando surgió la necesidad de comunicación entre los aborígenes y los colonos ingleses . Fue creado como lengua franca en la década de 1820, a pesar de que antes se había tomado prestado el léxico . [4]
Factores históricos
Hay dos factores principales que facilitaron la formación de Port Jackson Pidgin English. La primera es que se produjeron cambios ambientales en la tierra. Después de que los colonos ingleses llegaran a Port Jackson en enero de 1788, el estilo de vida de los aborígenes en el área de Sydney cambió significativamente. [4] El medio ambiente quedó devastado cuando los colonos despejaron el terreno para el asentamiento. Como resultado, el ecosistema local ya no podía proporcionar alimentos a los aborígenes y se volvieron cada vez más dependientes de los colonos para los productos importados. [4] Algunos aborígenes comenzaron a ofrecer servicios a los colonos , incluida la orientación y el conocimiento sobre el medio ambiente. Así, a cambio de recursos, jugaron un papel importante en la comunidad de colonos . A medida que estaban cada vez más expuestos al idioma inglés , los aborígenes comenzaron a adquirir el inglés como lengua franca para comunicarse con los colonos . De esta manera, el inglés Pidgin de Port Jackson comenzó a formarse en el punto de contacto entre el inglés y las lenguas aborígenes . La evidencia lingüística respalda este resumen, mostrando que las características del pidgin , incluida la mezcla de idiomas, la simplificación del idioma y el préstamo de léxicos, estaban presentes en la comunicación entre los aborígenes y los colonos . [4]
El segundo factor fue el gobernador de la Primera Flota , las acciones de Arthur Philip para establecer comunicación con los aborígenes . Después de arreglar un asentamiento permanente en Port Jackson , Philip dio órdenes oficiales para establecer una comunicación intercultural estable con los aborígenes a pesar de su hostilidad hacia los colonos . [4] También controló a los convictos para evitar que "se aprovecharan de los aborígenes o los maltrataran". Sin embargo, debido a la ausencia de un idioma común entre las dos comunidades, no pudo aprender sobre la cultura y la historia aborígenes ni mantuvo una comunicación regular y amistosa. Por lo tanto, hizo un plan para capturar a un aborigen para aprender inglés , ayudar a los colonos a adquirir el idioma aborigen y jugar como catalizador cultural entre las dos comunidades. [4] La persona que capturaron los colonos fue Bennelong . No solo aprendió inglés y la cultura de los colonos , sino que también ofreció conocimientos sobre el idioma aborigen a los colonos. Marcó el punto de partida de una comunicación estable y aceleró el contacto lingüístico entre las dos comunidades. [4]
Bennelong como catalizador de la comunicación
Bennelong fue una figura importante en esta comunicación intercultural . [4] Pronto llegó a desempeñar un papel importante en la colonia y se integró en la nueva sociedad mucho después de ser capturado por Felipe . Sus habilidades lingüísticas no solo permitieron a los colonos obtener más conocimientos sobre el idioma y la cultura aborigen , sino que también aceleraron las interacciones interculturales entre las dos comunidades. Al poder hablar dos idiomas , Bennelong se convirtió en una persona muy respetada en las comunidades coloniales y aborígenes. Los colonos necesitaban el conocimiento de Bennelong sobre la cultura, los alimentos, la tecnología y el medio ambiente aborígenes , mientras que los aborígenes lo consultaban cuando comerciaban con los colonos . Este privilegio le permitió convertirse en el jefe de la camarilla aborigen y disfrutó de los beneficios sociales y materiales de su amistad con Philip . [4]
Influencias en ambas comunidades
Desde el aspecto lingüístico, los aborígenes que actuaron como traductores y guías en el área de Sydney mostraron una notable capacidad para comunicarse con los colonos ingleses utilizando el inglés Pidgin de Port Jackson. [4] Además, la importancia de aprender la lengua vernácula aborigen disminuyó y finalmente fue reemplazada por el pidgin . [4] Desde el aspecto social, algunos aborígenes se convirtieron en miembros activos de la clase trabajadora de la colonia debido a su conocimiento de la tierra y el trabajo. Además, con la información proporcionada por los aborígenes , los colonos encontraron materiales de construcción y construyeron residencias en zonas fértiles y ricas en agua. En el asentamiento, los aborígenes ofrecieron ayuda para cortar leña, pescar y rastrear a los convictos fugitivos. Con la ayuda de los aborígenes , los colonos construyeron lugares de residencia permanentes y los aborígenes ganaron posiciones insustituibles en la división social del trabajo dentro de la colonia . [4]
Significado del inglés Pidgin de Port Jackson
Port Jackson Pidgin English fue el principal medio de comunicación entre los colonos y los aborígenes en los primeros tiempos de la colonia. Proporcionó un canal para la comunicación intercultural. También es importante en términos de lingüística porque formó una base para el desarrollo del kriol australiano . [5]
Formación del kriol australiano
A medida que los asentamientos ingleses se expandieron en Australia , Port Jackson Pidgin English también se extendió. [5] La criolización del pidgin , o el cambio repentino a un pidgin expandido con la nativización de los niños, [6] comenzó en la década de 1870 cuando los ganaderos llevaron el pidgin al Territorio del Norte . [5] A principios del siglo XX, había aborígenes que hablaban el pidgin como primera lengua en lugar de una lengua franca . [7] A mediados de la década de 1980, Kriol tenía al menos cuatro generaciones de hablantes de lengua materna. [7]
Referencias
- ↑ a b c d Holmes, Janet (2013). Introducción a la sociolingüística . Hoboken, Nueva Jersey: Taylor y Francis. págs. 85–89. ISBN 9781317860723.
- ^ a b Kouwenberg, Silvia; Singler, John (2009). El manual de estudios pidgin y criollo . Oxford, Reino Unido: Wiley ‐ Blackwell. págs. 263-264. ISBN 9780631229025.
- ^ Smith, William (febrero de 1933). "Pidgin English in Hawaii" . Discurso americano . 8 : 2–5: a través de JSTOR.
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z aa ab ac ad ae af ag Troy, Jakelin (1994). Melaleuka: una historia y descripción del pidgin de Nueva Gales del Sur . Australia: Universidad Nacional de Australia. págs. 3-308.
- ^ a b c Meakins, Felicity (2016). Pérdida y renovación: idiomas australianos desde la colonización . Alemania: Berlín; Boston: De Gruyter Mouton. págs. 7-11. ISBN 1-5015-0103-8.
- ^ Clements, J. Clacy (2000). Procesos de contacto lingüístico: estudios de Australia y Pacífico Sur . Les Editions Fides. pag. 245. ISBN 2762120985.
- ^ a b John, Sandefur (1986). Kriol de Australia del Norte: una lengua que llega a la mayoría de edad . Australia: Instituto de Lingüística de Verano, Subdivisión de Aborígenes Australianos. págs. 30–33. ISBN 0868923273.
Clements, J. (2003). PROCESOS DE CONTACTO LENGUAJE: ESTUDIOS DE AUSTRALIA Y EL PACÍFICO SUR. Jeff Siegel (Ed.). Saint-Laurent, Canadá: Fides, 2000.
Holmes, J. (2013). Introducción a la sociolingüística (4ª ed.). Taylor y Francis.
Kouwenberg, S. y Singler, J. (2008). El manual de estudios pidgin y criollo. Pub Wiley-Blackwell.
Meakins, F. y O'Shannessy, C. (2016). Pérdida y renovación: lenguas australianas desde la colonización. Berlín, Alemania: De Gruyter Mouton.
Sandefur, J. (1986). Kriol de Australia del Norte: una lengua que llega a la mayoría de edad. Darwin, Australia: Summer Institute of Linguistics, Australian Aborigines Branch
Smith, W. (1933). Inglés pidgin en Hawái. Discurso estadounidense, 8 (1), 15-19. https://doi.org/10.2307/3181813
Troy, J. (1994). Melaleuka: Una historia y descripción de Pidgin de Nueva Gales del Sur. Canberra, Australia: Universidad Nacional de Australia.
- Smith, Norval (1994). "Una lista anotada de criollos, pidgins y lenguas mixtas". En Jacque Arends; Pieter Muysken; Norval Smith (eds.). Pidgins y criollos . John Benjamins.
Bibliografía
- Hall, Robert A., Jr. (julio de 1945). "Notas sobre el inglés pidgin australiano". Idioma . Idioma, vol. 19, núm. 3. 19 (3): 263–267. doi : 10.2307 / 409833 . JSTOR 409833 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
- McGregor, WB (2004). Los idiomas de Kimberley, Australia Occidental . Londres, Nueva York: Taylor & Francis. págs. 62–64.
- Mühlhäusler, P. (1991). "Descripción general de las lenguas criollas y pidgin de Australia". En S. Romaine (ed.). Idioma en Australia . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 159-173.
- Mühlhäusler, P .; McGregor, WB (1996). "Idiomas posteriores al contacto de Australia Occidental". En SA Wurm; P. Mühlhäusler; DT Tryon (eds.). Atlas de lenguajes de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas . Berlín: Mouton de Gruyter.
- Sandefur, J .; Sandefur, J. (1980). "Pidgin y criollo en los Kimberley, Australia Occidental". Boletín del Instituto Australiano de Estudios Aborígenes . 14 : 31–37.
- Simpson, J. (2000). "Camellos como portadores de pidgin: camelleros afganos como vector para la propagación de las características de los aborígenes australianos Pidgins y criollos". En J. Siegel (ed.). Procesos de contacto lingüístico: estudios de Australia y Pacífico Sur . Saint Laurent, Quebec: Agencia Fides. págs. 195-244.