El Salmo 100 es el Salmo 100 del Libro de los Salmos en la Biblia hebrea . [1] En inglés, se traduce como "Cantad con júbilo al Señor, todas las tierras" en la versión King James (KJV), y como "Gozaos en el Señor, todas las tierras" en el Libro de Oración común (BCP). Su nombre hebreo es מִזְמוֹר לְתוֹדָה , 'Mizmor l'Todah' y está subtitulado como "Salmo de confesión de gratitud". [2] En el sistema de numeración ligeramente diferente de la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y de la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 99 . En la Vulgata, comienzaJubilate Deo (alternativamente: "Iubilate Domino"), [3] o Jubilate , que también se convirtió en el título de la versión BCP.
Salmo 100 | |
---|---|
"Cantad con júbilo al Señor, toda la tierra". | |
Himno salmo | |
Otro nombre | Jubilate Deo, también conocido como Salmo 99 en la numeración de la Septuaginta / Vulgata |
Idioma | Hebreo (original) |
Las personas que han traducido el salmo van desde Martin Luther a Catherine Parr , y las traducciones han variado desde el elaborado inglés de Parr que duplicaba muchas palabras, pasando por formas métricas de himnos, hasta intentos de traducir el significado del hebreo de la manera más idiomática posible en un idioma moderno ( del tiempo). El salmo, que es un salmo de himno , fue parafraseado en muchos himnos, como " Toda la gente que habita en la tierra " en inglés y " Nun jauchzt dem Herren, alle Welt " en alemán.
El salmo es una parte habitual de las liturgias judía , católica , luterana , anglicana y otras liturgias protestantes, y se ha musicalizado muchas veces durante siglos. Muchos compositores lo ponen en latín, y muchos otros en inglés, porque el Jubilate es parte de la oración matutina anglicana diaria , y también en composiciones de Te Deum y Jubilate , como Utrecht Te Deum y Jubilate de Handel . Ha sido ambientada en alemán por muchos compositores, incluidos Jauchzet dem Herrn de Mendelssohn , alle Welt y Der 100. Psalm de Reger . En hebreo, constituye la mayor parte del primer movimiento de los Salmos Chichester de Bernstein .
hebreo
El texto hebreo del salmo consta de 5 versículos. Inusualmente para un poema bíblico, solo comprende tricolones , los versículos 1 y 2 (un monocolon y un bicolon respectivamente) se combinan en un tricolon, y los versos restantes son todos tricolones. (Un erudito, Jan P. Fokkelman , disiente y considera que el versículo 4 son dos bicolones). Por lo general, se divide en dos estrofas , los versículos 1-3 y los versículos 4-5. [4]
- מזמור לתודה הריעו ליהוה כל הארץ
- עבדו את יהוה בשמחה באו לפניו ברננה
- דעו כי יהוה הוא אלהים הוא עשנו ולא [ולו] אנחנו
- באו שעריו בתודה חצרתיו בתהלה הודו לו ברכו שמו
- כי טוב יהוה לעולם חסדו ועד דר ודר אמונתו
Las dos primeras palabras hebreas : מזמור לתודה , Mizmor l'Todah son el título del salmo, nombrándolo una canción para un sacrificio específico de acción de gracias en el Templo de Salomón hecho para cumplir un voto. [5] Esto está registrado en Shevu'ot en el Talmud de Babilonia , indicando que debe cantarse "con arpas y címbalos y música en todos los rincones y en cada gran piedra de Jerusalén". [5] El comentarista medieval Rashi , quien hizo la correspondencia entre la "canción de todah " de Shevu'ot y el Salmo 100, declaró que el salmo debe ser dicho "sobre los sacrificios de todah ", que fue ampliado por David Altschuler en el Siglo XVIII declarando que debe ser recitado "por el que trae un korban todah por un milagro que le sucedió". [6]
La parte entre corchetes del versículo 3 es un ejemplo de Qere y Ketiv en el Texto Masorético . [7] [8] En el cuerpo del texto está la palabra hebrea לא , lo 'que significa "no" mientras que la marginalia tiene el sustituto לו , lô que significa "para él". [7] Una explicación cabalística para la lectura qere ולו del ketiv ולא literal propuesto por Asher ben David es que el א ( Aleph ) representa a Dios, y se supone que el ketiv debe leer "somos los Aleph", en otros palabras (dado que Dios ya ha sido mencionado, con dos nombres, anteriormente en el versículo) "somos suyos" según la qere. [8]
Una tesis menos establecida, propuesta por primera vez en la década de 1960 (en Lewis 1967 ), es que el texto de Ketiv es una partícula aseverativa, conectada a la siguiente frase y, por lo tanto, traducida en su conjunto como "y de hecho somos su pueblo". [9] Si bien esto evita el problema de que la lectura de Qere hace que el versículo diga lo mismo dos veces, no ha ganado una amplia aceptación entre los académicos. El profesor David M. Howard Jr. lo rechaza por motivos construccionistas, ya que el desequilibrio silábico en las longitudes de los dos puntos que introduce supera para él la poca variación en el significado que tiene de la lectura de Qere. [9] El profesor John Goldingay lo rechaza como "improbable". [10]
Aunque solo el Salmo 90 se atribuye directamente a Moisés , es la doctrina judía convencional que Moisés compuso todos los Salmos 90 al 100, y este punto de vista es mantenido por Rashi. [11] [5]
El salmo aparece en varios siddurim, pero se desconoce exactamente cómo o cuándo esta acción de gracias específica se convirtió en parte de la oración diaria, [12] que se recita como parte de los Cantos de acción de gracias ( Pesukei dezimra ). [13] [14]
El Salmo 100 se omite tradicionalmente, como lo menciona el alumno de Rashi Simcha ben Samuel y lo analiza en detalle el escritor del siglo XIV David ben Joseph ben David Abduraham , en Shabat y festivales porque la ofrenda de Acción de Gracias no se ofrecía en estos días en el Templo. [15] En estos días solo se traían ofrendas comunales. También se omite el día antes de Pesaj y durante el Chol HaMoed Pesaj porque la ofrenda de Acción de Gracias se compone de una barra de pan, que es jametz que no se puede consumir durante Pesaj. También se omite el día antes de Yom Kipur porque no se consume ningún alimento en Yom Kipur. [16] [17]
Sin embargo, Amram Gaon hizo lo contrario, omitiendo este salmo de la liturgia diaria pero incluyéndolo en la oración matutina del Shabat. [12]
El versículo 2, " Ivdu es-Hashem b'simcha " (Servir al Señor con alegría) es una canción inspiradora popular en el judaísmo. [18]
Traducciones
latín
El salmo es el número 99 de la Vulgata: [19] [20]
- Jubilate Deo omnis terra: servite Domino in lætitia.
- Introite in conspectu ejus: in exsultatione.
- Scitote quoniam Dominus ipse est Deus: ipse fecit nos, et non ipsi nos.
- Populus ejus, et oves pascuæ ejus, introite portas ejus in confessione: atria ejus in hymnis, confitemini illi.
- Laudate nomen ejus, quoniam suavis est Dominus; in æternum misericordia ejus: et usque in generationem et generationem veritas ejus.
La Hebraica veritas de Jerónimo dice "et ipsius sumus" en el versículo 3, por las razones que se analizan en la sección de notas de traducción a continuación. [21]
Una forma diferente de América del salmo es que se encuentran en Elizabeth I de Inglaterra 's Preces privada de 1564, donde se numera salmo 100. [22] [23] Contraste sus dos primeros versos:
- Jubilate in honorem Domini, quotquot in terra versamini.
- Colite Dominum com laetitia, venite in conspectum ipsius cum exultatione.
Tradicionalmente en la Iglesia Católica Romana, este salmo se cantaba en las abadías durante la celebración de los maitines los viernes, [24] [25] según el esquema de San Benito de Nursia . [26] Como uno de los salmos más importantes, el Salmo 100 (99) se cantó de manera similar para el oficio solemne de Laudes el domingo . [27]
En la reforma de 1970 de la Liturgia de las Horas, el Salmo 100 es uno de los cuatro salmos de invitación que pueden introducir el horario de oficina diario. Se recita en las Laudes el viernes de la primera [28] y tercera semana del Salterio. El Salmo 100 también está presente entre las lecturas del oficio de la Misa : se encuentra el 5 de enero después de la Octava de Navidad y el cuarto domingo de Pascua . [ cita requerida ] También aparece seis veces en el tiempo ordinario : jueves de la octava semana, el viernes de la 22ª semana, martes y viernes de la 24ª semana, el lunes de la 29ª semana y el jueves de la 34ª semana del ordinario Hora. [ cita requerida ]
Por su texto y su tema, este salmo sigue siendo uno de los cantos litúrgicos más importantes, durante la celebración del Jubileo cada 25 años en Roma. [29] Se canta cuando el obispo abre la Puerta de la Misericordia. [30]
El texto en inglés antiguo del Salterio de Vespasiano no es una traducción idiomática, sino una sustitución palabra por palabra, una glosa interlineal , del latín Vulgata: [31]
- Wynsumiað gode, todos eorðe: ðiowiaƌ Dryhtne en blisse;
- ingað en gesihðe his: en wynsumnisse.
Versión King James
En la versión King James, el Salmo 100 tiene un superíndice. Una exhortación a alabar alegremente a Dios por su grandeza y su poder . [32]
- Salmo de alabanza. Aclamad con júbilo al Señor, toda la tierra.
- Servid al Señor con alegría: venid ante su presencia con cánticos.
- Sabed que el Señor es Dios; él nos hizo, y no nosotros a nosotros mismos; pueblo suyo somos, y ovejas de su prado.
- Entrad por sus puertas con acción de gracias, por sus atrios con alabanza; alabadle y bendecid su nombre.
- Porque bueno es Jehová, eterna es su misericordia, y su verdad perdura por todas las generaciones.
El Qere "y his we are" (discutido en la sección de notas de traducción a continuación) se registra como marginalia; que se convertiría en la traducción utilizada en el cuerpo del texto principal en el momento de la Versión Revisada . [33] Otras marginales proporcionan "toda la tierra" y "generación y generación" del hebreo para los versículos 1 y 5.
Geddes
La traducción de 1807 de Alexander Geddes para católicos demuestra algunas de las opciones alternativas establecidas en la sección de notas de traducción a continuación: [34]
- UN SALMO EUCARÍSTICO.
¡CELEBREN a Jehová, tierras todas! - adorad a Jehová con gozo!
Entra en su presencia con júbilo. - Sabed que Jehová es el único Dios:
Él nos hizo, y suyos somos;
su propio pueblo y las ovejas de su prado. - Entrad por sus puertas con acción de gracias;
en sus atrios con cánticos de alabanza.
A él sé agradecido y bendice su nombre: - ¡Porque bueno es Jehová! eternamente su generosidad!
y su veracidad de generación en generación.
Conductor y BCP
El Salterio Paralelo de Samuel Rolles Driver tiene la traducción del Salmo 100 del Libro de Oraciones en una página del reverso. [35] Es idéntico al Jubilate Deo, sans Gloria, del Libro de Oración Común , conservando intencionalmente el uso de "O" para el vocativo, entre otras cosas: [36]
- Alégrense en el Señor, toda la tierra; sirvan al Señor con alegría y vengan ante su presencia con cántico.
- Estad seguros de que el Señor es Dios: él nos hizo, y no nosotros a nosotros mismos; pueblo suyo somos, y ovejas de su prado.
- Entra por sus puertas con acción de gracias, entra por sus atrios con alabanza; dale gracias y habla bien de su nombre.
- Porque misericordioso es el Señor, eterna es su misericordia, y su verdad permanece de generación en generación.
El comienzo del versículo 1 aquí es el mismo que el Salmo 66 versículo 1 y el Salmo 98 versículo 4. [35]
Su propia traducción de 1898 está en una página opuesta. [37] Presenta varias de las diferencias en las traducciones modernas que se explican en la siguiente sección de notas de traducción.
- Aclamad a Jehová, toda la tierra.
- Servid a Jehová con alegría;
ven ante su presencia con un grito resonante. - Sabed que Jehová es Dios;
él nos hizo, y suyos somos;
(somos) su pueblo, y el rebaño de su prado. - Entrad por sus puertas con acción de gracias,
y por sus atrios con alabanza; alabadle
, bendecid su nombre. - Porque bueno es Jehová, su bondad (permanece) para siempre,
y su fidelidad por todas las generaciones.
Para "pasto" en el versículo 3, él da "pastoreo" como una alternativa, y para "acción de gracias" en el versículo 4, "una ofrenda de gracias". [37]
El Salmo 100 era uno de los salmos fijos en la liturgia anglicana más antigua para el oficio de laudes los domingos, y la traducción del Libro de Oración dada por Driver (con una Gloria agregada) es parte del orden de la oración de la mañana en el Libro de Oración Común bajo el título Jubilate Deo, o simplemente Jubilate. [38] Se agregó a la letanía BCP en 1552, como un sustituto del Benedictus para ser usado solo en los días en que sucedió que la segunda Lección prescrita para el día ya incluía esa parte del Evangelio de Lucas . [39]
Kethe
La traducción de William Kethe es en métrica larga y formó parte de una colección de salmos traducidos a forma métrica en inglés, la edición ampliada de 150 salmos de 1562 del salterio métrico de 1549 de Thomas Sternhold y John Hopkins ( Salterio de Day ). [40] Aparece por primera vez en Ochenta y siete Salmos de David (el llamado Salterio de Ginebra ) el año anterior, [41] divide los versículos de la misma manera que el Libro de Oración Común:
- Todos los habitantes de la tierra, canten al Señor con voz alegre: sirvan con temor, anuncian sus alabanzas, vengan ante él y regocíjense.
- El Señor, ya sabéis, es Dios en verdad, sin nuestra ayuda nos hizo; nosotros somos su rebaño, él nos apacienta, y para sus ovejas nos toma.
- Entrad entonces por sus puertas con alabanza, acércate con alegría a sus atrios; alabe, alabe y bendiga su Nombre siempre, porque así es.
- ¿Para que? el Señor nuestro Dios es bueno, su misericordia es eterna; su verdad en todo tiempo se mantuvo firme, y perdurará de generación en generación.
De todos los salmos en el salterio de Sternhold y Hopkins, la traducción de Kethe es la más famosa y duradera, siendo un himno popular generalmente con la melodía " Old 100th ". Hannibal Hamlin, profesor de inglés, observa que sufre de las dolencias comunes de la configuración de la canción estrófica, que el primer verso encaja mejor en una melodía que los versos posteriores y que el fraseo tiene una tendencia hacia lo enrevesado. Hamlin sostiene "él sirve con miedo", con un orden inusual de objeto-verbo-objeto para el imperativo en inglés (que en inglés coloquial sería más comúnmente "servirle con miedo"), seguido de un orden de palabras igualmente inusual en " su alabanza contar ", como ejemplos de este último. El primero está ejemplificado por el prolongado final de la segunda línea de la melodía "Old 100th" que se adapta mejor a la "voz alegre" que a "corteja" y "siempre seguro". [42]
El erudito bíblico J. Clinton McCann Jr caracteriza esta traducción del salmo como "el himno de bandera de la tradición reformada", y observa que el salmo habría proporcionado una base excelente, mejor que la del Libro del Génesis , para la Confesión de Westminster de La declaración de fe del propósito principal de los seres humanos es glorificar a Dios. [43]
Lutero
Martín Lutero tradujo el salmo al alemán, incluido el título hebreo en el primer versículo (como Geddes) con el salmo bajo el título Der 100. Salmo : [44]
- Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle Welt.
- Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken.
- Erkennet, daß der Herr Gott ist. Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk, und zu Schafen seiner Weide.
- Gehet zu seinen Toren ein mit Danken, zu seinen Vorhöfen mit Loben; danket ihm, lobet seinen Namen.
- Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig, und seine Wahrheit für und für.
Watts / Wesley
Los himnarios a veces atribuyen "Ante el terrible trono de Jehová", otra traducción del salmo en forma de himno común en el metodismo, a Isaac Watts , pero esto es solo parcialmente cierto. [45] [46] Watts tradujo el Salmo 100 dos veces, para formar un himno que consta de dos partes que se publicó por primera vez en Salmos de David imitado , la primera subtitulada "una traducción simple", cuyo primer verso era: [46]
- Regocijaos, naciones de la tierra, ante el Señor vuestro Rey soberano; Sírvale con corazón y voz alegres; Cantad con todas vuestras lenguas su gloria.
y el segundo subtitulado "una paráfrasis", cuyos primeros dos versos (como luego reeditados) fueron: [46] [47]
- Cantad al Señor con voz gozosa; Dejemos que cada tierra adore su nombre; Las islas británicas enviarán el ruido a través del océano hasta la orilla.
- Las naciones asisten ante su trono, con temor solemne y gozo sagrado. Sabed que el Señor es solo Dios; Puede crear y destruir.
El segundo verso de la paráfrasis fue una reescritura, el original de Watts en la lectura Horae Lyricae de 1706 : [46]
- Inclínate con alegría ante su trono, y deja que su presencia eleve tus alegrías, sabed que el Señor es solo Dios, y formó nuestras almas y formó nuestra voz.
Ninguna versión de Watts contenía la frase sobre el "trono horrible". Esa fue una revisión de John Wesley para su Colección de Salmos e Himnos de 1737 , quien descartó el primer verso de Watts de la parte 2 por completo, y reescribió su ahora primer verso (la segunda reescritura de ese verso) para incluir la línea por la que se conoce: [46] [47] [48]
- Ante el trono terrible de Jehová, oh naciones, inclínense con sagrado gozo; Sepa que el Señor es solo Dios; Puede crear y destruir.
La palabra "horrible" se usa aquí en su significado más antiguo, del siglo XVIII, y algunas reimpresiones modernas de Watts / Wesley la deletrean "impresionante" para aclarar esto. [48] En cambio, otros himnarios lo revisaron más; en el libro de adoración luterano es "Ante el imponente trono de Jehová", y en el Himnario episcopal de 1982 es "Ante el trono eterno del Señor". [49]
Otros
Hay otras traducciones del salmo en forma de himno y de otro tipo, incluyendo "Ante el Trono del Señor Jehová" (número 306 en el Libro de Adoración Presbiteriano ), [50] "Canta, Toda la Creación" (con la melodía de " Iste Confessor "en Morning Praise y Evensong ), [50] la métrica" Oh, alégrate en el Señor, cantan delante de él, toda la tierra "(número 482 en The Worshipbook ), [50] y Joseph Gelineau 's" Cry Out with Joy al Señor "en su Gradual . [50]
Catalina Parr 's Salmos y oraciones contiene una traducción elaborada en Inglés, a partir de la traducción isabelino América, que se duplica la mayoría de los verbos en imperativo y algunos de los adjetivos y sustantivos. "Jubilate" se convierte, por ejemplo, en "Regocíjate y canta"; y "colite" se convierte en "adorar y servir". [22]
Notas de traducción
Como se mencionó anteriormente, el versículo 3 contiene una instancia de Qere y Ketiv en el Texto Masorético . La traducción de la KJV "y no nosotros mismos" se basa en el ketiv, y concuerda con las traducciones de la Septuaginta y la Vulgata; la New American Standard Bible y la Darby Bible también están de acuerdo. Traducciones más modernas como las de la Nueva Versión Internacional y la Versión Estándar en Inglés se basan en la qere, y dicen "y somos suyos". [7] [51] Geddes opinó en una nota al pie de su traducción que la traducción de la KJV / Septuaginta es "totalmente inadmisible". [34] Wilhelm Martin Leberecht de Wette , en su traducción alemana del Salmo, también dio la traducción "und sein sind wir", señalando que la traducción de ketiv "und nicht wir" (según lo dado por Lutero) es "ganz unschicklich". [52]
El argumento historicista en apoyo de seguir el qere sobre el ketiv es que el ketiv simplemente no tiene sentido en el contexto. Simplemente no había una cosmovisión bíblica contemporánea en la que las personas creyeran que se crearon a sí mismas. Está reforzado por un argumento construccionista de que la estructura del salmo es mejor tomando la lectura qere, ya que de esa manera cada parte de la segunda mitad del versículo contiene un pronombre o sufijo posesivo que hace referencia a los nombres de Dios en la primera mitad. [53] Robert Lowth , escribiendo en las Anotaciones sobre los Salmos de 1768 de James Merrick , dijo que "estoy convencido de que la corrección masorética [...] es correcta: la construcción y el paralelismo lo favorecen". [54]
La forma métrica del Inglés Antiguo del Salmo 100, asociada con el Salterio de París , da de manera similar "nosotros su sindón" ("le pertenecemos"). La beca sobre esto se basa en el Ph.D. del siglo XIX. tesis de Helen Bartlett. [55] Bartlett, al igual que los salterios paralelos en inglés antiguo y latín de principios del siglo XIX (por ejemplo, Thorpe 1835 , p. 271), solo compara la traducción al inglés antiguo con el latín Vulgate (también usando la numeración Vulgate), no con el latín de Jerónimo, y atribuye "nosotros su syndon" a una traducción errónea de la Vulgata "et non ipsi nos" que pasa por alto "non" y malinterpreta un dativo, en lugar de "et ipsius sumus" de Jerónimo. [56]
Perdido en la traducción al inglés es que todos los verbos imperativos en hebreo están en plural. [57] La frase "haz un ruido alegre" es significativamente más larga que el hebreo, que es solo una palabra (como es el latín); y los traductores que pretenden preservar el texto de manera más literal usan verbos como "aclamar", "granizar" o "gritar" (como hizo Driver). [58] [37] También se pierde en la mayoría de las traducciones al inglés el uso del vocativo, aunque la traducción del Libro de Oración Común lo retuvo mediante el uso de "O", al igual que la traducción original del Libro de Oraciones que dio Driver. [59] [58] [60] Hermann Gunkel tradujo el final del versículo 1 como "toda la tierra", es decir, toda la tierra de Israel, en lugar de la traducción moderna más generalmente aceptada de "toda la Tierra", es decir, todos; un punto sobre el cual James Luther Mays comentó que "el historicismo de Gunkel lo llevó por mal camino". [59] [58] [61]
Ambientaciones musicales
En latín
El Jubilate en latín se puso música a menudo, incluyendo obras de Giovanni Pierluigi da Palestrina en 1575, [29] Giovanni Gabrielli , [62] y Michel-Richard de Lalande como su S72 / 5. El escenario de Fernando de las Infantas fue compuesto para el Jubileo de 1575. [63] Uno de los manuscritos que se conservan de los grandes motetes de Jean-Baptiste Lully es un escenario del Jubilate Deo, número de catálogo LWV 77/16; hay dudas sobre su autenticidad, y si es la misma pieza que Jean Loret informó realizada el 29 de agosto de 1660 en el monasterio de La Mercy en París para celebrar "le Mariage et la Paix" (el matrimonio de Luis XIV y la paz con España). [64] [65] Marc-Antoine Charpentier puso Jubilate Deo omnis terra , H.194, para tres voces, dos instrumentos de agudos y continuo en 1683.
Tanto Wolfgang Amadeus Mozart , [62] como su padre Leopold Mozart escribieron un escenario. [62]
En Inglés
La traducción métrica de William Kethe del Salmo 100, " Toda la gente que habita en la tierra ", se convirtió en un himno popular con la melodía de Loys Bourgeois del Salterio de Ginebra , Antiguo 100 [40] [41]
El Jubilate o Jubilate Deo en inglés es una parte diaria de la liturgia anglicana, musicalizada por muchos compositores. Henry Purcell lo incluyó en su Te Deum y Jubilate , y George Frideric Handel en su Utrecht Te Deum y Jubilate ; ambos compositores adoptaron el enfoque de un movimiento para cada verso, Handel dividió el verso 1 de BCP nuevamente en sus dos versos hebreos originales constituyentes, con un movimiento cada uno. [66] La ambientación de Charles Villiers Stanford fue parte de su innovador servicio matutino, vespertino y de comunión en B ♭ , y el Jubilate Deo se realizó por primera vez el 25 de mayo de 1879. [67] Ralph Vaughan Williams compuso dos configuraciones del salmo, The Hundredth Psalm una cantata coral en 1929 usando la traducción BCP, y The Old Hundredth Psalm Tune en 1952 usando la traducción de Kethe (discutida a continuación), que se usó para la coronación de Isabel II y tenía partes para SATB, órgano, orquesta y congregación. [68] [69] Otras configuraciones fueron escritas por compositores como John Gardner , [62] Herbert Howells , [62] John Ireland , [62] Richard Purvis , [62] George Dyson , [ cita requerida ] Kenneth Leighton , [ cita requerida ] William Walton , [62] y John Rutter . [70] Benjamin Britten compuso Jubilate Deo en C en 1961. [62] [62]
En alemán
El himno " Nun jauchzt dem Herren, alle Welt " es una paráfrasis de 1646 del Salmo 100 de David Denicke .
Heinrich Schütz puso música al Salmo 100 como parte de su Opus Ultimum , siendo el motete (número de catálogo SWV 493) el primero que compuso de los 13 motetes de esa obra, para la re-consagración de la iglesia de Dresde después de su renovación el 28 Septiembre de 1662. Se creyó perdido hasta que fue reconstruido en 1981 por Wolfram Steude . [71] Un pasticcio motete Jauchzet dem Herrn alle Welt fue compuesto por Georg Philipp Telemann o Johann Sebastian Bach , Johann Gottlob Harrer : [72] El texto del primer movimiento del Oratorio de Navidad de Bach , Jauchzet, frohlocket! , es una paráfase del salmo.
Felix Mendelssohn puso música al salmo para ocho voces como Jauchzet dem Herrn, alle Welt , compuesto en 1844 y publicado póstumamente en 1855. [73] Max Reger tituló su ambientación de 1906 de la traducción de Lutero, una sinfonía coral , Der 100. Psalm .
En hebreo
Leonard Bernstein puso música al texto hebreo del Salmo 100 en sus Salmos de Chichester , y todo el salmo forma la mayor parte del primer movimiento. [74] Otros escenarios fueron escritos por Malcolm Arnold [ cita requerida ] y Charles Ives [ cita requerida ] .
Ver también
- Hakarat HaTov
Referencias
- ^ Mazor 2011 , p. 589.
- ↑ Samson Raphael Hirsch: Sidur tefilot Yisrael, Israels Gebete, (סדור תפלות ישראל). I. (Kauffmann, Frankfurt aM 1921), OCLC 18389019, pág. 55.
- ^ SALMO 100 (99) en elsitio web del Vaticano .
- ↑ van der Lugt , 2014 , págs. 101-103.
- ↑ a b c Baumol , 2009 , p. 42.
- ^ Baumol 2009 , págs. 42, 45.
- ↑ a b c Mariottini , 2013 , págs. 99-100.
- ↑ a b Dauber , 2012 , p. 213.
- ↑ a b Howard Jr. , 1997 , p. 93.
- ^ Goldingay , 2008 , p. 133.
- ^ Guggenheimer , 2011 , p. 34.
- ↑ a b Baumol , 2009 , págs. 42–43.
- ^ B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basilea 2005, OCLC 694996857, p.55: "An Schabbat und Feiertagen, an Erew Jom Kippur und Pesach, sowie an Chol Hamo'ed Pessach wird der Psalm nicht gesprochen".
- ^ Hochspringen ↑ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basilea 2005, OCLC 694996857, pág. 53 (s. Google Libros). PD. 100. מזמור לתודה: „Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins
- ^ Baumol 2009 , págs.43.
- ↑ The Complete Artscroll Sidur, página 64
- ^ Raw B. Posen: Die Schabbos-Vorschriften. Hilchos Schabbos. Morascha, Basilea 2005, OCLC 694996857, S. 53 (auch einsehbar bei Google Books). PD. 100. מזמור לתודה: „Todah ist sowohl Bekenntnis einer Dankverpflichtung, als eines Schuldbewusstseins“.
- ^ "Ivdu עִבְדוּ" . Base de datos Zemirot . Consultado el 20 de enero de 2019 .
- ^ Mueller 2011 , p. 362 .
- ^ Moorsom 1903 , págs. 6-7 .
- ^ Moorsom 1903 , pág. 7 .
- ↑ a b Mueller , 2011 , p. 362.
- ^ Clay 1851 , págs. Xv – xvi, 352.
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 355, 1938/2003
- ^ "La distribución des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît | Mont de Cats" . abbaye-montdescats.fr . Consultado el 29 de marzo de 2016 .
- ↑ Règle de saint Benoît, chapitre XVIII, traducción de Prosper Guéranger, p. 46, Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
- ↑ Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 117.
- ^ El ciclo principal de oraciones litúrgicas tiene lugar durante cuatro semanas.
- ^ a b "Don Fernando de Las Infantas, teólogo y músico. Estudio crítico biobibliográfico" . Consultado el 29 de marzo de 2016 .
- ^ Tablettes historiques du Velay . 1872. p. 449 . Consultado el 29 de marzo de 2016 .
- ^ Paues 1911 .
- ^ KJV 1867 , p. 4.
- ^ Earle 1894 , pág. 325.
- ↑ a b Geddes 1807 , pág. 184.
- ↑ a b Driver 1904 , p. 290.
- ^ Conductor 1904 , p. xxvii.
- ↑ a b c Driver 1904 , p. 291.
- ^ Blunt 1872 , págs. 17.314.
- ^ Blunt 1872 , págs. 16-17.
- ↑ a b Holladay , 1995 , p. 200. Error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFHolladay1995 ( ayuda )
- ↑ a b Knowles y Partington , 1999 , p. 87.
- ^ Hamlin 2004 , págs. 48–49.
- ^ Goldingay , 2008 , p. 134.
- ^ BuaB 1877 , pág. 76.
- ^ Moorsom 1903 , pág. 6 .
- ↑ a b c d e Hatchett , 2003 , págs. 187-188.
- ↑ a b Watts 1860 , págs. 201–202.
- ↑ a b Hostetler , 1949 , pág. 226.
- ^ Holladay 1995 , p. 206. Error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFHolladay1995 ( ayuda )
- ↑ a b c d Bower , 1987 , p. 263.
- ^ Kohlenberger III 2009 , p. 50.
- ↑ de Wette , 1856 , p. 493.
- ^ Howard Jr. 1997 , p. 92.
- ^ Calvino 1847 , p. 85.
- ^ O'Neill , 2016 , p. 680.
- ^ Bartlett 1896 , p. 30.
- ^ Hayes 1985 , p. 25.
- ↑ a b c Alden , 1955 , pág. 123.
- ↑ a b Mays , 1994 , p. 68.
- ^ Conductor 1904 , págs. Xxvii, 290-291.
- ^ Howard Jr. 1997 , p. 91.
- ^ a b c d e f g h i j Laster 1996 , págs. 655–656.
- ↑ Stevenson , 1961 , p. 316.
- ^ Duron , 2008 , p. 14.
- ^ Alwes 2015a , p. 228.
- ^ Burrows 2005 , p. 94.
- ^ Dibble 2002 , p. 102.
- ^ Gillingham 2012 , p. 298.
- ^ Rosewall 2007 , p. 480.
- ^ Rosewall 2007 , p. 417.
- ^ Robinson 1988 , págs. 217-218,232.
- ^ Trabajo digital de Bach 01471 en www .bachdigital .de
- ^ Todd 2004 , p. 171.
- ^ Alwes 2015b , p. 308.
Fuentes
- Mazor, Lea (2011). Berlín, Adele; Grossman, Maxine (eds.). Libro de los Salmos . Diccionario Oxford de la religión judía . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-973004-9.
- Mariottini, Claude F. (2013). "Salmo 100: 3: En busca de una mejor traducción". Releyendo el texto bíblico: buscando significado y comprensión . Editores de Wipf y Stock. ISBN 978-1-63087-035-5.
- Kohlenberger III, John R. (2009). "Las fuentes textuales de la Biblia King James". En Burke, David G. (ed.). Traducción que abre la ventana: Reflexiones sobre la historia y el legado de la Biblia King James . Sociedad de Literatura Bíblica. ISBN 978-1-58983-356-2.
- Geddes, Alejandro (1807). Una nueva traducción del libro de los Salmos: del hebreo original; con varias lecturas y notas . J. Johnson.( Una nueva traducción del libro de los Salmos en el Archivo de Internet )
- Hayes, John (1985). Predicando el nuevo leccionario común: después de Pentecostés, parte 3 . Prensa de Abingdon. ISBN 978-0-687-33850-4.
- Mays, James Luther (1994). El Señor reina: un manual teológico de los salmos . Prensa de Westminster John Knox. ISBN 978-0-664-25558-9.
- de Wette, Wilhelm Martin Leberecht (1856). Commentar über die Psalmen: nebst beigefügter Uebersetzung (5ª ed.). Heidelberg: JCB Mohr.( Commentar über die Psalmen (edición de 1836) en Internet Archive )
- Alden, Robert (1955). "Salmo 100". Salmos Volumen 2 . Comentarios de la Biblia de Everyman. Editores Moody. ISBN 978-1-57567-845-0.
- Conductor, Samuel Rolles (1904). El Salterio Paralelo (2ª ed.). Oxford: Clarendon Press.
- Holladay, William L. (1995). Los Salmos a través de tres mil años: Libro de oraciones de una nube de testigos . Fortress Press. ISBN 978-1-4514-2030-2.
- Knowles, Elizabeth M .; Partington, Angela, eds. (1999). "William Kethe". Diccionario de citas de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-860173-9.
- van der Lugt, Pieter (2014). "Salmo 100". Cantos y estrofas en la poesía hebrea bíblica III: Salmos 90-150 y Salmo 1 . Oudtestamentische Studiën. RODABALLO. ISBN 978-90-04-26279-9.
- Hamlin, Hannibal (2004). Cultura del salmo y literatura inglesa moderna temprana . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-83270-0.
- Blunt, John Henry (1872). El libro anotado de oración común (6ª ed.). Londres: Rivingtons.
- Burrows, Donald (2005). Handel y la Capilla Real Inglesa . Oxford estudia música eclesiástica británica. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-816228-5.
- Gillingham, Susan (2012). Salmos a través de los siglos . John Wiley e hijos. ISBN 978-0-470-67490-1.
- Rosewall, Michael (2007). "Vaughan Williams, Ralph". Directorio de Música Coral-Orquestal . Taylor y Francis. ISBN 978-0-415-98004-3.
- Lutero, Martín (1877). Die Psalmen Davids: nach M. Luthers übersetzung . Britische und ausländische Bibelgesellschaft.
- Todd, R. Larry (2004). "Sobre la música sacra de Mendelssohn, real e imaginaria" . En Mercer-Taylor, Peter (ed.). El compañero de Cambridge de Mendelssohn . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-0-521-53342-3.
- Laster, James H. (1996). Catálogo de música coral organizada en orden bíblico (2ª ed.). Prensa espantapájaros. ISBN 978-1-4617-2664-7.
- Dauber, Jonathan (2012). El conocimiento de Dios y el desarrollo de la Cabalá temprana . RODABALLO. ISBN 978-90-04-23427-7.
- Guggenheimer, Heinrich W. (2011). Tratados Ševu'ot y 'Avodah Zarah . Studia Judaica. 61 . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-025806-6.
- Baumol, Avi (2009). "Salmo 100: Mizmor l'Todah". La poesía de la oración: Tehilim en Tefilá . Gefen Publishing House Ltd. ISBN 978-965-229-452-4.
- Bower, Peter C. (1987). Manual del Leccionario Común . Prensa de Westminster John Knox. ISBN 978-0-664-24048-6.
- Mueller, Janel, ed. (2011). Katherine Parr: Obras completas y correspondencia . Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0-226-64724-1.
- Clay, William Keatinge (1851). Oraciones privadas: puestas en práctica por autoridad durante el reinado de la reina Isabel . Prensa de la Universidad de Cambridge.( Oraciones privadas en el Archivo de Internet )
- Moorsom, Robert Maude (1903). Un compañero histórico de los himnos antiguos y modernos (2ª ed.). Londres: CJ Clay.
- Howard Jr., David M. (1997). "Los Textos: Salmo 100". La estructura de los Salmos 93-100 . Estudios bíblicos y judaicos. 5 . Eisenbrauns. ISBN 978-1-57506-009-5.
- Hatchett, Marion J. (2003). Un compañero de la nueva arpa de Columbia . Prensa de la Universidad de Tennessee. ISBN 978-1-57233-203-4.
- Watts, Isaac (1860). Worcester, Samuel (ed.). Los salmos, himnos y canciones espirituales de Isaac Watts . Boston: Crocker & Brewster.
- Hostetler, Lester (1949). Manual del Himnario Menonita . Prabhat Prakashan.
- Holladay, William L. (1995). Los Salmos a través de tres mil años: Libro de oraciones de una nube de testigos . Fortress Press. ISBN 978-1-4514-2030-2.
- Earle, John (1894). El Salterio de la Gran Biblia de 1539: un hito en la literatura inglesa . Londres: John Murray.( El Salterio de la Gran Biblia de 1539 en el Archivo de Internet )
- Calvino, Juan (1847). Anderson, James (ed.). Comentario al Libro de los Salmos . 4 . Sociedad de traducción de Calvin.
- O'Neill, Patrick P., ed. (2016). Salmos en inglés antiguo . Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0-674-50475-2.
- Bartlett, Helen (1896). La división métrica del Salterio de París: una disertación (tesis doctoral). Universidad Bryn Mawr.( La División Métrica del Salterio de París en la Biblioteca Digital HathiTrust )
- Paues, Anna C. (1911). . En Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge.
- "Salmo C". La Santa Biblia, que contiene el Antiguo y el Nuevo Testamento . GE Eyre y W. Spottiswoode . 1867.
- Alwes, Chester Lee (2015a). Una historia de la música coral occidental . 1 . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-936193-9.
- Alwes, Chester Lee (2015b). Una historia de la música coral occidental . 2 . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-937700-8.
- Duron, Jean (2008). "les nouveaux canons de la musique française sous le règne de Louis XIV". En Duron, Jean (ed.). La naissance du style français: 1650–1673 . Ediciones Mardaga. ISBN 978-2-87009-994-0.
- Stevenson, Robert (1961). Música Catedral Española en el Siglo de Oro . Los Ángeles: University of California Press.
- Robinson, Ray (1988). "El Opus Ultimum: testamento artístico y espiritual de Heinrich Schütz". En Paine, Gordon (ed.). Cinco siglos de música coral: ensayos en honor a Howard Swan . Pendragon Press. ISBN 978-0-918728-84-5.
- Goldingay, John (2008). "Salmo 100". Salmos: Salmos 90-150 . Comentario de Baker sobre el Antiguo Testamento. 3 . Baker Academic. ISBN 978-0-8010-3143-4.
- Dibble, Jeremy (2002). Charles Villiers Stanford: hombre y músico . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-816383-1.
Otras lecturas
- Agustín de Hipona (1990). "Exposición del Salmo 99". En Ramsey, Boniface (ed.). Exposiciones de los Salmos . 5 . Traducido por Boulding, Maria. New City Press. págs. 13-28. ISBN 978-1-56548-196-1.
- Thorpe, Benjamin, ed. (1835). Libri Psalmorum versio antiqua Latina: cum paraphrasi Anglosajónica: partim soluta oratione, partim metrice composita . Oxonii: E Typographeo Academico.
- Lewis, Joe O. (1967). "¿Un aseverativo ולא en el Salmo 100: 3?". Revista de literatura bíblica . 86 (2): 216. doi : 10.2307 / 3263278 . JSTOR 3263278 .
- Greidanus, Sidney (2016). " ' ¡Cantad con júbilo al SEÑOR, toda la tierra!': Salmo 100 (99)". Predicando a Cristo desde los Salmos . Wm. B. Eerdmans Publishing. págs. 528–548. ISBN 978-0-8028-7366-8.
enlaces externos
- Piezas con texto del Salmo 100 : partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
- Salmo 100 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
- Salmos Capítulo 100 texto en hebreo e inglés, mechon-mamre.org
- Grite con alegría al SEÑOR, todas las tierras texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
- Salmo 100: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
- Salmo 100 - Un salmo de acción de gracias por todas las tierras enduringword.com
- Salmo 100 / Estribillo: Clemente es el Señor; su misericordia es eterna. Iglesia de Inglaterra
- Himnos para el Salmo 100 hymnary.org