De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Salmo 25 es el salmo 25 del Libro de los Salmos , comenzando en inglés en la versión King James : "A ti, oh SEÑOR, levanto mi alma". El Libro de los Salmos es la tercera sección de la Biblia hebrea y un libro del Antiguo Testamento cristiano . En la versión griega de la Septuaginta de la Biblia y en la Vulgata latina , este salmo es el Salmo 24 en un sistema de numeración ligeramente diferente. En latín, se conoce como " Ad te Domine levavi animam meam ". [1] El salmo, atribuido a David , tiene la forma de un poema hebreo acróstico .

El salmo es una parte habitual de las liturgias judía , católica , anglicana y protestante. Los himnos métricos en inglés y alemán se derivaron del salmo, como " Zu dir, o Gott, erheben wir ". El salmo se ha puesto música a menudo. Orlando Gibbons compuso un himno en inglés, Oh Señor, elevo mi corazón a ti . Heinrich Schütz compuso un escenario en alemán "Nach dir verlangt mich", como parte del Salterio de Becker . Johann Sebastian Bach usó versos del salmo en su cantata temprana, Nach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150 .

Texto [ editar ]

Versión de la Biblia hebrea [ editar ]

A continuación está el texto hebreo del Salmo 25:

Este salmo tiene una fuerte relación formal con el Salmo 34 . Ambos son acrósticos alfabéticos, y cada vez falta el verso Waw , al que se le agregó un verso a Pe, una oración de liberación de Israel [se necesita aclaración ] . Como acróstico, los versículos del salmo están ordenados según el alfabeto hebreo , con la excepción de las letras Bet , Waw y Qoph, que juntas, según los intérpretes judíos, hacen referencia a la palabra gehinom (infierno).

Versión King James [ editar ]

  1. A ti, oh SEÑOR, levanto mi alma.
  2. Dios mío, en ti confío; no me avergüence, no me vencen mis enemigos.
  3. Que ninguno de los que esperan en ti se avergüence; sean avergonzados los que sin causa se rebelan.
  4. Muéstrame tus caminos, oh SEÑOR; enséñame tus sendas.
  5. Guíame en tu verdad y enséñame, porque tú eres el Dios de mi salvación; en ti espero todo el día.
  6. Acuérdate, oh SEÑOR, de tus tiernas misericordias y tus misericordias; porque han sido desde siempre.
  7. No te acuerdes de los pecados de mi juventud, ni de mis rebeliones; según tu misericordia acuérdate de mí por tu bondad, oh SEÑOR.
  8. Bueno y recto es el SEÑOR; por tanto, enseñará a los pecadores en el camino.
  9. A los mansos guiará en el juicio, y a los mansos enseñará su camino.
  10. Todas las sendas del SEÑOR son misericordia y verdad para los que guardan su pacto y sus testimonios.
  11. Por amor de tu nombre, oh Jehová, perdona mi iniquidad; porque es genial.
  12. ¿Qué hombre es el que teme al SEÑOR? a él le enseñará en el camino que escoja.
  13. Su alma vivirá en paz; y su simiente heredará la tierra.
  14. El secreto del SEÑOR es para los que le temen; y él les mostrará su pacto.
  15. Mis ojos están siempre hacia el SEÑOR; porque él sacará mis pies de la red.
  16. Vuélvete a mí y ten misericordia de mí; porque estoy desolado y afligido.
  17. Se agrandan las angustias de mi corazón: Sácame de mis angustias.
  18. Mira mi aflicción y mi dolor; y perdona todos mis pecados.
  19. Considera a mis enemigos; porque son muchos; y me odian con cruel odio.
  20. Guarda mi alma y líbrame; no sea yo avergonzado; porque en ti confío.
  21. Que la integridad y la rectitud me guarden; porque yo espero en ti.
  22. Redime, oh Dios, a Israel de todas sus angustias.

Estructura [ editar ]

El salmo se divide en tres partes. [2]

En la primera parte del salmo, [3] David:

  1. profesa su deseo hacia Dios:
  2. profesa su dependencia de Dios
  3. ruega la dirección de dios
  4. profesa la misericordia infinita de Dios.

En la parte del medio, se dirige a sus propias iniquidades; [4]

En la porción final, suplica:

  1. Gracia de Dios:
  2. su propia miseria, angustia, aflicción y dolor.
  3. la iniquidad de sus enemigos y la liberación de ellos.
  4. Aboga por su propia integridad.

Citas [ editar ]

En el International Critical Commentary, Charles y Emilie Briggs fechan este salmo al "período persa anterior a Nehemías", es decir, entre aproximadamente 539 y 445 a. C. [5] [6] [7]

El predicador bautista del siglo XIX Charles Spurgeon afirma que "evidentemente es una composición de los últimos días de David, porque menciona los pecados de su juventud, y por sus dolorosas referencias al arte y la crueldad de sus muchos enemigos, no será demasiado especulativo". una teoría para referirla al período en que Absalón encabezaba la gran rebelión contra él ". [8]

Usos [ editar ]

Judaísmo [ editar ]

  • El salmo se recita como parte del tachanun en el rito sefardí. [9]
  • El versículo 4 se recita en respuesta durante la repetición de la Amidá en Rosh Hashaná . [10]
  • El versículo 6 es el tercer verso de V'hu Rachum en Pesukei Dezimra [11], parte del párrafo inicial del Tachanun largo recitado los lunes y jueves, [12] y parte del párrafo final del Tachanun regular. [13]

Iglesia católica [ editar ]

Este salmo se caracteriza por la confianza de David [14], el rey arrepentido. Por eso, a partir del siglo VI, la Iglesia comienza el primer domingo de Adviento con los primeros versos cantados del mismo, a saber, el Introito en Romano Antiguo y Gregoriano, pendiente de la Natividad. [15]

Cristianismo protestante [ editar ]

Una encuesta de organistas de la denominación reformada holandesa (de mayo de 2000 a mayo de 2001) reveló que el Salmo 25 es el tercer salmo más cantado en los servicios de adoración reformados. Solo el Salmo 119 y el Salmo 89 se cantan con más frecuencia.

Configuraciones musicales [ editar ]

El himno derivado del Salmo 25 incluye " Zu dir, o Gott, erheben wir " de Heinrich Bone , publicado en 1851. [16]

Orlando Gibbons compuso un himno de cinco partes en inglés, Oh Lord, elevo mi corazón hacia ti . Heinrich Schütz compuso un escenario de texto alemán metred, "Nach dir verlangt mich", SWV 122, como parte del Salterio de Becker . Johann Sebastian Bach compuso una de las primeras cantatas, Nach dir, Herr, verlanget mich , BWV 150 , que alterna versos del Salmo 25 y poesía de un libretista desconocido. [17]

El compositor checo Antonín Dvořák puso música a los versículos 16-18 y 20 en sus Canciones bíblicas (1894).

Bibliografía [ editar ]

  • Commentaires sur les psaumes, d ' Hilaire de Poitiers
  • Comentarios sobre los Salmos, Juan Crisóstomo
  • Discurso en los Salmos San Agustín
  • Comentarios a los Salmos, Tomás de Aquino 1273
  • Comentarios sobre los Salmos Juan Calvino 1557
  • Una exposición piadosa y fructífera sobre el Salmo vigésimo quinto, el segundo de los Penitenciales; (en "A Sacred Septenarie".) Por ARCHIBALD SYMSON. 1638. p74.
  • Tripartie del predicador, en tres libros. El primero, elevar la devoción en meditaciones divinas sobre el Salmo XXV. Por R. MOSSOM, Predicador de la Palabra de Dios, tarde en St. Peter's, Paul's Wharf, Londres, 1657. Folio.
  • Seis sermones en "discursos expositivos" por el difunto reverendo WILLIAM RICHARDSON, subcanter de la catedral de York. 1825.

Referencias [ editar ]

  1. ^ Salterio latino / inglés paralelo / Psalmus 24 (25) Archivado el 10 de octubre de 2016 en la Wayback Machine medievalist.net
  2. ^ Comentario conciso de Matthew Henry .
  3. ^ "Comentario sobre el Salmo 25 de Matthew Henry" .
  4. ^ "Comentario de la Biblia del Salmo 25 - Matthew Henry (conciso)" . www.christianity.com .
  5. Para las palabras entre comillas, vea Charles Augustus Briggs; Emilie Grace Briggs (1960) [1906]. Un comentario crítico y exegético sobre el libro de los Salmos . Comentario crítico internacional. 1 . Edimburgo: T & T Clark. pag. 112 .
  6. Para la fecha de 539 como comienzo del período persa, véase Mark J. Boda; J. Gordon McConville (14 de junio de 2013). Diccionario del Antiguo Testamento: Profetas . Prensa InterVarsity. pag. 415. ISBN 978-0-8308-9583-0.
  7. Para la fecha del regreso de Nehemías en 445, véase Gordon Fay Davies; David W. Cotter; Jerome T. Walsh (1999). Esdras y Nehemías . Prensa litúrgica. pag. 10. ISBN 978-0-8146-5049-3.
  8. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 22 de octubre de 2015 . Consultado el 17 de octubre de 2015 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  9. ^ Ydit, Meir (2007). "Taḥanun". En Skolnik, Fred ; Berenbaum, Michael (eds.). Enciclopedia Judaica . Volumen 19. Detroit: Macmillan Reference USA. págs. 434–435.
  10. The Complete Artscroll Machzor para Rosh Hashaná, página 315
  11. The Complete Artscroll Sidur, página 62
  12. The Complete Artscroll Sidur, página 125
  13. The Complete Artscroll Sidur, página 133
  14. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 71, 1938/2003
  15. ^ "Fleurir en liturgie - Liturgie Catholique" .
  16. ^ "142 / Zu dir, o Gott, erheben wir (L) / Gesänge - Woche - Gesänge zur Eröffnung" . mein-gotteslob.de (en alemán) . Consultado el 4 de octubre de 2020 .
  17. ^ Nach dir, Herr, verlanget mich BWV 150; BC B 24 / Cantata sagrada Bach digital

Enlaces externos [ editar ]

  • Piezas con texto del Salmo 25 : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  • Salmo 25 : partituras gratuitas en la biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  • Salmo 25 Mechón-mamre
  • Texto del Salmo 25 según el Salterio de 1928
  • De David. A ti, oh SEÑOR, levanto mi alma texto y notas al pie, usccb.org Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos
  • Salmo 25: 1 introducción y texto, biblestudytools.com
  • Salmo 25 - Una súplica de ayuda del humilde y reverente enduringword.com
  • Salmo 25 / Estribillo: Recuerda, Señor, tu compasión y amor. Iglesia de Inglaterra
  • Salmo 25 en biblegateway.com
  • Himnos para el Salmo 25 hymnary.org