De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a navegaciónSaltar a buscar

El maorí de las Islas Cook es un idioma de la Polinesia Oriental que es el idioma oficial de las Islas Cook . El maorí de las Islas Cook está estrechamente relacionado con el maorí de Nueva Zelanda , pero es un idioma distinto por derecho propio. El maorí de las Islas Cook se llama simplemente maorí cuando no hay necesidad de diferenciarlo del maorí de Nueva Zelanda , pero también se lo conoce como maorí Kūki 'Āirani (o maorí Kuki Airani ), o, controvertidamente, [3] Rarotongan . Muchos isleños de Cook también lo llaman Te reo Ipukarea , literalmente "el idioma de la Patria Ancestral".

Estado oficial

El maorí de las Islas Cook se convirtió en idioma oficial de las Islas Cook en 2003; desde 1915 hasta entonces, el inglés había sido el único idioma oficial de las Islas Cook.

Definición de la Ley Te Reo Maori

La Ley Te Reo Maori de 2003 establece que los maoríes: [4]

  • (a) significa el idioma maorí (incluidos sus diversos dialectos) tal como se habla o escribe en cualquier isla de las Islas Cook; y
  • (b) Se considera que incluye el Pukapukan hablado o escrito en Pukapuka; y
  • (c) Incluye maoríes que se ajusta a la norma nacional para maoríes aprobada por Kopapa Reo

(ver enlaces externos ).

Tanto los eruditos como los hablantes consideran que el pukapukan es un idioma distinto más relacionado con el sāmoan y el tokelauan que con el maorí de las Islas Cook. Pertenece al subgrupo samoico de la familia de lenguas polinesias . La intención detrás de la inclusión de Pukapukan en la definición de Te Reo Maori era garantizar su protección.

Los dialectos [5] de las variedades de la Polinesia Oriental de las Islas Cook (denominadas colectivamente como Islas Cook maoríes) son:

El maorí de las Islas Cook está estrechamente relacionado con el tahitiano y el maorí de Nueva Zelanda , y existe un cierto grado de inteligibilidad mutua con ambos idiomas.

El idioma está teóricamente regulado por el Kopapa Reo creado en 2003, pero esta organización está actualmente inactiva.

Sistema de escritura y pronunciación

Existe un debate sobre la estandarización del sistema de escritura . Aunque se recomienda el uso de macron (-) te makarona y la parada glotal amata (ꞌ) ( / ʔ / ), la mayoría de los hablantes no utilizan los dos diacríticos en la escritura diaria. El Nuevo Testamento revisado maorí de las Islas Cook utiliza una ortografía estandarizada (sistema de ortografía) que incluye los signos diacríticos cuando son fonémicos, pero no en otros lugares.

Consonantes

  1. Presente solo en Manihiki
  2. Presente solo en Penrhyn
  3. Presente solo en Manihiki y Penrhyn

Vocales

Gramática

El maorí de las Islas Cook es un idioma aislado con muy poca morfología. El caso está marcado por la partícula que inicia una frase nominal y, como la mayoría de los idiomas de la Polinesia Oriental, el maorí de las Islas Cook tiene una marca de caso nominativo-acusativo .

El orden constituyente no marcado es la inicial del predicado: es decir, la inicial del verbo en las oraciones verbales y la inicial del predicado nominal en las oraciones no verbales.

Pronombres personales

  1. tú -2 o más- y yo
  2. ellos y yo

Marcadores de Tense-Aspect-Mood

La mayoría de los ejemplos anteriores fueron tomados del Cook Islands Maori Dictionary , de Jasper Buse con Raututi Taringa editado por Bruce Biggs y Rangi Moeka'a, Auckland, 1995.

Posesivos

Como la mayoría de las otras lenguas polinesias (tahitiano, maorí de Nueva Zelanda , hawaiano, samoano, tongano ...), el maorí de las Islas Cook tiene dos categorías de posesivos, "a" y "o".

Generalmente, la categoría "a" se usa cuando el poseedor tiene o tuvo control sobre el inicio de la relación posesiva. Por lo general, esto significa que el poseedor es superior o dominante sobre lo que se posee, o que la posesión se considera enajenable. La categoría "o" se utiliza cuando el poseedor tiene o no tiene control sobre el inicio de la relación. Esto generalmente significa que el poseedor es subordinado o inferior a lo que se posee, o que la posesión se considera inalienable.

La siguiente lista indica los tipos de cosas en las diferentes categorías:

  • a se usa para hablar de
    • Bienes muebles, instrumentos,
    • Comida y bebida,
    • Marido, mujer, hijos, nietos, novia, novio,
    • Animales y mascotas (excepto caballos)
    • Personas en una posición inferior
Te puaka a tērā vaꞌine: el cerdo que pertenece a esa mujer;
ā Tere tamariki: los hijos de Tere;
Kāre ā Tupe mā ika inapō: Tupe y el resto no pescaron anoche
Tāku; Tāꞌau; Tāna; Tā tāua; Tā māua…. : mi mina ; tus tuyo ; de él, de ella, de ella, nuestro nuestro ...
Ko tāku vaꞌine tēia: Esta es mi esposa;
Ko tāna tāne tērā: Ese es su esposo;
Tā kotou ꞌapinga: tu (s) posesión (es);
Tā Tare ꞌapinga: Tērā posesión (es);
  • o se usa para hablar de
    • Partes de cualquier cosa
    • Sentimientos
    • Edificios y transporte (incluidos caballos)
    • Ropa
    • Padres u otros parientes (no marido, mujer, hijos ...)
    • Superiores
Te 'are o Tere: La casa que pertenece a Tere;
ō Tere pare: sombrero de Tere;
Kāre ō Tina no'o anga e no'o ei: Tina no tiene dónde sentarse;
Tōku; Tō'ou; Tōna; Tō tāua; Tō māua…: mi, mío; tus tuyo ; de él, de ella, de ella; nuestro propio …
Ko tōku 'are tēia: Esta es mi casa;
I tōku manako, ka tika tāna: En mi opinión, tendrá razón;
Tēia tōku, tērā tō'ou: Esto es mío aquí, eso es tuyo allá

Vocabulario

Pia: arrurruz polinesio

Kata: reírse de; la risa; kata 'āviri: burla, burla, burla

Tanu: plantar, cultivar la tierra

'anga'anga: trabajo, trabajo

Pōpongi: mañana

Tātāpaka: una especie de pudín de fruta del pan

'ura: bailar, bailar

Tuātau: tiempo, período, estación; ē tuātau 'ua atu: para siempre

'īmene: cantar, cantar

Riri: estar enojado con (ki)

Tārekareka: entretener, divertir, combinar, jugar, jugar

Dialectología

Aunque la mayoría de las palabras de los distintos dialectos del maorí de las Islas Cook son idénticas, existen algunas variaciones:

Demografía

Notas

  1. ^ Rarotonga en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Tongareva (Penrhyn) en Ethnologue (18a ed., 2015)
    Rakahanga-Manihiki en Ethnologue (18a ed., 2015)
  2. ^ "Perfiles de grupos étnicos del censo de 2013" . Consultado el 8 de diciembre de 2017 .
  3. ^ Sally Akevai Nicholas (2018). "Contextos del idioma: Te Reo Māori o te Pae Tonga o te Kuki Airani también conocido como Southern Cook Islands Māori". En Peter K. Austin; Lauren Gawne (eds.). Descripción y documentación del idioma (PDF) . 15 . Londres: EL Publishing. pag. 36-37 . Consultado el 27 de enero de 2021 . Esta práctica entra en conflicto con la de los miembros de la comunidad, que utilizan el nombre Rarotongan para referirse específicamente a la variedad hablada en Rarotonga. Los hablantes de maorí de las Islas Cook que no son de Rarotongan pueden sentirse ofendidos por esta combinación ... Por lo tanto, el nombre "Rarotongan" solo debe usarse para referirse a la variedad de Rarotongan y nunca al maorí de las Islas Cook en su conjunto.
  4. ^ "Ley Te Reo Maori de 2003" . Instituto de Información Legal de las Islas del Pacífico . Consultado el 20 de enero de 2019 .
  5. ^ Estos son 'dialectos' en el sentido de tener inteligibilidad mutua .
  6. Tongarevan a veces también se considera un idioma distinto.
  7. ^ "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .
  8. ^ "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .
  9. ^ "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .
  10. ^ a b "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .
  11. ^ "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .
  12. ^ "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .
  13. ^ "Idioma que se habla en casa | Australia | Perfil de la comunidad" . profile.id.com.au .

Fuentes

  • Proyecto de base de datos maorí de las Islas Cook , un proyecto en línea creado para crear una colección de palabras maoríes de las Islas Cook basada en diccionarios impresos existentes y otras fuentes.
  • Cook Islands Maori Dictionary , de Jasper Buse con Raututi Taringa, editado por Bruce Biggs y Rangi Moeka'a, Auckland, 1995.
  • Un diccionario de la lengua maorí de Rarotonga , manuscrito de Stephen Savage, Suva: IPS, USP en asociación con el Ministerio de Educación de las Islas Cook, 1983.
  • Kai Korero: Cook Islands Maori Language Coursebook , Tai Carpentier y Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (Un útil método de aprendizaje con casete de habilidades orales)
  • Libro de cocina de las Islas Cook por Taiora Matenga-Smith. Publicado por el Instituto de Estudios del Pacífico.
  • Lecciones de maorí para las Islas Cook , por Taira Rere . Wellington, División de Educación de las Islas, Departamento de Educación, 1960.
  • Maorí conversacional, lengua rarotongana , por Taira Rere. Rarotonga, Impresora del Gobierno. 1961.
  • Algunas lecciones de maorí , por Taira Rere. Rarotonga. Unidad de Producción Curricular, Departamento de Educación. 1976.
  • Más lecciones de maorí , por Taira Rere. Suva, Universidad del Pacífico Sur .1976
  • Ortografía maorí: notas para profesores , por Taira Rere. Rarotonga: Unidad de Producción Curricular, Departamento de Educación, 1977.
  • Tradiciones y algunas palabras del lenguaje del peligro o isla Pukapuka . Revista de la Sociedad Polinesia 13: 173-176.1904.
  • Colección de artículos sobre el lenguaje Rarotonga , por Jasper Buse. Londres: Universidad de Londres , Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 1963.
  • Narrativas tradicionales manihikianas: En inglés y manihikiano: Historias de las Islas Cook (Na fakahiti o Manihiki) . Papatoetoe, Nueva Zelanda: Te Ropu Kahurangi.1988
  • Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki , Ministerio de Desarrollo Cultural, Rarotonga, Islas Cook. 1992
  • Atiu nui Maruarua: E au tua ta'ito , Vainerere Tangatapoto et al. Universidad del Pacífico Sur, Suva 1984. (en maorí e inglés)
  • Learning Rarotonga Maori , por Maki'uti Tongia, Ministerio de Desarrollo Cultural , Rarotonga 1999.
  • Te uri Reo Maori (traducido en maorí) , por Maki'uti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
  • Atiu, e enua e tona iti tangata , te au tata tuatua Ngatupuna Kautai ... (et al.), Suva, Universidad del Pacífico Sur, 1993. (Traducción maorí de Atiu: una comunidad insular )
  • Un vocabulario del idioma mangaiano por Christian, FW 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum .
  • E au tuatua ta'ito no Manihiki, Kauraka Kauraka , IPS, USP, Suva. 1987.

Enlaces externos

  • Base de datos maorí de las Islas Cook
  • Diccionario de idiomas de las Islas Cook.
  • Te akataka reo Rarotonga; o, gramática rarotongana e inglesa por el reverendo Aaron Buzacott de la London Missionary Society, Rarotonga. 1854. Gramática antigua en inglés y rarotongano.
  • "¡Tuatua mai!" Aprende maorí de las Islas Cook
  • Ley Te Reo Maori de 2003
  • Programa de radio maorí de las Islas Cook de SBS. Actualizado cada semana
  • Biodiversidad de las Islas Cook: Diccionarios maoríes de historia natural Archivado el 25 de marzo de 2011 en la Wayback Machine.
  • Diccionario maorí de las Islas Cook Versión en línea del diccionario Jasper Buse y Raututi Taringa
  • Ministerio de Desarrollo Cultural de las Islas Cook
  • Te Reo Māori Kūki 'Āirani i roto i te Kurakarāma o Aotearoa (Maorí de las Islas Cook en el plan de estudios de Nueva Zelanda)
  • Canciones y leyendas recopiladas del sur de las Islas Cook (c. 1883-1912) en el Centro de texto electrónico de Nueva Zelanda
  • Caja de 324 fichas con nombres de plantas y animales archivadas con Kaipuleohone
  • Paradisec tiene una colección de acceso abierto de materiales maoríes de las Islas Cook
  • Los materiales sobre los maoríes de las Islas Cook se incluyen en la colección de acceso abierto [Arthur Capell] ( AC1 ) en poder de Paradisec.