La " Recuperación de Aristóteles " (o Redescubrimiento ) se refiere a la copia o re-traducción de la mayoría de los libros de Aristóteles (de la antigua Grecia), del texto griego o árabe al latín, durante la Edad Media , del Occidente latino . [1] [2] La recuperación de Aristóteles abarcó aproximadamente 100 años, desde mediados del siglo XII hasta el siglo XIII, y copió o tradujo más de 42 libros (ver: Corpus Aristotelicum ), incluidos textos árabes de autores árabes, donde el latín anterior Las versiones tenían sólo dos libros en circulación general: Categorías y Sobre interpretación ( De Interpretatione ).[1] Las traducciones se debieron a varios factores, incluidas las técnicas limitadas para copiar libros, la falta de acceso a los textos griegos y pocas personas que pudieran leer el griego antiguo , mientras que las versiones árabes eran más accesibles. La recuperación de los textos de Aristóteles se considera un período importante en la filosofía medieval, que condujo al aristotelismo . [1] [2] [3] Debido a que algunos de los puntos de vista recientemente traducidos de Aristóteles descartaban las nociones de un Dios personal, alma inmortal o creación, varios líderes de la Iglesia Católica se inclinaron a censurar esos puntos de vista durante décadas, [1] como listas de libros prohibidos en las Condenaciones de 1210-1277 en la Universidad de París . Mientras tanto, Tomás de Aquino (c. 1225-1274), al final de ese período de tiempo, pudo reconciliar los puntos de vista del aristotelismo y el cristianismo, principalmente en su obra, Summa Theologica (1265-1274). [1]
Fondo
En la Alta Edad Media , algunos eruditos musulmanes habían traducido los escritos griegos antiguos de Aristóteles al idioma árabe . [1] También habían escrito comentarios sobre esos escritos. La preservación de las ideas griegas antiguas fue una contribución importante de la civilización islámica . [1]
En el siglo IV, el gramático romano Marius Victorinus tradujo dos de los libros de Aristóteles, sobre lógica, al latín: las Categorías y Sobre la interpretación ( De Interpretatione ). [2] Un poco más de un siglo después, la mayoría de las obras lógicas de Aristóteles, excepto quizás la Analítica posterior , habían sido traducidas por Boecio , c. 510-512 [2] (ver: Corpus Aristotelicum ). Sin embargo, solo las traducciones de Boecio de las Categorías y Sobre la interpretación habían entrado en circulación general antes del siglo XII. Con todo, solo algunas obras importantes de Aristóteles nunca se tradujeron al árabe. [4] De estos, el destino de la política en particular sigue siendo incierto. [5]
El resto de los libros de Aristóteles finalmente se tradujeron al latín, pero más de 600 años después, aproximadamente a mediados del siglo XII. Primero, se terminaron el resto de las obras lógicas, [1] utilizando las traducciones de Boecio como base. [6] Luego vino la Física , seguida de la Metafísica (siglo XII) y el Comentario de Averroes sobre la Metafísica de Aristóteles (siglo XIII), [3] de modo que todas las obras fueron traducidas a mediados del siglo XIII. [2]
Un texto como Sobre el alma , por ejemplo, no estaba disponible en latín en la Europa cristiana antes de mediados del siglo XII. [7] La primera traducción latina se debe a Santiago de Venecia (siglo XII), y siempre se ha considerado como la translatio vetus (traducción antigua). [8] La segunda traducción latina ( translatio nova , nueva traducción) se hizo a partir de la traducción árabe del texto alrededor de 1230, y fue acompañada por el comentario de Averroes ; generalmente se piensa que el traductor es Michael Scot . La translatio vetus de James fue luego revisada por Guillermo de Moerbeke en 1266-127 y se conoció como la " recensio nova " (nueva recensión), que fue la versión más leída. [9] On the Soul terminó convirtiéndose en un componente del plan de estudios básico de estudio filosófico en la mayoría de las universidades medievales, dando origen a una tradición muy rica de comentarios, especialmente c. 1260-1360. [10]
Aunque Platón había sido el maestro de Aristóteles, la mayoría de sus escritos no se tradujeron al latín hasta más de 200 años después de la recuperación de Aristóteles. [2] En la Edad Media, el único libro de Platón en circulación general fue la primera parte del diálogo Timeo (hasta el 53c), como traducción, con comentario, de Calcidio (o Calcidio ). [2] El Timeo describe la cosmología de Platón , como su explicación del origen del universo. En el siglo XII, Henry Aristippus de Catania hizo traducciones del Menón y el Fedón , pero esos libros tenían una circulación limitada. [2] Algunas otras traducciones de los libros de Platón desaparecieron durante la Edad Media. Finalmente, unos 200 años después del redescubrimiento de Aristóteles, en el Renacimiento más amplio Marsilio Ficino (1433-1499) tradujo y comentó las obras completas de Platón. [2]
Ver también
- Biología de Aristóteles
- Corpus Aristotelicum: una lista completa de las obras conocidas de Aristóteles.
- Escolástica
- Tomismo
Referencias
- ^ a b c d e f g h Civilización occidental: ideas, política y sociedad , Marvin Perry, Myrna Chase, Margaret C. Jacob, James R. Jacob, 2008, 908 páginas, p.261 / 262, página web de Google Books: LibrosG-kK .
- ^ a b c d e f g h i "Filosofía medieval" (Enciclopedia de filosofía de Stanford), plato.stanford.edu, 2004, página web: PS .
- ^ a b "Cambridge Histories Online" (Filosofía medieval posterior), John F. Wippel, 1982, Descripción general, cambridge.org, 2011, página web: HC22 .
- ^ Pinès, Shlomo (1986). "Política de Aristóteles en la filosofía árabe" . Obras completas de Shlomo Pines: Estudios en versiones árabes de textos griegos y en ciencia medieval . 2 . Jerusalén: The Magnes Press. pag. 147. ISBN 965-223-626-8.
- ^ Pinès, Shlomo (1986). "Política de Aristóteles en la filosofía árabe" . Obras completas de Shlomo Pines: Estudios en versiones árabes de textos griegos y en ciencia medieval . 2 . Jerusalén: The Magnes Press. pag. 156. ISBN 965-223-626-8.
- ^ Enciclopedia de filosofía de Routledge , Edward Craig, 1998, p.396, página web: BooksG-GhV .
- ^ Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición del comentario sobre De Anima de Aristóteles, C. 1260-1360, Lovaina: Leuven University Press, 2013, p. 15.
- ^ Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición del comentario sobre De Anima de Aristóteles, C. 1260-1360, Lovaina: Leuven University Press, 2013, p. dieciséis.
- ^ Sander Wopke de Boer, La ciencia del alma: La tradición del comentario sobre De Anima de Aristóteles, C. 1260-1360, Lovaina: Leuven University Press, 2013, págs. 15-16.
- ^ Cf. Sander Wopke de Boer, The Science of the Soul: The Commentary Tradition on Aristotle's De Anima, C. 1260-1360, Leuven: Leuven University Press, 2013.
enlaces externos
- El redescubrimiento del Corpus Aristotelicum con una bibliografía comentada