La jerga que rima es una forma de construcción de palabras de la jerga en el idioma inglés. Es especialmente frecuente en el Reino Unido, Irlanda y Australia. Se utilizó por primera vez a principios del siglo XIX en el East End de Londres ; de ahí su nombre alternativo, jerga en rima Cockney . [1] En los Estados Unidos, especialmente en el inframundo criminal de la costa oeste entre 1880 y 1920, la jerga que rima a veces se conoce como jerga australiana . [2] [3] [4] [5]
La construcción del argot que rima implica reemplazar una palabra común con una frase de dos o más palabras, la última de las cuales rima con la palabra original; luego, en casi todos los casos, omitiendo, desde el final de la frase, la palabra secundaria que rima (que a partir de entonces está implícita), [6] [ página necesaria ] [7] haciendo que el origen y el significado de la frase sea difícil de alcanzar para los oyentes que no están en el saber. [8] [ página necesaria ]
Ejemplos de
El formulario se aclara con el siguiente ejemplo. La frase que rima "manzanas y peras" se usó para significar "escaleras". Siguiendo el patrón de omisión, se deja caer "y peras", por lo que la frase hablada "Subo las manzanas" significa "Subo las escaleras". [9]
Los siguientes son otros ejemplos comunes de estas frases: [9] [10]
Palabra coloquial | Significado | Frase original |
---|---|---|
manzanas | escaleras | manzanas y peras |
botella | culo | botella y vaso |
brassic (bórico) | skint (sin un centavo) | pelusa boracica |
Bristols | titty | Bristol City |
carnicería | Mira | Gancho del carnicero |
porcelana | compañero | plato de porcelana |
perro | teléfono | perro y hueso |
rana | camino | rana y sapo |
Gary [11] | ( éxtasis ) tableta | Gary Ablett |
Hampsteads | dientes | Hampstead Heath |
khyber | culo | Paso de Khyber |
pan | cabeza | rebanada de pan |
picadoras | ojos | pasteles de carne picada |
cerdo | mentiras | Empanadas de cerdo |
platos | pies | platos de carne |
frambuesa | pedo | tarta de frambuesa |
séptico | Tirón | tanque séptico |
jarabe | peluca | jarabe de higos |
problema | esposa | problemas y luchas |
melaza | cariño | Tarta de melaza |
turco | risa | baño turco |
silbar | traje | silbato y flauta |
En algunos ejemplos, el significado se oscurece aún más al agregar una segunda iteración de rima y truncamiento a la frase rimada original. Por ejemplo, la palabra "Aris" se usa a menudo para indicar las nalgas. Este es el resultado de una doble rima, comenzando con el sinónimo áspero original "culo", que se rima con "botella y vaso", lo que lleva a "botella". "Botella" se rimó luego con " Aristóteles " y se truncó a "Aris". [12]
Formas fonéticas versus fono-semánticas
Ghil'ad Zuckermann , un lingüista y revivalista , ha propuesto una distinción entre la jerga que rima basada únicamente en el sonido y la jerga de rima fono-semántica, que incluye un vínculo semántico entre la expresión de la jerga y su referente (aquello a lo que se refiere). [13] : pág. 29 Un ejemplo de jerga que rima basada únicamente en el sonido es la "hoja de té" (ladrón) de Cockney. [13] : pág. 29 Un ejemplo de fono-semánticos argot de rima es el (la cárcel (tres meses en)) cockney "triste historia", : p. 30 en cuyo caso la persona que acuña el término del argot ve un vínculo semántico, a veces jocoso, entre la expresión cockney y su referente. [13] : pág. 30
Uso generalizado
El uso de la jerga que rima se ha extendido más allá del puramente dialectal y se pueden encontrar algunos ejemplos en el léxico convencional del inglés británico, aunque muchos usuarios pueden desconocer el origen de esas palabras. [9]
- La expresión " soplar una frambuesa " proviene de "tarta de frambuesa" que significa "pedo". [14]
- Otro ejemplo es "berk", un leve peyorativo ampliamente utilizado en el Reino Unido y que no suele considerarse particularmente ofensivo, aunque el origen se encuentra en una contracción de " Berkeley Hunt ", como la rima del " cunt " significativamente más ofensivo . [15]
- Otro ejemplo es "tener una carnicería" para echar un vistazo, de "garfio de carnicero". [dieciséis]
La mayoría de las palabras cambiadas por este proceso son sustantivos, [¿ según quién? ] pero algunos son adjetivos, por ejemplo, "fardos" de algodón (podrido), o la frase adjetiva "en el dedo del pie" para "solo", en honor a Tod Sloan , un famoso jockey. [17]
Historia
Se cree que la jerga que rima se originó a mediados del siglo XIX en el East End de Londres, y varias fuentes sugieren algún momento en la década de 1840. [18] : pág. 12 [19] [20] El Diccionario Flash de autoría desconocida, publicado en 1921 por Smeeton ( 48 meses ), contiene algunas rimas. [21] El Diccionario de John Camden Hotten de 1859 de argot moderno, cant y palabras vulgares también establece que se originó en la década de 1840 ("hace unos doce o quince años"), pero con "chaunters" y "patterers" en los Siete Zona de diales de Londres. [19] La referencia es a los vendedores ambulantes de cierto tipo, los cantores que venden partituras y los charlatanes que ofrecen productos baratos y de mal gusto en ferias y mercados de todo el país. [ cita requerida ] El Diccionario de Hotten incluía el primer "Glosario de la jerga que rima" conocido, que incluía pilares posteriores como "rana y sapo" (la carretera principal) y "manzanas y peras" (escaleras), así como muchos más oscuros ejemplos, por ejemplo, "Batalla del Nilo" (una baldosa, un término vulgar para un sombrero), "Duque de York" (dar un paseo) y "Cima de Roma" (casa). [19] [22] [23] [24]
Sigue siendo una cuestión de especulación exactamente cómo se originó la jerga en rima, por ejemplo, como un juego lingüístico entre amigos o como un criptolecto desarrollado intencionalmente para confundir a los no locales. [ según quién? ] Si es deliberado, también puede haber sido utilizado para mantener un sentido de comunidad, o para permitir que los comerciantes hablen entre ellos en los mercados para facilitar la colusión , sin que los clientes sepan lo que estaban diciendo, o por delincuentes para confundir a la policía (ver ladrones ' no puedo ). [ cita requerida ]
El académico inglés, lexicógrafo y personalidad de la radio Terence Dolan ha sugerido que los inmigrantes irlandeses inventaron la jerga en rima en Londres "para que el inglés real no entendiera de qué estaban hablando". [25]
Desarrollo
Muchos ejemplos de jerga que rima se basan en lugares de Londres, como " Peckham Rye ", que significa " empate ", [26] que data de finales del siglo XIX; " Hampstead Heath ", que significa "dientes" [27] (generalmente como "Hampsteads"), que se registró por primera vez en 1887; y "barnet" ( Barnet Fair ), que significa "pelo", [28] que data de la década de 1850.
En el siglo XX, la jerga que rima comenzó a basarse en los nombres de celebridades: Gregory Peck ( cuello ; cheque ), [29] Ruby Murray [como Ruby] ( curry ), [30] Alan Whicker [como "Alan Whickers"] ( bragas ), [31] Puff Daddy (caddy), [32] Max Miller ( almohada [pronunciado / p i l ə / ]), [ citación necesaria ] Meryl Streep (barato), [33] Nat king Cole (" dole "), [34] Britney Spears (cervezas, lágrimas ), [35] Henry Halls ( bolas ) [36] - y después de referencias a la cultura pop - Captain Kirk (trabajo), [37] Pop Goes the Weasel ( diesel ), [38] Mona Lisa ( pizza ), [39] Mickey Mouse ( Scouse ), [40] Wallace y Gromit (vómito), [41] Brady Bunch (almuerzo), [42] Bugs Bunny (dinero), [43] Scooby -Doo (pista), [44] Winnie the Pooh (zapato), [45] y Schindler's List ( cabreado ). [46] Algunas palabras tienen numerosas definiciones, como muerto ( Padre Ted , "ido a la cama", pan integral ), [47] puerta ( Roger Moore , Andrea Corr , George Bernard Shaw , Rory O'Moore ), [34] cocaína ( Kurt Cobain ; [como "Charlie"] Bob Marley , Boutros Boutros-Ghali , Gianluca Vialli , avena y cebada ; [como "línea"] Patsy Cline ; [como "polvo"] Niki Lauda ), [48] bengalas ( " Lionel Blairs ", " Tony Blairs ", " Rupert Bears ", " Dan Dares "), [49] etc.
Muchos ejemplos han pasado a ser de uso común. Algunas sustituciones se han generalizado relativamente en Inglaterra en su forma contratada. "Tener una carnicería", que significa echar un vistazo, tiene su origen en el "gancho del carnicero", un gancho en forma de S utilizado por los carniceros para colgar la carne, y data de finales del siglo XIX, pero ha existido de forma independiente en el uso general de alrededor del 1930 simplemente como "carniceros". [50] De manera similar, "usa tu barra", que significa "usa tu cabeza", se deriva de "barra de pan" y también data de finales del siglo XIX, pero comenzó a usarse de forma independiente en la década de 1930. [8] [ página necesaria ]
Por el contrario, los usos han caducado, o han sido usurpados ("Hounslow Heath" para los dientes, fue reemplazado por "Hampsteads" del brezal del mismo nombre, indicando c. 1887). [51]
En algunos casos, existen etimologías falsas. Por ejemplo, el término "barney" se ha utilizado para referirse a un altercado o pelea desde finales del siglo XIX, aunque sin una derivación clara. [52] : pág. 22 En el largometraje de 2001 Ocean's Eleven , la explicación del término es que deriva de Barney Rubble , [53] el nombre de un personaje de dibujos animados del programa de televisión Flintstones muchas décadas después en su origen. [54] [55]
Variaciones regionales e internacionales
La jerga que rima se usa principalmente en Londres en Inglaterra, pero hasta cierto punto puede entenderse en todo el país. Sin embargo, algunas construcciones se basan en acentos regionales particulares para que las rimas funcionen. Por ejemplo, el término "Charing Cross" (un lugar en Londres), que solía significar "caballo" desde mediados del siglo XIX, [8] [ página necesaria ] no funciona para un hablante sin la división de tela y lote , común en Londres en ese momento, pero no en la actualidad. Un ejemplo similar es "Joanna", que significa "piano", que se basa en la pronunciación de "piano" como "pianna" / p i AE n ə / . [ cita requerida ] También existen formaciones únicas en otras partes del Reino Unido, como en East Midlands, donde el acento local ha formado "Derby Road", que rima con "frío". [ cita requerida ]
Fuera de Inglaterra, la jerga que rima se usa en muchos países de habla inglesa en la Commonwealth of Nations , con variaciones locales. Por ejemplo, en la jerga australiana, el término para una persona inglesa es " pommy ", que se ha propuesto como una rima de "pomegranate", pronunciada "Pummy Grant", que rima con "inmigrante". [56] [52] : pág. 342
La jerga que rima evoluciona continuamente y constantemente se introducen nuevas frases; las nuevas personalidades reemplazan a las viejas (la cultura pop introduce nuevas palabras) como en "No tengo un Scooby" (de Scooby Doo , el perro de dibujos animados del mismo nombre de la serie de dibujos animados ) que significa "No tengo ni idea". [57]
Términos tabú
La jerga que rima se usa a menudo como un sustituto de palabras consideradas tabú, a menudo en la medida en que la asociación con la palabra tabú se vuelve desconocida con el tiempo. " Berk " (a menudo utilizado para significar "persona tonta") se origina en la más famosa de todas las cacerías de zorros , la " Berkeley Hunt " que significa "coño"; " zapateros " (a menudo utilizado en el contexto "lo que dijiste es basura") se origina en " punzones de zapatero ", que significa "bolas" (como en los testículos); y "hampton" (generalmente "ampton") que significa "pinchazo" (como en pene) se origina en " Hampton Wick " (un lugar en Londres). La segunda parte "mecha" también entró en el uso común como "se pone en mi mecha". "(es una persona molesta). [58]
Los términos tabú menores incluyen " poni y trampa " para "basura" (como en defecar, pero a menudo se usa para denotar tonterías o baja calidad); soplar una frambuesa (sonido grosero de burla) de tarta de frambuesa por "pedo"; " D'Oyly Carte " (una compañía de ópera) para "pedo"; " Jimmy Riddle " (un músico country estadounidense) para "piddle" (como en orinar ), " J. Arthur Rank " (un magnate del cine), " Sherman tank ", " Jodrell Bank " o " ham shank " para " paja " , " Bristol Cities " (contratado por "Bristols") para "titties", etc. Se cree que "Taking the Mick" o "Taking the Mickey" es una forma de jerga que rima de " tomar la meada ", donde vino "Mick" de "Mickey Bliss". [59]
En diciembre de 2004 Joe Pasquale , ganador de la cuarta serie de ITV 's I'm a Celebrity ... ¡Sácame de aquí! , se hizo bien conocido por su uso frecuente del término "Jacobs", para Jacob's Crackers, un término de jerga que rima para knackers, es decir, testículos .
En la cultura popular
En película
El personaje de Cary Grant enseña jerga que rima a su compañera en Mr. Lucky (1943), describiéndola como "jerga australiana con rima". La jerga que rima también se usa y describe en una escena de la película de 1967 To Sir, con Love protagonizada por Sidney Poitier , donde los estudiantes de inglés le dicen a su profesor extranjero que la jerga es una lastre y algo para los ancianos. [60] La canción final de la travesura criminal de 1969, The Italian Job , ("Getta Bloomin 'Move On", también conocida como "The Self Preservation Society") contiene muchos términos de jerga.
La jerga rimada se ha utilizado para dar autenticidad a un entorno del East End. Los ejemplos incluyen Lock, Stock y Two Smoking Barrels (1998) (donde la jerga se traduce a través de subtítulos en una escena); El Limey (1999); Bestia sexy (2000); Arrebatar (2000); Ocean's Eleven (2001); y Austin Powers en Goldmember (2002); It's All Gone Pete Tong (2004), en honor al disc jockey de la radio de la BBC, Pete Tong, cuyo nombre se usa en este contexto como jerga que rima para "incorrecto"; Hooligans de Green Street (2005). En Margin Call (2011), Will Emerson, interpretado por el actor nacido en Londres Paul Bettany , le pregunta a un amigo por teléfono: "¿Cómo están los problemas y las luchas?" ("esposa").
Cockneys vs Zombies (2012) se burló de la génesis de los términos del argot que riman cuando un personaje de Cockney llama a los zombies "Trafalgars" para incluso la perplejidad de sus compañeros Cockney; luego lo explica así: " Trafalgar cuadrado - zorro y liebre - mejilla peluda - cinco días a la semana - débil y débil - alfileres y agujas - aguja y puntada - Abercrombie y Fitch - Abercrombie: zombie ".
La canción "Trip A Little Light Fantastic" de la película de acción real de Disney , Mary Poppins Returns, incluye argot de rima cockney en parte de su letra, y es hablada principalmente por los faroleros de Londres.
Televisión
Uno de los primeros programas de EE. UU. Que incluía habitualmente jerga que rimaba fue el programa infantil de los sábados por la mañana The Bugaloos (1970–72), con el personaje de Harmony ( Wayne Laryea ) incorporándolo a menudo en sus diálogos.
En Gran Bretaña, la jerga que rima tuvo un resurgimiento del interés popular a partir de la década de 1970, como resultado de su uso en varios programas de televisión con sede en Londres, como Steptoe and Son (1970–74); y Not On Your Nellie (1974-1975), protagonizada por Hylda Baker como Nellie Pickersgill, alude a la frase "no en tu Nellie Duff", jerga que rima para "no en tu boca", es decir, no en tu vida. De manera similar, The Sweeney (1975-1978) alude a la frase "Sweeney Todd" para " Flying Squad ", una unidad de respuesta rápida de la Policía Metropolitana de Londres. En The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976-1979), se agregó un giro cómico a la jerga que rima a través de ejemplos falsos y fabricados que un joven había tratado laboriosamente de explicarle a su padre (por ejemplo, 'cubos de basura' que significa 'niños' , como en 'tapas de cubo de basura' = 'niños'; 'Teds' es 'Ted Heath' y, por lo tanto, 'dientes'; e incluso 'Chitty Chitty' es 'Chitty Chitty Bang Bang', y por lo tanto 'jerga que rima' ...) . También apareció en un episodio de The Good Life en la primera temporada (1975) donde Tom y Barbara compran una estufa de leña a un comerciante de chatarra llamado Sam, que ensucia su idioma con jerga falsa con la esperanza de obtener un pago más alto. Se le ocurre una historia falsa sobre el origen de la jerga Cockney Rhyming y se descubre con bastante rapidez. En el episodio de la temporada 2 (1976) de The Jeffersons "The Breakup: Part 2", el Sr. Bentley explica la jerga en rima de Cockney a George Jefferson , en el sentido de que "silbato y flauta" significa "traje", "manzanas y peras" significa "escaleras", "platos de carne" significa "pies".
El uso de jerga que rima también fue prominente en Mind Your Language (1977-1979), Citizen Smith (1977-1980), Minder [61] [ página necesaria ] (1979-1994), Only Fools and Horses (1981-1991), y EastEnders (1985-). Minder podría ser bastante intransigente en el uso de formas oscuras sin ninguna aclaración. Por lo tanto, el espectador no cockney se vio obligado a deducir que, digamos, "hierro" era "homosexual masculino" ('hierro' = 'pezuña de hierro' = 'puf'). Un episodio de la serie 5 de Steptoe and Son se tituló "Any Old Iron", por la misma razón, cuando Albert piensa que Harold está "en el turno".
Música
En música popular, Spike Jones y sus City Slickers grabaron "So 'Elp Me", basada en jerga que rima, en 1950. La canción de 1967 de Kinks "Harry Rag" se basó en el uso del nombre Harry Wragg como jerga que rima para "maricón "(es decir, un cigarrillo). El idioma hizo una breve aparición en la música reggae de DJ con sede en el Reino Unido de la década de 1980 en el éxito "Cockney Translation" de Smiley Culture del sur de Londres ; esto fue seguido un par de años más tarde por "Cockney and Yardie" de Domenick y Peter Metro. Artistas con sede en Londres como Audio Bullys y Chas & Dave (y otros de otras partes del Reino Unido, como The Streets , que son de Birmingham) utilizan con frecuencia jerga rima en sus canciones.
MC MF Doom, nacido en Gran Bretaña, lanzó una oda titulada "Rhymin 'Slang", después de establecerse en el Reino Unido en 2010. La canción fue lanzada en el álbum de 2012 de JJ Doom , Keys to the Kuffs .
Otro colaborador fue Lonnie Donegan, que tenía una canción llamada "My Old Man's a Dustman". En él dice que su padre tiene problemas para ponerse las botas "Tiene tal trabajo para levantarlas que las llama raíces de margarita". [62]
Literatura
En la literatura moderna, la jerga con rima cockney se utiliza con frecuencia en las novelas y cuentos de Kim Newman , por ejemplo, en las colecciones de cuentos "El hombre del club de Diógenes" (2006) y "Archivos secretos del club de Diógenes" (2007). , donde se explica al final de cada libro. [63]
También se parodia en Going Postal por Terry Pratchett , que presenta a un cartero joven geriátrico llamado Tolliver Groat, un hablante de 'Dimwell Arrhythmic Rhyming Slang', el único argot que rima en el disco que en realidad no rima . Por lo tanto, una peluca es una 'ciruela', de 'jarabe de ciruelas pasas', una parodia obvia del jarabe Cockney de jarabe de higos: peluca . Hay muchas otras parodias, aunque se ha señalado que el resultado es incluso más impenetrable que una jerga con rima convencional y, por lo tanto, puede no ser tan ilógico como parece, dado el supuesto propósito de la jerga que rima como un medio de comunicación en una jerga. manera ininteligible para todos menos los iniciados.
En el libro "Adiós a todo eso" de Robert Graves, una cerveza es un "cuadrado roto" cuando los oficiales de Welch Fusiliers entran en un pub y ordenan cuadrados rotos cuando ven a los hombres de Black Watch. El Black Watch tenía una pequeña imperfección en su registro de cuadrados que de otra manera no estaban rotos. Siguieron peleas a puñetazos.
En Dashiell Hammett 's The Dain Curse , la familiaridad el protagonista exposiciones con Cockney argot de rima. refiriéndose al juego de dados con la frase "ratas y ratones".
Deporte
En el fútbol escocés, varios clubes tienen apodos tomados de la jerga que rima. Partick Thistle son conocidos como los "Harry Rags", que se toma de la jerga rimada de su apodo "oficial" "los jags". Los Rangers son conocidos como los "Teddy Bears", que proviene de la jerga que rima para "the Gers" (versión abreviada de Ran-gers). Heart of Midlothian es conocido como "Jambos", que proviene de "Jam Tarts", que es la jerga que rima para "Hearts", que es la abreviatura común del nombre del club. Hibernian también se conoce como "The Cabbage", que proviene de Cabbage and Ribs, que es la jerga que rima para Hibs.
En la liga de rugby , "pastel de carne" se usa para probar . [64]
Ver también
- Argot
- Frutero ambulante
- Eufemismo
- Daffynition
Referencias
- ^ "Unas palabras contigo: Jack puede haber sido un chico aburrido, pero tenía muchos amigos" . Sharon Herald . Sharon Herald . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
- ^ Eric Partridge, 2015, Un diccionario del inframundo: británico y estadounidense (1968 ed.); Abingdon, Inglaterra / Nueva York; Routledge; pag. 12.
- ^ Maurer, DW (1944). " Argot ' australiano' que rima en el inframundo estadounidense". Discurso americano . 19 (3): 183-195. doi : 10.2307 / 487290 . JSTOR 487290 .
- ^ Baker, Sidney J. (1945). "Capítulo XV". El idioma australiano . pag. 271 .[ se necesita cita completa ]
- ^ Partridge, Eric (1967). Un diccionario de jerga e inglés no convencional: coloquialismos y eslogan, solecismos y catacreses, apodos, vulgarismos y los americanismos que se han naturalizado (6 ed.). Nueva York: Macmillan. págs. 1894–1979.
- ^ Roberts, Chris (2006). Palabras pesadas lanzadas a la ligera: la razón detrás de la rima . Waterville, ME: Gale / Thorndike Press. ISBN 978-0-7862-8517-4.[ se necesita cita completa ]
- ^ Bryson, Bill (1990). Lengua materna . Libros de pingüinos . ISBN 978-0-14-014305-8.[ página necesaria ] Bryson, un humorista, afirma que se le da un nombre especial a esta omisión: "la palabra que rima casi siempre se elimina ... También hay un término técnico para este proceso: hemiteleia". Dado que este es un género de especies de plantas, y no aparece en fuentes fácilmente disponibles como término lingüístico, no está claro si el humorista estaba siendo gracioso o informativo.
- ^ a b c Ayto, John (2002). El Diccionario Oxford de Argot de Rimas . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 978-0-19-280122-7.[ se necesita cita completa ]
- ^ a b c Jacot de Boinod, Adam (9 de junio de 2014). "Guía de jerga que rima Cockney" . The Guardian . Consultado el 25 de marzo de 2018 .
- ^ "Lista de jerga que rima Cockney de uso común" . Wikcionario . Consultado el 31 de octubre de 2020 .
- ^ "De Gary a Molly: la feminización del éxtasis en la cultura popular" . Vice . Vice . Consultado el 8 de septiembre de 2020 .
- ^ Puxley, Ray (1992). Conejo cockney: un Dick'n'Arry de jerga que rima . Londres: Robson Books. págs. 4-5. ISBN 978-0-86051-827-3. OCLC 28477779 .
- ^ a b c Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Estudios Palgrave en Historia de la Lengua y Cambio de Lengua. Palgrave Macmillan . doi : 10.1057 / 9781403938695 . ISBN 978-1-4039-1723-2.
- ^ Martin, Gary (26 de enero de 2017). "Tarta de frambuesa" . Phrases.org.uk . Consultado el 26 de enero de 2017 .Phrases.org.uk es una compilación autoeditada de palabras y etimologías que comenzó como un proyecto de investigación de posgrado, de un ex ingeniero de grabación y miembro del personal del departamento de TI de una universidad del Reino Unido. Vea esta descripción y el enlace del autor dentro. [se necesita una mejor fuente ]
- ^ " " Berk "[Sole def.]". Diccionarios de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford. 26 de enero de 2017 . Consultado el 26 de enero de 2017 , a través de OxfordDictionaries.com.
[Cita:] Origen: 1930: abreviatura de Berkeley o Berkshire Hunt, jerga que rima para "coño".
- ^ "Carnicero". Diccionarios de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford. 22 de marzo de 2017 . Consultado el 22 de marzo de 2017 , a través de OxfordDictionaries.com.
[Cita:] Frases: tener (o llevar) una carnicería (informal) Echar un vistazo.
- ^ "15 refranes irlandeses que todo el mundo en Estados Unidos debería usar" . Business Insider . Business Insider . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
- ^ Partridge, Eric (1972). Diccionario de jerga histórica . Londres: Penguin.[ se necesita cita completa ]
- ^ a b c Hotten, John Camden (1859). "Alguna cuenta de la jerga que rima, el lenguaje secreto de los cantores y los charlatanes" . Diccionario de jerga moderna, cantinela y palabras vulgares: utilizado en la actualidad en las calles de Londres, las universidades de Oxford y Cambridge, las Casas del Parlamento, las Dens of St. Giles y los palacios de St. James: Precedido por una historia de canto y lenguaje vulgar de la época… . Londres: John Camden Hotten. págs. 133-136 . Consultado el 26 de enero de 2017 .
- ^ Sullivan, Dick (16 de julio de 2007). " " Sauce llorón "significa" almohada ": argot de rima victoriana" . Consultado el 26 de enero de 2017 .
- ^ Julian Franklyn (1960). Ensayo . Un diccionario de jerga que rima . pag. 3.
- ^ Hotten, John Camden (28 de abril de 2019). Diccionario de jerga moderna, cantinela y palabras vulgares: utilizado en la actualidad en las calles de Londres, las universidades de Oxford y Cambridge, las Casas del Parlamento, las Dens of St. Giles y los palacios de St. James: Precedido por una historia de canto y lenguaje vulgar de la época de Enrique VIII, mostrando su conexión con la lengua de Gipsey: con glosarios de dos idiomas secretos, hablados por las tribus errantes de Londres, los costermongers y los patterers . John Camden Hotten - a través de Google Books.
- ^ Partridge, Eric (17 de abril de 2015). Argot: hoy y ayer . Routledge. ISBN 978-1-317-43214-2 - a través de Google Books.
- ^ Franklyn, Julian (8 de octubre de 2013). Un diccionario de jerga que rima . ISBN 978-1-136-10940-9.
- ^ Eolas Staff & Dolan, Terence (6 de febrero de 2012). "Irlandés-Inglés Explicado" . Revista Eolas . Consultado el 26 de enero de 2017 .
- ^ Tibballs (2008) , p. 265.
- ^ Tibballs (2008) , p. 264.
- ^ Tibballs (2008) , p. 231.
- ^ Tibballs (2008) , p. 74.
- ^ Tibballs (2008) , p. 159: "un curry a menudo se denomina 'Ruby'".
- ^ Tibballs (2008) , p. 3.
- ^ Tibballs (2008) , p. 147.
- ^ Tibballs (2008) , p. 119.
- ↑ a b Tibballs (2008) , p. 221.
- ^ Tibballs (2008) , p. 27.
- ^ Tibballs (2008) , p. 82.
- ^ Tibballs (2008) , p. 33.
- ^ Tibballs (2008) , p. 146.
- ^ Tibballs (2008) , p. 122.
- ^ Tibballs (2008) , p. 120.
- ^ Tibballs (2008) , p. 195.
- ^ Tibballs (2008) , p. 25.
- ^ Tibballs (2008) , p. 29.
- ^ Tibballs (2008) , p. 164.
- ^ Tibballs (2008) , p. 199.
- ^ Tibballs (2008) , p. 163-164.
- ^ Tibballs (2008) , p. 220.
- ^ Tibballs (2008) , p. 218.
- ^ Tibballs (2008) , p. 225.
- ^ Tibballs (2008) , p. 30: "El gancho de doble punta utilizado por los carniceros para colgar los lados de la carne entró en el argot de rima a fines del siglo XIX y ha ganado tal aceptación que se ha reducido a" carnicero "desde fines de la década de 1930".
- ^ Franklyn, Julian. Diccionario de jerga de rimas . Hampstead Heath. pag. 74.
- ^ a b Partridge, Eric (1991). Un diccionario conciso de jerga e inglés poco convencional . Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-06352-4.[ se necesita cita completa ]
- ^ Levy, Glen (19 de agosto de 2011). "Los 10 peores acentos británicos falsos" . Tiempo . Consultado el 7 de diciembre de 2019 .
- ^ Tibballs (2008) , p. 14: " Barney Rubble - problema
(aunque el significado es similar, tampoco hay ninguna conexión entreel amigo de Fred Flintstone y el antiguo" barney "que significa una pelea)". - ↑ Para una definición y etimología autorizadas, consulte "Barney", op. cit., en Partridge, Eric (2002). Beale, Paul (ed.). Diccionario de jerga e inglés no convencional (octava ed.). Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-29189-7.
- ↑ The Oxford English Dictionary [se necesita aclaración ] cita un conocido semanario australiano, The Bulletin , que el 14 de noviembre de 1912 informó: "El otro día, a un Pummy Grant (inmigrante asistido) se le entregó una brida y se le dijo que atrapara un caballo". Ver " " Granada "[Ejemplos de uso]". Diccionario de inglés de Oxford . Oxford University Press - vía Dictionary.OED.com.[ enlace muerto ] [ se necesita una cita completa ]
- ^ "Scooby " ". Oxford Dictionaries . Oxford University Press. 22 de marzo de 2017. Consultado el 22 de marzo de 2017 - a través de OxfordDictionaries.com.
1990; el primer uso se encuentra en The Glasgow Herald. Abreviatura de ScoobyDoo, el nombre de un perro Series de televisión y películas estadounidenses (que suelen incluir el nombre del perro en el título), como jerga que rima para una pista.
- ^ Hampton Wick, Diccionario de jerga de rimas, Julian Franklyn, p74
- ^ Personal de la BBC; Styles, Tania & Gilliver, Peter [OED] (9 de enero de 2009).Balderdash y Piffle : ¿Quiénes eran? Veredictos delicados . BBC. Archivado desde el original el 9 de enero de 2009.
- ^ "A Sir With Love - Guión - transcripción del guión y / o película de Sidney Poitier" . www.script-o-rama.com . Consultado el 19 de marzo de 2018 .
- ^ Hawkins, Brian (2002). El fenómeno que fue Minder . Chameleon Press. ISBN 978-9628681211.[ se necesita cita completa ]
- ^ "Mi viejo es un basurero" . Letras de Genius . Genius Media Group Inc . Consultado el 8 de agosto de 2020 .
- ^ Newman, Kim (18 de junio de 2014). " Culto : un desastre en Belgravia" . BBC.com . Consultado el 26 de enero de 2017 .
- ^ "Estadísticas de información privilegiada: persiguiendo el escurridizo 'pastel de carne ' " . Liga Nacional de Rugby . 18 de agosto de 2009.
Otras lecturas
- Tibballs, Geoff (2008). La guía definitiva de Cockney Geezer para rimar jerga . Ebury Press . ISBN 978-0-09-192748-6.
enlaces externos
- "Tener un barney", discusión en el tablón de anuncios de Phrases.org.uk
- Para Sir With Love, en YouTube.com