El sinodal Biblia rusa ( ruso : Синодальный перевод , la traducción sinodal) es un no-ruso eslavo eclesiástico traducción de la Biblia comúnmente utilizado por los de la Iglesia ortodoxa rusa , ruso bautistas [1] y otro protestante , así como católicos comunidades en Rusia.
La traducción se inició en 1813, después de la creación de la Sociedad Bíblica de Rusia y con el permiso del Zar Alejandro I . El Nuevo Testamento completo se publicó en 1820 y el Antiguo Testamento ya estaba traducido al libro de Rut cuando el trabajo en el proyecto se detuvo en 1825 (?). En ese año, la Sociedad Bíblica Rusa se disolvió y su trabajo de traducción se interrumpió bajo un emperador más conservador Nicolás I (entre 1825 y 1855) debido a su presunta influencia sediciosa sobre la población rusa. Se reanudó nuevamente y se completó en el siguiente reinado, de Alejandro II .
El Santísimo Sínodo confió la realización de la traducción a cuatro academias teológicas ortodoxas, en Moscú , San Petersburgo , Kazán y Kiev . La Biblia completa se publicó en 1876 e incluía la traducción del Nuevo Testamento de la década de 1820 con muy pocos cambios, así como el Antiguo Testamento, cuya traducción reflejaba el trabajo realizado tanto antes como después del período de reacción. La redacción final estuvo a cargo de Filaret, metropolitano de Moscú .
La traducción del Antiguo Testamento se basa en el Texto Masorético judío , mientras que la del Nuevo Testamento se basa en las ediciones impresas griegas de esa época. [2] Esta decisión se basó en la nota de Filaret de 1834 "Sobre la necesidad de la Iglesia rusa de una traducción de toda la Biblia desde los textos originales al idioma ruso moderno" y reflejó la creciente aceptación en la comunidad teológica rusa de los occidentales contemporáneos. estándares de la erudición bíblica de la época.
En 1862, el Sínodo concedió a Filaret el permiso oficial para usar el Texto Masorético tal como lo preservaron los judíos (en lugar de depender de la Septuaginta y / o las traducciones eslavas eclesiásticas tal como las conservan los cristianos), aunque técnicamente la traducción ya era mayoritariamente completado en ese momento.
En la década de 1870, cuando se estaba finalizando la Biblia rusa completa, las normas lingüísticas del idioma ruso ya habían cambiado en comparación con las de principios del siglo XIX, cuando se completó la mayor parte del trabajo de traducción. Sin embargo, las traducciones que se realizaron anteriormente se mantuvieron prácticamente sin cambios, debido principalmente a la escala considerablemente menor de todo el proyecto de traducción en comparación con lo que hizo la Sociedad Bíblica Rusa antes de su cierre en la década de 1820.
Además, debido a su fuerte vocabulario y dependencia estilística de la traducción al eslavo eclesiástico de más de 1000 años de antigüedad, una traducción que de hecho no se hizo al idioma ruso de la época, sino a un idioma hablado por los eslavos del sur. —La versión sinodal sigue siendo un fenómeno lingüístico de su propio tipo que ayudó a dar forma a algunos rasgos distintivos de inspiración eslava utilizados tanto en el idioma ruso hablado como en la literatura rusa hasta el día de hoy.
Libro | Traducción en la ortografía rusa actual. |
---|---|
Génesis 1: 1-5 Бытие 1: 1-5 | В начале сотворил Бог небо и землю. Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. И сказал Бог: да будет свет. И стал свет. И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы. И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один. |
Juan 1: 1-5 От Иоанна 1: 1-5 | В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Оно было в начале у Бога. Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
Juan 3:16 | Más información |