Sair Tjerita Siti Akbari ([ʃaˈir tʃeˈrita siˈti akˈbari] ; Ortografía perfecta : Syair Cerita Siti Akbari , malayo para Poema sobre la historia de Siti Akbari ; también conocido como Siti Akbari [a] ) es un syair (poema) en lengua malaya de 1884de Lie Kim Hok . Adaptado indirectamente del Sjair Abdoel Moeloek , habla de una mujer que se hace pasar por hombre para liberar a su marido del sultán de Hindustan, que lo había capturado en un asalto a su reino.
Autor | Mentira kim hok |
---|---|
País | Indias Orientales Holandesas |
Idioma | malayo |
Género | Syair |
Editor | W. Bruining & Co. |
Fecha de publicación | 1884 |
Paginas | 200 |
OCLC | 318099218 |
Escrito durante un período de varios años e influenciado por la literatura europea, Siti Akbari se diferencia de los syairs anteriores en su uso del suspenso y énfasis en la prosa en lugar de la forma. También incorpora puntos de vista realistas europeos para expandir el género, aunque mantiene varios de los sellos distintivos de los syairs tradicionales . Las opiniones críticas han enfatizado varios aspectos de su historia, encontrando en el trabajo una mayor empatía por los pensamientos y sentimientos de las mujeres, un llamado a un lenguaje unificador en las Indias Orientales Holandesas (ahora Indonesia ) y una polémica sobre la relación entre tradición y modernidad.
Siti Akbari fue un éxito comercial y de crítica, al ver dos reimpresiones y una adaptación de la película en 1940. Cuando Sjair Abdoel Moeloek 's influencia se hizo evidente en la década de 1920, Lie fue criticada como poco original. Sin embargo, Siti Akbari sigue siendo uno de los syairs más conocidos escritos por un autor de etnia china. Más tarde, Lie fue denominado como el "padre de la literatura malaya china ". [1]
Gráfico
El sultán de Indostán, Bahar Oedin, se enfurece después de que su tío Safi, un comerciante, muere mientras está encarcelado en Barbari. Como Abdul Aidid, el sultán de Barbari, tiene mayor poder militar, Bahar Oedin espera el momento oportuno y planea su venganza. Mientras tanto, el hijo de Abdul Aidid, Abdul Moelan, se casa con su prima, Siti Bida Undara. Dos años más tarde, después de la muerte de Abdul Aidid, Abdul Moelan emprende un largo viaje por mar, dejando atrás a su esposa.
En el cercano reino de Ban, Abdul Moelan conoce y se enamora de Siti Akbari, hija del sultán de Ban. Los dos pronto se casan y, después de seis meses en Ban, regresan a Barbari. Siti Bida Undara, al principio molesta por la idea de compartir a su marido, pronto se hace amiga cercana de Siti Akbari. Poco después, Bahar Oedin se venga y captura a Abdul Moelan y Siti Bida Undara. Cuando el sultán intenta capturar a Siti Akbari, descubre un cuerpo en su habitación y cree que es de ella. Lleva a sus cautivos a Hindustan y los encarcela.
Sin que él lo supiera, la embarazada Siti Akbari ha fingido su muerte y ha escapado. Después de varios meses, encuentra protección bajo Syaikh ( Sheikh ) Khidmatullah, bajo cuya protección da a luz. La entrena en silat (artes marciales tradicionales) para que pueda liberar a su marido. Dejando a su hijo al cuidado de Khidmatullah, comienza sus viajes. Cuando siete hombres se acercan e intentan violarla, ella los mata. Tomando sus ropas y cortándose el pelo, se disfraza de hombre y toma el nombre de Bahara. Después de llegar a Barbam, detiene una guerra entre dos pretendientes al trono de la región. Ella mata al usurpador, luego lleva su cabeza al legítimo heredero del trono, Hamid Lauda. En agradecimiento, Hamid Lauda recompensa a Siti Akbari con el gobierno de Barbam y permite que el "Bahara" tome a su hermana, Siti Abian, en matrimonio.
Siti Akbari, manteniendo su disfraz de Bahara, deja a Barbam para ir a Hindustan y recuperar a su marido. Con la ayuda de dos asesores que han encontrado el desacuerdo del sultán, puede reconocer la zona. Eventualmente captura a Hindustan con su ejército, conquistando el sultanato por su cuenta, matando a Bahar Oedin y liberando a Abdul Moelan y Siti Bida Undara. Mientras todavía está disfrazada, Siti Akbari repudia a Siti Abian y se la da a Abdul Moelan antes de revelar su verdadera identidad. Los diferentes reinos se dividen entre los protagonistas masculinos, mientras que Siti Akbari vuelve a su papel de esposa. [B]
Antecedentes y redacción
Siti Akbari fue escrito por Lie Kim Hok , un chino peranakan nacido en Bogor que fue enseñado por misioneros holandeses. Los misioneros lo introdujeron en la literatura europea, [2] incluidas las obras de escritores holandeses como Anna Louisa Geertruida Bosboom-Toussaint y Jacob van Lennep , [3] así como obras de autores franceses como Jules Verne , Alexandre Dumas y Pierre Alexis. Ponson du Terrail . [4] En su tesis doctoral, J. Francisco B. Benítez sugiere que Lie también pudo haber sido influenciado por tradiciones orales malayas y javanesas , como las compañías teatrales ambulantes de bangsawan o los títeres wayang . [5]
La evidencia descubierta después de la muerte de Lie en 1912 [6] sugirió que Siti Akbari fue fuertemente influenciado por el anterior Sjair Abdoel Moeloek (1847), acreditado de diversas maneras a Raja Ali Haji o Saleha. Este cuento fue transcrito por Arnold Snackey y luego traducido al sundanés . [7] Las fuentes no están de acuerdo con el traductor. El documentalista Christiaan Hooykaas , escribiendo en una carta al crítico literario Nio Joe Lan , sugirió que la inspiración de Lie había venido de una versión de Sjair Abdoel Moeloek que se encontraba en la Biblioteca de la Real Sociedad de Artes y Ciencias de Batavia en Batavia. [8] El biógrafo Tio Ie Soei , mientras tanto, sugirió que la versión que inspiró a Lie fue traducida en 1873 por el maestro de Lie, Sierk Coolsma . Según Tio, Coolsma había basado su traducción en una representación teatral y la había escrito apresuradamente, de modo que era casi ilegible. Como tenía mejor letra, Lie supuestamente copió la historia para Coolsma y guardó el original en su propia colección. [7] La historiadora literaria Monique Zaini-Lajoubert escribe que no se ha encontrado ninguna de estas versiones intermedias. [9]
El trabajo en Siti Akbari se completó durante un período de varios años. Lie afirmó que la historia le había llevado tres años, escribiendo esporádicamente. Tio, sin embargo, informa los rumores de que la escritura tomó unos siete años, y Lie a veces se tomaba largos descansos y a veces escribía con fervor, escribiendo desde el amanecer hasta el anochecer. [10]
Estilo
El crítico literario G. Koster escribe que, al escribir Siti Akbari , Lie Kim Hok estaba limitado por los romances de Pandji y los poemas syair que eran comunes en la literatura malaya de la época. Koster señala similitudes estructurales básicas entre Siti Akbari y las formas poéticas existentes. [11] La obra siguió el arquetipo de un héroe o heroína que pasa de un reino legal al exilio y luego a un reino caótico, uno que Koster sugiere que es representativo del ciclo de la ley oral . [11] Este arquetipo y fórmulas se utilizaron en obras contemporáneas como Syair Siti Zubaidah Perang Cina ( Poema sobre Siti Zubaidah y la guerra contra China ). [12] La trama de una mujer que se hace pasar por hombre para hacer la guerra era igualmente común en la literatura malaya y javanesa . [13] Lie se desvió mucho de las tradiciones establecidas, [14] mezclando influencias literarias europeas y nativas . [15]
La historia consta de 1.594 cuartetas monorímicas divididas en dos pareados , cada pareado consta de dos líneas y cada línea consta de dos medias líneas separadas por una cesura . [16] La mayoría de estas líneas son unidades sintácticas completas, ya sean cláusulas u oraciones . [17] Koster señala que la forma es más libre que en obras más tradicionales y, como resultado, se convierte en una especie de poema en prosa . [18] Un narrador no identificado cuenta la historia desde una perspectiva omnisciente en tercera persona ; [19] a diferencia de la mayoría de las obras contemporáneas, el narrador "asume la autoridad por su propia cuenta" al exponerse a sí mismo y sus ideas, en lugar de actuar como una parte no implicada. [20]
Siti Akbari se diferencia de las obras contemporáneas al introducir una sensación de suspenso . Koster da la identidad del comerciante indostaní como ejemplo: la identidad del hombre como tío del sultán no se revela hasta después de que es conveniente para la historia. Koster describe el período en el que un lector cree que Siti Akbari está muerta, que se extiende por varias páginas, como la ruptura más notable de la obra con la tradición. Señala que, a diferencia de la mayoría de las obras contemporáneas, el syair comienza con una cita, [21] en lugar de una invocación a Allah . [22] Esta cita finalmente se muestra como una profecía cumplida:
Faedahnja hoedjan ini, Toewankoe sri Baginda | El propósito de esta lluvia, Mi Señor, |
Koster ve los efectos del realismo , especialmente el realismo idealista que se tenía en ese momento en los Países Bajos, en la obra. [14] Señala que los motivos y la causalidad reciben más peso en la narrativa que en la mayoría de las obras contemporáneas. Observa que esto también se refleja en los personajes, a quienes, aunque realeza y hombres santos, se les dieron los rasgos de personas que se pueden encontrar en la vida real de Batavia (ahora Yakarta). El uso de la puntuación, otro rasgo poco común en la literatura local de la época, también puede haber servido para dar una lectura más realista [23] y reflejar el origen de la obra como un manuscrito escrito y no de la literatura oral . [18] Tio Ie Soei describió el ritmo de la obra como más parecido al habla que a la canción. [17]
Temas
Benítez escribe que el mercado en Siti Akbari "ofrece posibilidades de intercambio y conexiones" entre personas de todas las culturas y orígenes, conectándolos. Describe esto como una representación de la heteroglosia ofrecida por el bazar malayo , que se había originado en los mercados. [24] Como Lie también escribió una gramática del bazar malayo , Benítez sugiere que Lie pudo haber esperado que el dialecto se convirtiera en una lengua franca en las Indias Orientales Holandesas . [25]
Benítez considera que el poema resalta las tensiones entre la "subjetividad monádica y autónoma" de la cultura europea y la "subjetividad social" del adat , o tradición, con el carácter de Siti Akbari "un lugar de inestabilidad que pone de manifiesto tanto las posibilidades de la sociedad transformación, así como la ansiedad por la posibilidad de que la reproducción social salga mal ". [26] Como individuo, puede luchar contra sus enemigos y reclamar a su marido. En última instancia, sin embargo, elige volver a su relación polígama con Abdul Moelan, una afirmación de la tradición sobre el modernismo. [24] En oposición a Siti Akbari, el comerciante Safi Oedin se niega a vivir de acuerdo con las costumbres locales mientras se encuentra en una tierra extranjera y finalmente muere. Benítez escribe que esto "puede leerse como una advertencia para aquellos que se niegan a vivir de acuerdo con el adat local ". [27] Koster señala que, como es habitual con los syairs , Siti Akbari trabaja para aumentar la conciencia sobre el adat y los sistemas de valores tradicionales. [11]
Zaini-Lajoubert opina que la historia promueve un tratamiento de las mujeres como personas con sentimientos y opiniones, en oposición a la visión patriarcal común durante el período de que las mujeres eran objetos insensibles. Encuentra que los personajes femeninos de la historia sienten dolor y alegría, citando varios pasajes, incluido uno en el que Siti Akbari confiesa que sintió que había esperado "decenas de años" [c] a Abdul Moelan. Zaini-Lajoubert señala que los personajes femeninos no comparten la misma opinión: aunque Siti Akbari estaba dispuesta a entablar una relación polígama, hubo que convencer a Siti Bida Undara. Al final, sin embargo, descubre que Siti Akbari transmite el mensaje de que las mujeres deben ser fieles y obedientes a sus maridos. [28]
Recepción y legado
Siti Akbari se publicó por primera vez en cuatro volúmenes en 1884. Resultó ser la obra más popular de Lie, [29] y recibió la mayor cantidad de reimpresiones de todas sus publicaciones. [10] La primera reimpresión fue en 1913 por Hoa Siang In Kiok, y la segunda fue en 1922 por Kho Tjeng Bie. Ambas nuevas impresiones consistían en un solo volumen, [30] y, según Tio, contenían numerosas inexactitudes. [31]
La historia fue bien recibida por los lectores, y aunque Lie no fue el único chino étnico que escribió en la forma de poesía tradicionalmente malaya de syair , se convirtió en uno de los más consumados. [32] Lie lo consideró entre sus mejores trabajos. [7] Escribiendo en 1923, Kwee Tek Hoay - él mismo un autor competente - escribió que había estado fascinado por la historia cuando era niño, hasta el punto de que había "memorizado más de la mitad de su contenido de memoria". [d] [10] Kwee lo consideró "lleno de buenas máximas y consejos" [e] no disponible en ningún otro lugar. [10] Nio Joe Lan lo describió como la "joya de la poesía malaya china", [f] de una calidad mucho más alta que otros poemas malayos escritos en chino, tanto contemporáneos como posteriores. [33]
La historia fue adaptada para el escenario poco después de su publicación, cuando fue interpretada por un grupo llamado Siti Akbari bajo el liderazgo de Lie. [34] Lie también hizo una versión simplificada para una compañía de actores adolescentes, a quienes dirigió en Bogor. [35] En 1922, la rama Sukabumi de Shiong Tih Hui publicó otra adaptación teatral bajo el título Pembalesan Siti Akbari (La venganza de Siti Akbari ); en 1926 estaba siendo representada por Orion de Miss Riboet , una compañía teatral dirigida por Tio Tek Djien . [g] [36] La historia siguió siendo popular hasta finales de la década de 1930. Probablemente inspiró la película de 1940 de Joshua y Othniel Wong Siti Akbari , protagonizada por Roekiah y Rd. Mochtar . El alcance de esta influencia es incierto y es probable que la película se pierda. [37]
Lie continuó experimentando con prosa al estilo europeo. En 1886, publicó Tjhit Liap Seng ( Siete estrellas ), que Claudine Salmon de la Escuela de Estudios Avanzados en Ciencias Sociales describe como la primera novela malaya china. [38] Lie publicó otras cuatro novelas, así como varias traducciones. [39] Cuando los escritores étnicos chinos se hicieron comunes a principios de la década de 1900, los críticos nombraron a Lie el "padre de la literatura malaya china" por sus contribuciones, entre ellas Siti Akbari y Tjhit Liap Seng . [1]
Después del auge del movimiento nacionalista y los esfuerzos del gobierno colonial holandés por utilizar Balai Pustaka para publicar obras literarias para el consumo nativo, la obra comenzó a ser marginada. El gobierno colonial holandés usó Court Malay como un "idioma de administración", un idioma para los tratos cotidianos, mientras que los nacionalistas indonesios se apropiaron del idioma para ayudar a construir una cultura nacional. La literatura malaya china , escrita en malayo "bajo", fue marginada constantemente. Benítez escribe que, como resultado, ha habido poco análisis académico de Siti Akbari . [40] A pesar de esto, el sinólogo Leo Suryadinata escribió en 1993 que Siti Akbari sigue siendo uno de los syairs más conocidos escritos por una etnia china. [41]
Crítica
Aunque tanto Sjair Abdoel Moeloek como Siti Akbari se representaban a menudo en el escenario, las similitudes entre los dos no se descubrieron durante varios años. [7] Zaini-Lajoubert escribe que Tio Ie Soei descubrió estas similitudes mientras trabajaba como periodista para el periódico chino malayo Lay Po en 1923. Kwee Tek Hoay siguió este artículo con otra discusión sobre los orígenes de la obra en 1925. [9] Escritores posteriores criticó los otros trabajos de Lie como adaptaciones flagrantes. [42] Tan Soey Bing y Tan Oen Tjeng, por ejemplo, escribieron que ninguna de sus obras era original. Tio Ie Soei, en respuesta, declaró que Lie había cambiado las historias que había adaptado y, por lo tanto, mostró originalidad. [43]
Al explorar las similitudes entre Sjair Abdoel Moeloek y Siti Akbari , Zaini-Lajoubert señala que los nombres de los reinos individuales, salvo Barham (Barbam en Siti Akbari ), se toman directamente del trabajo anterior. Los nombres de personajes, como Abdul Muluk (en Siti Akbari , Abdul Moelan) y Siti Rapiah (Siti Akbari), simplemente se reemplazan, aunque algunos personajes menores están presentes en una historia y no en la otra. [44] Los elementos principales de la trama en ambas historias son los mismos; algunos elementos, como el nacimiento y la infancia de Abdul Muluk y las aventuras posteriores del hijo de Siti Rapiah, están presentes en una historia y no en la otra, o se les da más detalles. [45] Los dos difieren mucho en sus estilos, especialmente el énfasis de Lie en la descripción y el realismo. [46]
Notas
- ^ Para este artículo,se utiliza eltítulo corto Siti Akbari
- ^ Derivado de las sinopsis de Koster (1998 , págs. 97–98) y Benitez (2004 , págs. 209–212)
- ^ Original: " ... belasan tahon ... "
- ^ Original: " ... separoh dari isinja saja soedah fahamken di loewar kapala " .
- ^ Original: " ... banjak berisi oedjar pepatah dan nasehat jang begitoe bagoes ... "
- ^ Original: " Ratna manikam dalam persadjakan Melaju-Tionghoa ..."
- ↑ Esta adaptación fue reimpresa por la Lontar Foundation en 2006 usando Perfected Spelling System ( Lontar Foundation 2006 , p. 155).
Notas al pie
- ↑ a b Tio , 1958 , p. 87.
- ^ Koster 1998 , págs.95, 105.
- ^ Koster 1998 , p. 102.
- ^ Salmón 1994 , p. 127.
- ^ Benítez 2004 , págs.76, 218, 263.
- ^ Koster 1998 , p. 95.
- ↑ a b c d Tio , 1958 , pág. 100.
- ^ Nio 1962 , p. 29; Koster 1998 , pág. 98.
- ↑ a b Zaini-Lajoubert 1994 , p. 103.
- ↑ a b c d Tio , 1958 , pág. 101.
- ↑ a b c Koster , 1998 , págs. 99-100.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , p. 104.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , págs. 104-105.
- ↑ a b Koster , 1998 , p. 111.
- ^ Benítez 2004 , p. 207.
- ^ Benítez 2004 , p. 207; Koster 1998 , pág. 109.
- ↑ a b Koster , 1998 , p. 109.
- ↑ a b Koster , 1998 , p. 110.
- ^ Koster 1998 , p. 103.
- ^ Koster 1998 , p. 105.
- ^ Koster 1998 , págs. 101-102.
- ^ Koster 1998 , p. 104.
- ^ Koster 1998 , págs. 107-108.
- ↑ a b Benitez , 2004 , p. 253.
- ^ Benítez 2004 , p. 261.
- ^ Benítez 2004 , p. 213.
- ^ Benítez 2004 , p. 229.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , págs. 117-118.
- ^ Setiono 2008 , p. 235; Tio 1958 , pág. 84.
- ↑ Tio 1958 , p. 84.
- ↑ Tio 1958 , p. 102.
- ^ Klein 1986 , p. 62.
- ^ Nio 1962 , págs. 142-147.
- ^ Setiono 2008 , p. 235.
- ^ Tio 1958 , págs. 42–43.
- ^ De Indische Courant 1928, Sin título ; Fundación Lontar 2006 , pág. 155
- ↑ Filmindonesia.or.id, Siti Akbari ; Biran 2009 , pág. 212; Bataviaasch Nieuwsblad 1940, Cine: Siti Akbari
- ^ Salmón 1994 , p. 126.
- ^ Tio 1958 , págs. 85–86.
- ^ Benitez 2004 , págs. 15-16, 82-83.
- ^ Suryadinata 1993 , p. 103.
- ^ Koster 1998 , p. 114.
- ^ Tio 1958 , págs. 90–91.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , p. 107.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , p. 109.
- ^ Zaini-Lajoubert 1994 , págs. 110-112.
Referencias
- Benítez, J. Francisco B. (2004). Awit y Syair : subjetividades alternativas y modernidades múltiples en el sudeste asiático insular del siglo XIX (tesis doctoral). Madison: Universidad de Wisconsin. (requiere suscripción)
- Biran, Misbach Yusa (2009). Sejarah Film 1900-1950: Bikin Film di Jawa [ Historia del cine 1900-1950: Realización de películas en Java ] (en indonesio). Yakarta: Komunitas Bamboo en colaboración con el Consejo de Arte de Yakarta. ISBN 978-979-3731-58-2.
- "Cine: Siti Akbari" . Bataviaasch Nieuwsblad (en holandés). Batavia: Kolff & Co. 1 de mayo de 1940.
- Klein, Leonard S (1986). Literaturas del Lejano Oriente en el siglo XX: una guía . Nueva York: Ungar. ISBN 978-0-8044-6352-2.
- Koster, G. (1998). "Haciéndolo nuevo en 1884; Syair Siti Akbari de Lie Kim Hok " (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 154 (1): 95-115. doi : 10.1163 / 22134379-90003906 .
- Fundación Lontar , ed. (2006). Antologi Drama Indonesia 1895-1930 [ Antología de dramas indonesios 1895-1930 ] (en indonesio). Yakarta: Fundación Lontar. ISBN 978-979-99858-2-8.
- Nio, Joe Lan (1962). Sastera Indonesia-Tionghoa [ Literatura indonesio-china ] (en indonesio). Yakarta: Gunung Agung. OCLC 3094508 .
- Salmón, Claudine (1994). "Aux origines du roman malais moderne: Tjhit Liap Seng ou les" Pléiades "de Lie Kim Hok (1886-1887)" [Sobre los orígenes de la novela malaya moderna: Tjhit Liap Seng o las 'Pléyades' de Lie Kim Hok (1886) –1887)]. Archipel (en francés). 48 (48): 125-156. doi : 10.3406 / arch.1994.3006 .
- Setiono, Benny G. (2008). Tionghoa dalam Pusaran Politik [ Comunidad china de Indonesia bajo agitación política ] (en indonesio). Yakarta: TransMedia Pustaka. ISBN 978-979-96887-4-3.
- "Siti Akbari" . filmindonesia.or.id (en indonesio). Yakarta: Fundación Konfiden. Archivado desde el original el 24 de julio de 2012 . Consultado el 24 de julio de 2012 .
- Suryadinata, Leo (1993). Adaptación y diversidad china: ensayos sobre sociedad y literatura en Indonesia, Malasia y Singapur . Singapur: Prensa de la Universidad de Singapur. ISBN 978-9971-69-186-8.
- Tio, Ie Soei (1958). Lie Kimhok 1853–1912 (en indonesio). Bandung: Buena suerte. OCLC 1069407 .
- "(sin título)" . De Indische Courant (en holandés). Mij tot Expl. van Dagbladen. 19 de octubre de 1928.
- Zaini-Lajoubert, Monique (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) ou un avatar du Syair Abdul Muluk (1846)" [Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884), o una adaptación de Syair Abdul Muluk (1846)]. Archipel (en francés). 48 (48): 103-124. doi : 10.3406 / arch.1994.3005 .