Sha Wujing ( chino :沙 悟淨; pinyin : Shā Wùjìng ) es uno de los tres discípulos del peregrino budista Tang Sanzang en la novela Viaje al oeste del siglo XVI escrita por Wu Cheng'en en la dinastía Ming , aunque versiones de su personaje anterior a la novela Ming. En la novela original, su origen es el menos desarrollado de los peregrinos y es el que menos contribuye a sus esfuerzos.
Nombres
El personaje se llama Sand o Sandy y, en las versiones inglesas de la historia, a menudo se lo conoce como " búfalo de agua " en referencia a su poca inteligencia. Su nombre budista, "Sha Wujing", que le dio el bodhisattva Guanyin , significa " arena consciente de la pureza". Su nombre se traduce en coreano como Sa Oh Jeong , en japonés como Sa Gojō , en chino-vietnamita como Sa Ngộ Tịnh . También se le conoce como " Monk Sha " ( chino :沙僧; pinyin : Shā Sēng ; Sa Tăng en chino-vietnamita ; Sua Cheng en tailandés ) o Sha Heshang (沙和尚 chino coloquial).
Descripción general
Al igual que Zhu Bajie , Wujing fue originalmente un general en el cielo , más específicamente un general que levanta el telón (卷 帘 大将juǎnlián dàjiàng ). En un ataque de rabia, destruyó un valioso jarrón . Otras fuentes dicen que lo había hecho sin querer y que fue un accidente. Sin embargo, fue castigado por el Emperador de Jade , quien lo golpeó 800 veces con una vara y lo exilió a la tierra, donde se reencarnó como un terrible demonio de arena devorador de hombres. Allí, vivió en el Liúshā-hé (流 沙河, " río de arena que fluye ", o " río de arenas movedizas "). Cada día, siete espadas voladoras enviadas desde el cielo lo apuñalaban en el pecho y luego regresaban. Tuvo que vivir en el río para evitar el castigo.
La apariencia de Wujing era espantosa. Tenía barba roja y estaba parcialmente calvo. Un collar formado por calaveras lo hacía aún más terrible. Todavía llevaba el arma que tenía en el cielo, un bastón mágico de madera creado por Lu Ban . Según una historia, un grupo anterior de nueve monjes en una peregrinación hacia el oeste para buscar las escrituras encontró su fin a manos de Wujing. Haciendo caso omiso de sus súplicas de misericordia, los devoró, les chupó la médula de los huesos y arrojó sus cráneos al río. A diferencia de sus otras víctimas, cuyos huesos se hundieron hasta el fondo del río, los cráneos de los monjes flotaron. Esto fascinó y deleitó a Wujing, quien los ensartó con una cuerda y jugaba con ellos cuando estaba aburrido.
Más tarde, Guanyin, el bodhisattva de la compasión, y su discípulo, el príncipe Moksha, vinieron en busca de poderosos guardaespaldas en preparación del viaje de Tang Sanzang hacia el oeste. Reclutó a Wujing, a cambio de lo cual, le concedió un respiro de su sufrimiento. Luego lo convirtió al budismo y le dio su nombre actual, Shā Wùjìng . Su apellido Shā ("arena") fue tomado de su hogar en el río, mientras que su nuevo nombre Wùjìng significa "despertado a la pureza" o "consciente de la pureza". Finalmente, se le indicó que esperara a un monje que lo llamaría. Cuando Wujing se encuentra con Tang Sanzang, es confundido con un enemigo y atacado por Sun Wukong y Zhu Bajie . Guanyin se ve obligado a intervenir por el bien del viaje.
Después de aclararse el malentendido, Wujing se convirtió en el tercer discípulo de Tang Sanzang, quien lo llamó Shā-héshàng ( chino :沙和尚, es decir, el "sacerdote de arena"; un héshàng es un monje o sacerdote budista a cargo de un templo; en Japonés, oshō ). Ahora, estaba vestido con una túnica de peregrino budista y su collar de calavera se convirtió en uno de bhikkhu . Durante el Viaje al Oeste, su habilidad para nadar fue útil. Siempre llevaba una pequeña calabaza que podía convertir en una enorme, para poder cruzar ríos. Wujing era una persona de buen corazón, obediente y leal a su maestro. Entre el trío, probablemente era el más educado y el más lógico. Al final del viaje, Buda lo transformó en un arhat conocido como el Arhat de cuerpo dorado ( chino :金身 羅漢; pinyin : Jīnshēn luóhàn ).
Como tercer discípulo, aunque sus habilidades de lucha no son tan buenas como las de Wukong o Bajie, sigue siendo un gran guerrero que protege a Tang Sanzang y puede usar su intelecto y su fuerza para vencer al enemigo. Solo conoce 18 formas de transformación y, en medio de la historia, lo admite.
Orígenes históricos
Sha Wujing es el resultado final de embellecer una figura sobrenatural mencionada en el relato del siglo VII del monje Hui Li ( chino :慧 立) del Xuanzang histórico llamado Daciensi Sanzang Fashi Zhuan ( chino :大 慈恩 寺 三藏 法師 傳, Una biografía del Tripitaka -maestro del Gran Monasterio Ci'en ). Según el texto, Xuanzang derramó su exceso de agua mientras estaba en los desiertos cerca de Dunhuang . Después de varios días sin líquido, Xuanzang tuvo un sueño en el que un espíritu alto que empuñaba una ji (alabarda) lo reprendió por dormir en un viaje tan importante para obtener escrituras de la India. Inmediatamente se despertó y se montó en su caballo, que despegó en una dirección diferente a la que quería ir. Finalmente llegaron a un oasis con pasto verde y agua dulce. [1]
El Tang Sanzang ji (唐三藏 记, Registro del Monje Tang Tripitaka), un libro de fecha desconocida que aparece en una colección japonesa de cuentos del siglo XI conocida como Jōbodai shū (成 菩 堤 集), afirma que Xuanzang (Tang Sanzang) fue comida y bebida mágicamente proporcionada por un Deva mientras estaba en el desierto de "Arenas que fluyen" ( liusha , 流沙). [2] El compilador del Jōbodai shū explicó: "Esta es la razón del nombre Espíritu de las Arenas Profundas ( Shensha shen , 深 沙 神)". [3] Después de realizar una peregrinación a China en 838-839, el monje budista japonés Jōgyō (常 晓) escribió un informe que menciona el legendario intercambio de Xuanzang con la deidad, así como equipara a Shensha shen con el rey Vaiśravaṇa , uno de los Cuatro Celestiales. Reyes del budismo. [4] Por lo tanto, el Tang Sanzang ji probablemente provenga de la dinastía Tang (618–907). El Jōbodai shū también menciona que el dios se manifestó ante el famoso monje budista chino Faxian (c. Siglo IV) durante su peregrinaje a la India. Shensha shen le dice: "Me manifiesta en un aspecto de furia. Mi cabeza es como un cuenco carmesí. Mis dos manos son como las redes del cielo y la tierra. De mi cuello cuelgan las cabezas de siete demonios. Alrededor de mis miembros son ocho serpientes, y dos cabezas de demonio parecen engullir mis extremidades (inferiores) ... " [5]
Mediante la compilación de la " versión Kōzanji " (高山 century, siglo XIII), la primera edición conocida de Viaje al Oeste, Shensha shen se transformó en un demonio sediento de sangre que continuamente se había comido las reencarnaciones pasadas de Tang Sanzang. El demonio le dice: "¡Colgados aquí de mi cuello están los huesos secos de cuando te devoré dos veces antes, monje!" [5] Shensha Shen solo lo ayuda a pasar sobre las arenas profundas con la ayuda de un puente dorado mágico después de que Tang Sanzang lo amenaza con una retribución celestial. [6]
Como puede verse, la versión completa de Journey to the West publicada de forma anónima en 1592 tomó prestados abundantemente de cuentos relacionados con Shensha shen . Al personaje de Sha Wujing se le dio su apariencia y vestimenta monstruosas. Las calaveras de los nueve monjes budistas que cuelgan de su cabeza recuerdan tanto las calaveras de demonio que llevaba el espíritu como las calaveras de las encarnaciones pasadas de Tang Sanzang que llevaba su airado homólogo de la versión Kōzanji . Su hogar del "río de las arenas que fluyen" ( Liusha he流 沙河) se deriva del desierto de las "arenas que fluyen" habitado por Shensha shen . Sha Wujing también ayuda a Tang Sanzang a pasar sobre el río Flowing Sands atando sus nueve cráneos en una balsa improvisada. [7]
Ver también
- Lista de adaptaciones a los medios de Journey to the West
Referencias
- ^ Dudbridge, Glen. El Hsi-Yu Chi: un estudio de los antecedentes de la novela china del siglo XVI . Cambridge: Universidad de Cambridge. Press, 1970, págs. 18-19
- ↑ La fuente original dice "Arenas en movimiento", pero aquí la redacción se cambia para ajustarse a la que se usa comúnmente en las traducciones al inglés del cuento. "Arenas en movimiento" ( liusha , 流沙) era un término común para el área desértica de los territorios del noroeste de China (Dudbridge, p. 19 n. 3).
- ^ Dudbridge, p. 19
- ^ Dudbridge, págs. 19-20
- ↑ a b Dudbridge, pág. 20
- ^ Dudbridge, págs. 20-21
- ^ Yu, Anthony C. El viaje al oeste (Vol. 1). Chicago: University of Chicago Press, 1980, págs. 440–441.