El verso silábico es una forma poética que tiene un número fijo o restringido de sílabas por línea , mientras que el acento, la cantidad o el tono juegan un papel claramente secundario, o ningún papel en absoluto, en la estructura del verso. Es común en los idiomas que están sincronizados con sílabas , como el francés o el finlandés , a diferencia de los idiomas con tiempos de estrés como el inglés , en los que el verso acentuado y el verso acentuado-silábico son más comunes.
Descripción general
Muchos idiomas europeos tienen importantes tradiciones en verso silábico, en particular el italiano, el español, el francés y los idiomas báltico y eslavo . Estas tradiciones a menudo impregnan tanto el verso popular como el literario, y han evolucionado gradualmente durante cientos o miles de años; en cierto sentido, la tradición métrica es más antigua que las lenguas mismas, ya que (como las lenguas) desciende del protoindoeuropeo . [1]
A menudo se da a entender [2] - pero no es cierto - que el acento de las palabras no juega ningún papel en la prosodia silábica de estos lenguajes. De hecho, en la mayoría de estos idiomas el acento de las palabras es mucho menos prominente que en, digamos, inglés o alemán; sin embargo, está presente tanto en el lenguaje como en la métrica. En términos muy generales, las métricas silábicas en estos idiomas siguen el mismo patrón:
- Longitud de la línea : la línea se define por el número de sílabas que contiene.
- Longitud de hemistich : todas las líneas, excepto las más cortas, se dividen en líneas parciales ( hemistichs ); cada hemistich también contiene un número específico de sílabas y termina con un límite de palabra (esto significa que el hemistich no puede terminar en medio de una palabra).
- Marcadores de hemistich : los extremos de los hemistichs están marcados y contrastados por un acento obligatorio: una posición de sílaba específica cerca del final de cada hemistich debe llenarse con una sílaba acentuada, y esta posición típicamente difiere entre el primer y el segundo hemistich, de modo que son audiblemente distintos.
- Refuerzo de marcadores : a menudo, las sílabas inmediatamente antes o después de las acentuaciones obligatorias no se acentúan obligatoriamente para enfatizar aún más la acentuación.
- Otra estructura : Se pueden imponer reglas adicionales, como restricciones adicionales de límites de palabras en ciertas posiciones silábicas, o concesiones para sílabas extramétricas; y puede haber más estructura interlineal (como rima y estrofa ).
Lingüísticamente, las excepciones más importantes a este patrón se encuentran en los versos letón , lituano y serbio que, en lugar de acentuar, retienen los marcadores cuantitativos más antiguos; es decir, usan sílabas largas y cortas al final de los hemistichs, en lugar de acentuar y no acentuar.
Porque todas estas variables - longitud de línea, número y longitud de hemistichs, posiciones de énfasis obligatorias, etc. - difieren en detalle entre varias tradiciones en verso; y porque los idiomas individuales proporcionan palabras con diferentes características rítmicas; esta plantilla métrica básica se realiza con gran variedad por los idiomas que la usan, y una secuencia de sílabas que es métrica en una tradición de verso típicamente no encajará en otra.
Percepción del recuento de sílabas
Los seres humanos pueden percibir el número de miembros en un conjunto pequeño sin contarlos ni dividirlos mentalmente en subconjuntos; el límite superior de esta capacidad se estima entre 5 y 9 unidades, y esto parece ser cierto en secuencias de estímulos audibles (por ejemplo, sílabas en una línea de verso); [3] por lo que no es de extrañar que los hemistiquios silábicos tienden a ser muy cortos (típicamente de 4 a 8 sílabas) y a agruparse, y por lo tanto, separados de sus vecinos, por marcadores como el acento, el límite de las palabras y la rima.
inglés
El verso silábico en inglés es bastante distinto al de la mayoría de los otros idiomas, histórica, estructural y perceptivamente.
Históricamente , las sílabas en inglés no han evolucionado con el tiempo a partir de la práctica nativa, sino que son invenciones de poetas alfabetizados, principalmente en el siglo XX. Estructuralmente , el recuento de sílabas no está limitado por la tradición, incluso las líneas muy largas no se dividen en hemistichs, y el verso no exhibe ninguno de los marcadores que generalmente se encuentran en otras métricas silábicas (con la excepción ocasional de la rima final), confiando únicamente en su medida. sobre el recuento total de sílabas en la línea. Perceptualmente, "es muy dudoso que los versos regulados por nada más que la identidad de números de sílabas sean percibidos por los auditores como verso ... Además, sin la noción completa de métrica como patrón , uno puede cuestionar si el verso silábico es 'métrico'. en absoluto." [4] En inglés, la dificultad de percibir incluso breves líneas isosilábicas como rítmicamente equivalentes se ve agravada por el poder desmesurado de las sílabas acentuadas.
En inglés, las sílabas átonas son mucho más débiles y cortas que las sílabas acentuadas, y sus vocales a menudo se reducen fonéticamente (pronunciadas como schwa bastante indistinto - "uh" - en lugar de sonar completamente). Además, los auditores tienden a percibir que el acento de las palabras desciende a intervalos iguales en el tiempo, lo que hace que el inglés sea un idioma perceptualmente "con estrés"; que parece que la misma cantidad de tiempo se produce entre las tensiones. [5] Así que los patrones convencionales de verso inglés acentual y acentual-silábico se perciben como regularmente rítmicos, mientras que para el oyente, el verso silábico generalmente no se distingue del verso libre.
Así, la técnica silábica no transmite, en inglés, un ritmo métrico; más bien es un recurso compositivo: de importancia primordial para el autor, tal vez advertido por el lector alerta e imperceptible para el oyente.
Varios poetas de lengua inglesa de la tradición modernista experimentaron con el verso silábico. Estos incluyen a Marianne Moore , Dylan Thomas , Louis Zukofsky , Kenneth Rexroth y Thom Gunn . Algunos poetas más tradicionales también han usado sílabas, incluidos Elizabeth Daryush y Robert Bridges, cuyo Testamento de belleza es el poema silábico más largo en inglés. [4]
Ejemplos de
" In my Craft or Sullen Art " de Dylan Thomas es un ejemplo de verso silábico en inglés: tiene siete sílabas en cada línea (excepto la última), pero no tiene un patrón de acento consistente.
En mi oficio o arte hosco
Ejercido en la noche quieta
Cuando solo la luna brama
Y los amantes yacen en la cama
Con todas sus penas en sus brazos,
trabajo cantando la luz
No por la ambición o el pan
O el pavoneo y el comercio de encantos
En los escenarios de marfil
Pero por el salario común
de su corazón más secreto.
Debido a sus consistentes líneas cortas marcadas con rima final, estas líneas podrían posiblemente ser escuchadas como grupos de 7 sílabas por un oyente; sin embargo, es más probable que se perciban como (generalmente) líneas de 3 acentos.
La poesía silábica también puede tomar una forma estrofa, como en el poema de Marianne Moore "No Swan So Fine", en el que los versos correspondientes de cada estrofa tienen el mismo número de sílabas. Este poema consta de 2 estrofas, cada una con versos de 7, 8, 6, 8, 8, 5 y 9 sílabas respectivamente. Las líneas con sangría riman. Como en el verso acentual-silábico, hay cierta flexibilidad en cómo se cuentan las sílabas. Por ejemplo, las sílabas con deslizamientos en y o en w pueden contar como una o dos sílabas, según la preferencia del poeta. Moore cuenta "Dahlias" (un deslizamiento en y) como 2 sílabas y "flores" (un deslizamiento en w) como 1.
"No hay agua tan quieta como las
fuentes muertas de Versalles". Ningún cisne,
con mirada de ciego moreno de reojo
y patas de gondolero, tan fino
como el de chintz de porcelana con
ojos castaños y
collar de oro dentado para mostrar de quién era el pájaro.
Alojado en el
árbol del candelabro Luis XV de
botones, dalias,
erizos de mar y eternos teñidos de cresta de gallo ,
se posa sobre la espuma ramificada
de
flores esculpidas pulidas , a gusto y alto. El rey esta muerto.
Debido a que estos versos son más largos, irregulares y con frecuencia encadenados ("como las / fuentes muertas"), está bastante claro que la simetría de las sílabas no debe ser audible. El uso que hace Moore de la rima final es revelador. Solo se riman 2 líneas en cada estrofa: estas se enfatizan para el lector con una sangría, pero se ocultan al oyente por un encadenamiento radical ("leonado / marrón" y "coxcomb- / teñido").
Elizabeth Daryush , conocida por su uso del verso silábico, usó la forma cuaternión para su célebre poema en verso silábico 'Accentedal'. [6]
francés
El idioma francés moderno no tiene un acento de estrés significativo (como el inglés). Esto significa que la línea métrica francesa generalmente está determinada por el número de sílabas. Las longitudes métricas más comunes son la línea de diez sílabas ( décasyllabe ), la línea de ocho sílabas ( octosyllabe ) y la línea de doce sílabas ( Alexandrin ).
Se aplican reglas especiales para el conteo de sílabas a la poesía francesa. Una 'e' silenciosa o muda cuenta como una sílaba antes de una consonante, pero no antes de una vocal (donde h aspiré cuenta como una consonante). Cuando cae al final de una línea, la "e" muda es hipermétrica (fuera del recuento de sílabas).
polaco
El verso silábico polaco es similar al francés. Las longitudes más comunes son la línea de trece sílabas ("trzynastozgłoskowiec" o " alejandrino polaco "), la línea de once sílabas ("jedenastozgłoskowiec") y la línea de ocho sílabas ("ośmiozgłoskowiec"). Las reglas del verso polaco se establecieron en el siglo XVI. La métrica polaca estuvo fuertemente influenciada por la poesía latina, italiana y francesa. Hasta el día de hoy, las formas originalmente italianas (como ottava rima ) se escriben en Polonia en líneas de 11 sílabas. El verso acentuado se introdujo en la literatura polaca a fines del siglo XVIII, pero nunca reemplazó a los tradicionales metros silábicos. Hoy en día, las líneas de 9 sílabas son extremadamente populares. Son yámbicos o coriámbicos. [7]
Ver también
- Haiku
- Tanaga - una forma de verso silábico tagalo de cuatro líneas de siete sílabas
Notas
- ^ Gasparov 1996, capítulos 1, 2, 7 y 9; que también sirve como fuente principal para la siguiente discusión.
- ^ por ejemplo, Saintsbury, George: Manual histórico de la prosodia inglesa , 1910, rpt Nueva York: Schocken Books, 1966, p 14; Fussell, Paul: Poetic Meter and Poetic Form , Nueva York: Random House, 1965, pág. 7; Turco, Lewis: The New Book of Forms , Hanover, NH: University Press of New England, 1986, p 12.
- ^ Scott 1993; Gasparov 1996, pág.8.
- ↑ a b Brogan, 1993.
- ↑ Chatman, 1965, p 21-22.
- ^ 'Biografía de Elizabeth Daryush' MyPoeticSide.com
- ↑ Para más descripciones del verso polaco, véanse las obras de Maria Dłuska, Lucylla Pszczołowska, Adam Kulawik (Wersologia) y Wiktor Jarosław Darasz (Mały przewodnik po wierszu polskim).
Referencias
- Beum, Robert (1957), “Syllabic Verse in English”, Prairie Schooner vol. 31, núm. 3 , págs. 259-275
- Brogan, TVF (1993), "Syllabic Verse", en Preminger, Alex; Brogan, TVF (eds.), The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics , Nueva York: MJF Books, p. 1249, ISBN 1-56731-152-0
- Chatman, Seymour (1965), Una teoría del metro , The Hauge: Mouton
- Scott, Clive (1993), "French Prosody", en Preminger, Alex; Brogan, TVF (eds.), The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics , Nueva York: MJF Books, págs. 440–443, ISBN 1-56731-152-0
- Gasparov, ML (1996), A History of European Versification , Oxford: Clarendon Press, ISBN 0-19-815879-3