El alejandrino polaco (en polaco : trzynastozgłoskowiec ) es una línea métrica común en la poesía polaca. Es similar al alejandrino francés . Cada línea está compuesta por trece sílabas con una cesura después de la séptima sílaba. Los acentos principales se colocan en la sexta y duodécima sílabas. Las rimas son femeninas .
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 ooooo S x | oooo S xMoja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie byłaS = sílaba acentuada; x = sílaba átona; o = cualquier sílaba.
El alejandrino polaco se introdujo en el siglo XV. Fue tomado de la poesía latina . [1] Fue ampliamente utilizado por Jan Kochanowski , [2] el primer gran poeta polaco, como se ejemplifica en las dos primeras líneas de su "Lament 13", con una paráfrasis formal en inglés:
Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była | Mi Úrsula, tan encantadora, me quedo pensando en mis suspiros: es |
La epopeya nacional polaca , Pan Tadeusz de Adam Mickiewicz , está escrita en esta medida. [4] Los alejandrinos polacos reemplazaron los endecasílabos en los sonetos : en el siglo XVI, poetas como Sebastian Grabowiecki y Mikołaj Sęp-Szarzyński escribieron sonetos usando métrica de 11 sílabas, pero en el siglo XVII Daniel Naborowski tradujo uno de los sonetos de Petrarca usando líneas de 13 sílabas. :
S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento? | Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję? |
—Petrach ( endecasillabos ) | —Daniel Naborowski |
Adam Mickiewicz compuso sus famosos Sonetos de Crimea [5] en líneas de 13 sílabas:
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu, | Cruzo inmensos prados marinos. |
- Edna Worthley Underwood (traducida al pentámetro yámbico ) |
El alejandrino polaco fue utilizado por muchos traductores (entre otros, Franciszek Ksawery Dmochowski ) como un equivalente del hexámetro dactílico griego y romano antiguo :
Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody [6]
Como las palabras polacas son más largas que las inglesas, la línea de 13 sílabas es buena para traducir pentámetro yámbico en inglés .
Hoy en día, las líneas alejandrinas polacas a menudo se mezclan con endecasílabos en un poema. [7]
Ver también
Notas
- ^ Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Cracovia 2003, p. 81 (en polaco).
- ^ Resumen [en] Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, pág. 398.
- ^ Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lamento 13), líneas 1-2.
- ^ "Hechos de Adam Mickiewicz, información, imágenes | Artículos de Encyclopedia.com sobre Adam Mickiewicz" . encyclopedia.com . Consultado el 10 de julio de 2016 .
- ^ http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm .
- ^ Homero, Ilíada , líneas 1-2, traducido por Franciszek Ksawery Dmochowski.
- ^ Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, pág. 384 (en polaco).