De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
La Biblia siríaca de París , Moisés ante el faraón

El siríaco es un dialecto del arameo . Partes del Antiguo Testamento se escribieron en arameo y hay frases en arameo en el Nuevo Testamento . Las traducciones siríacas del Nuevo Testamento se encuentran entre las primeras y datan del siglo II. Toda la Biblia fue traducida en el siglo quinto. Además del siríaco, hay traducciones de la Biblia a otros dialectos arameos .

Siria jugó un papel importante o incluso predominante en el comienzo del cristianismo . Aquí es donde se cree que se escribieron el Evangelio de Mateo , el Evangelio de Lucas , la Didache , Ignatiana y el Evangelio de Tomás . Siria era el país en el que el idioma griego se cruzaba con el siríaco, que estaba estrechamente relacionado con el dialecto arameo utilizado por Jesús y los apóstoles . Es por eso que las versiones siríacas son altamente estimadas por los críticos textuales. [1]

Los eruditos han distinguido cinco o seis versiones siríacas diferentes de todo o parte del Nuevo Testamento. Es posible que se hayan perdido algunas traducciones. Los Manuscritos se originan en países como Líbano , Egipto ( Sinaí ), Mesopotamia , Asiria , Armenia , Georgia , India e incluso de China . [ cita requerida ] Esta es una buena evidencia de la gran actividad histórica de la Iglesia siríaca de Oriente . [2]

Diatessaron [ editar ]

Esta es la primera traducción de los evangelios al siríaco. La primera traducción de cualquier texto del Nuevo Testamento del griego parece haber sido el Diatessaron , una armonía de los cuatro evangelios canónicos (quizás con un quinto texto no existente) preparado alrededor del año 170 d.C. por Taciano en Roma. Aunque no sobrevive ningún texto original del Diatessaron, su testimonio principal es un comentario en prosa de Ephrem el sirio . Aunque hay muchos de los llamados testigos manuscritos del Diatessaron, todos difieren y, en última instancia, solo atestiguan la perdurable popularidad de tales armonías. Las rescensiones aparecieron en siglos posteriores como traducción de originales. Muchas armonías europeas medievales se basan en el Codex Fuldensis . [3]

Versión siríaca antigua [ editar ]

La versión siríaca antigua o Vetus Syra de los cuatro evangelios se conserva hoy en solo dos manuscritos, ambos con un gran número de lagunas. Los evangelios de Cureton constan de fragmentos de los cuatro evangelios. El texto fue traído en 1842 desde el desierto de Nitrian en Egipto y ahora se encuentra en la Biblioteca Británica . Estos fragmentos fueron examinados por William Cureton y editados por él en 1858. El manuscrito está fechado paleográficamente en el siglo quinto. Se llama siríaco de Cureton y designado por Syr c . [4]

El segundo manuscrito es un palimpsesto descubierto por Agnes Smith Lewis en el Monasterio de Santa Catalina en 1892 en el Monte Sinaí, llamado Sinaítico Siríaco , y designado por Syr s . Esta versión fue conocida y citada por Ephrem el sirio , es un representante del tipo de texto occidental . [5]

Estos dos manuscritos representan solo evangelios. El texto de los Hechos y las epístolas paulinas no ha sobrevivido hasta el presente. Solo se conoce a partir de citas hechas por padres orientales. El texto de los Hechos fue reconstruido por FC Conybeare y el texto de las Epístolas Paulinas por J. Molitor. Utilizaron los comentarios de Ephrem. [6]

A principios de febrero de 2009, se encontró un tercer libro en posesión de presuntos traficantes de antigüedades en el norte de Chipre. Parece ser una Biblia siríaca que data de hace unos 2000 años. El manuscrito contiene extractos de la Biblia escritos en vitela con letras doradas. Una página tiene un dibujo de un árbol y otras ocho líneas de escritura siríaca. Estaba flojamente ensartado. Los expertos están divididos sobre este manuscrito y si es original o falso. [7]

Peshitta [ editar ]

Evangelios de Rabbula , Cánones de Eusebio

El término Peshitta fue utilizado por Moses bar Kepha en 903 y significa "simple" (en analogía con la Vulgata latina ). Es la versión siríaca más antigua que ha sobrevivido hasta nuestros días en su totalidad. Contiene todo el Antiguo Testamento, la mayoría (?) De los libros deuterocanónicos, así como 22 libros del Nuevo Testamento, sin las epístolas católicas más breves (2-3 Juan, 2 Pedro, Judas, así como Juan 7: 53- 8:11). Fue elaborado a principios del siglo V. Su autoría se atribuyó a Rabbula , obispo de Edessa (411-435). La iglesia siríaca todavía lo usa hasta el día de hoy.

Sobrevivieron más de 350 manuscritos, varios de los cuales datan de los siglos V y VI. En los Evangelios está más cerca del tipo de texto bizantino , pero en Hechos del tipo de texto occidental . Está designado por Syr p .

El manuscrito más antiguo de la Peshitta es un Pentateuco fechado en el año 464. Hay dos manuscritos del Nuevo Testamento del siglo V ( Codex Phillipps 1388 ).

Algunos manuscritos
Biblioteca Británica, Add. 14479 : la Peshitta Apostolos más antigua.
Biblioteca Británica, Add. 14459 - el manuscrito siríaco más antiguo de los dos evangelios
Biblioteca Británica, Add. 14470 - todo el texto Peshitta del siglo V / VI
Biblioteca Británica, Add. 14448 - la mayor parte de Peshitta del 699/700

Versión Syro-Hexaplar [ editar ]

La versión siro-hexaplar es la traducción siríaca de la Septuaginta basada en la quinta columna de la Hexapla de Orígenes . La traducción fue realizada por el obispo Paul de Tella , alrededor de 617, del texto hexaplarico de la Septuaginta. [8] [9]

Versiones siríacas posteriores [ editar ]

El Philoxenian probablemente se produjo en 508 para Philoxenus, obispo de Mabbug en el este de Siria. Esta traducción contiene los cinco libros que no se encuentran en la Peshitta: 2 Pedro, 2 Juan, 3 Juan, Judas y el Apocalipsis. Esta traducción sobrevivió solo en breves fragmentos. Está designado por syr ph . Harclensis se designa por syr h . Está representado por unos 35 manuscritos que datan del siglo VII y posteriores; muestran parentesco con el tipo de texto occidental.

Según algunos eruditos, Philoxenian y Harclensis son solo recensiones de Peshitta, pero según otros son nuevas traducciones independientes. [10]

Ver también [ editar ]

  • Lista de los manuscritos siríacos del Nuevo Testamento
Otras traducciones orientales tempranas
  • Versiones coptas de la Biblia
  • Traducciones de la Biblia al sogdiano
  • Traducciones de la Biblia al nubio
  • Traducciones de la Biblia al persa

Referencias [ editar ]

  1. ^ Bruce M. Metzger (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press . pag. 4-5.
  2. ^ Bruce M. Metzger (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press . pag. 3.
  3. ^ Bruce M. Metzger (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press . pag. 10–36.
  4. ^ Bruce M. Metzger (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press . pag. 36–37.
  5. ^ Bruce M. Metzger (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press . pag. 37–39.
  6. ^ Bruce M. Metzger , Bart D. Ehrman (2005). El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración . Nueva York - Oxford: Oxford University Press. pag. 97-98.
  7. ^ https://news.yahoo.com/s/nm/20090206/lf_nm_life/us_cyprus_bible
  8. ^ Las perlas dispersas: una historia de la literatura y las ciencias siríacas , por Ighnāṭyūs Afrām I (Patriarca de Antioquía). ISBN 9781931956048 . p.313. 
  9. ^ Un breve comentario sobre el libro de Daniel por AA Bevan. ISBN 9781107669949 . p.43. 
  10. ^ http://sor.cua.edu/Bible/Philoxenian.html Recursos filoxenianos-siríacos ortodoxos George Kiraz, 2001]

Bibliografía [ editar ]

  • Kurt Aland y Barbara Aland (1995). El texto del Nuevo Testamento: una introducción a las ediciones críticas y a la teoría y práctica de la crítica textual moderna . Grand Rapids, Michigan. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  • M. Black, K. Aland (1972). Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare: der gegenwärtige Stand ihrer Erforschung und ihre Bedeutung für die griechische Textgeschichte . Berlín: Walter de Gruyter.
  • Brock, Sebastian P. (1967). "Palabras griegas en los evangelios siríacos (Vet. Y Pe.)" . Le Muséon . 80 : 389–426.
  • Brock, Sebastian P. (2008). "El uso del Nuevo Testamento en los escritos de Mor Ephrem" . Trayendo luz al mundo: Tradición siríaca revisada . Tiruvalla: Christava Sahitya Samithy. págs. 103-118.
  • Bruce M. Metzger (1977). Las primeras versiones del Nuevo Testamento . Oxford: Clarendon Press . pag. 3-98. ISBN 0-19-826170-5.
  • W. Wright, Catálogo de manuscritos siríacos en el Museo Británico , Gorgias Press LLC 2002.
  • "La versión siríaca" . Studia Biblica et Ecclesiastica . Oxford: 195-208. 1891.

Enlaces externos [ editar ]

  • Versiones siríacas de la Biblia en la investigación bíblica
  • En la Enciclopedia de la crítica textual
  • El Nuevo Testamento con vocalización occidental completa en syriacbible.nl