La versión sirio-hexaplar (o sirio-hexapla ) es la traducción aramea siria (siríaca) del griego de la Septuaginta que se encuentra en la quinta columna de la Hexapla de Orígenes . La traducción fue realizada por el obispo Paul de Tella en el monasterio de Enaton en Egipto alrededor del año 617. [1] [2]
La Syro-Hexapla fue más popular en la iglesia de Siria occidental que en la Iglesia de Oriente . Jacob de Edessa lo usó en su revisión de la Peshitta. Fue utilizado por el erudito siríaco oriental Ishodad de Merv en sus comentarios. [3]
La Syro-Hexapla es importante para el estudio de la Septuaginta, porque Henry Swete creía que a menudo incluye los símbolos que Orígenes usó para marcar las diferencias que observó entre el texto de la Septuaginta y el texto hebreo . [4] Dado que muchas copias posteriores de la Septuaginta eliminaron los símbolos de Orígenes, la Siro-Hexapla es una de las principales formas en que los críticos textuales pueden identificar el material hexaplarico en la Septuaginta. [5]
Al ser una traducción directa de la Septuaginta al siríaco, la Syro-Hexapla debe distinguirse de la Peshitta , que es una traducción siríaca directamente del hebreo.
Ver también
Referencias
- ^ Las perlas dispersas: una historia de la literatura y las ciencias siríacas , por Ighnāṭyūs Afrām I (Patriarca de Antioquía). ISBN 9781931956048 . p. 313.
- ^ Un breve comentario sobre el libro de Daniel por AA Bevan. ISBN 9781107669949 . p.43.
- ^ Alison G. Salvesen, "Yaʿqub of Edessa" en Diccionario enciclopédico Gorgias de la herencia siríaca: Edición electrónica (Gorgias Press, 2011; ed. En línea Beth Mardutho, 2018), editado por Sebastian P. Brock , Aaron M. Butts, George A. Kiraz y Lucas Van Rompay.
- ^ "Los signos Origenic se conservaron escrupulosamente", p. 112 Swete, Henry Barclay. 1914. Introducción al Antiguo Testamento en griego . Cambridge.
- ^ 1953. Charles Fritsch. El tratamiento de los signos Hexaplaric en el Syro-Hexaplar de Proverbios. Revista de literatura bíblica 72.3: 169-181.