Pablo de Tella


Paul , en siríaco Pawlos (fl. Principios del siglo VII), fue el obispo siríaco ortodoxo de Tella y un importante traductor de obras griegas al siríaco. [1]

Paul era un nativo de Tella. Hacia el 615 ya era obispo. [2] En algún momento antes del 613, huyó de Siria hacia Egipto . Posiblemente fue uno de varios obispos no calcedonios que huyeron en 599 en medio de la persecución de Domiciano de Melitene , sobrino del emperador Mauricio . Miguel el sirio no lo menciona entre los exiliados, pero se dice que el obispo de Tella regresó a la diócesis cuando cesó la persecución. Si se trataba de Pablo, entonces huyó por segunda vez a Egipto durante la invasión persa de Siria en 609–611. [1]

En Egipto, Pablo vivía en Enaton , un grupo de monasterios cerca de Alejandría . Allí se unió a otros eruditos siríacos, incluido Tumo de Ḥarqel , para traducir textos griegos al siríaco. Trabajando entre 613 y 617, Pablo fue el principal responsable de la Syro-Hexapla , una traducción siríaca de la Septuaginta , la traducción griega del Antiguo Testamento , basada en la versión que se encuentra en la Hexapla de Orígenes . También tradujo una liturgia para el bautismo de Severo de Antioquía . Su trabajo de traducción se caracteriza por una estrecha imitación de la morfología , sintaxis yorden de las palabras . [1]

A veces se propone a Pablo de Tella como traductor de la perícopa sobre Jesús y la mujer sorprendida en adulterio , que no se encuentra ni en la Biblia siríaca estándar posterior, la Peshitta , ni en la traducción del Nuevo Testamento de Tumo de Ḥarqel , la Versión Ḥarqlean . Se atribuye a un cierto "Abbas Pawla" en los manuscritos, pero probablemente sea Pablo de Edesa . [1]

Existe cierta duda sobre si el obispo de Tella llamado Paul y el traductor de la Septuaginta del mismo nombre son la misma persona. En cambio, el traductor a veces se identifica con Pablo de Nisibis . [2]