Tamil Lexicon ( tamil : தமிழ்ப் பேரகராதி Tamiḻ Pērakarāti ) es un diccionario dedoce volúmenesdel idioma tamil . Publicado por la Universidad de Madrás , se dice que es el diccionario más completo de la lengua tamil hasta la fecha. Sobre la base de varios precursores, entre ellos el Diccionario de Rottler Tamil-Inglés , diccionario tamil-Inglés de Winslow , y Tamil-Inglés Diccionario compendioso del Papa , el trabajo en un diccionario más exhaustivo comenzó en enero de 1913 y las primeras formas se imprimieron a finales de 1923. Inicialmente estimado en ₹ 100,000, el costo total del proyecto fue de aproximadamente₹ 410,000. La primera edición tenía 4.351 páginas en siete volúmenes, incluido un suplemento de un volumen, que se imprimió entre 1924 y 1939 y tenía 104.405 palabras, con 13.357 palabras adicionales en el volumen complementario, totalizando 124.405 palabras en total. [1]
El diccionario se reimprimió en 1956 y 1982. La edición revisada y ampliada del diccionario, que se publicó en doce volúmenes, comenzó el 1 de mayo de 2003, y el primer volumen se publicó en 2012 bajo la vicerrectoría de K. Thiruvasagam. [2] La edición revisada del diccionario incluirá palabras tomadas de fuentes secundarias como obras literarias antiguas y modernas, periódicos, revistas científicas e inscripciones. [3]
Historia
Aunque el origen de la lengua tamil se remonta a la antigüedad, el primer léxico regular de la lengua, con palabras ordenadas alfabéticamente, no apareció hasta el siglo XVIII. [ cita requerida ] Los léxicos del período anterior no estaban ordenados alfabéticamente sino métricamente, sobre la base de la rima de la primera letra, una característica de la poesía tamil . Agaraadhi Nigandu fue el primer léxico ordenado alfabéticamente publicado en 1594. Varios diccionarios siguieron su ejemplo, incluidos los de los misioneros extranjeros, como Palporut Choolaamani , Podhigai Nigandu , Tamil-Portuguese Dictionary of Fr. Antem de Proenca, Dictionarium Tamulicum , Chathur Agaraadhi , Diccionario Fabricius's Tamil-English, Manual Dictionary of the Tamil Language (The Jaffna Dictionary), Oru Sor Pala Porul Vilakkam , Rottler's Tamil-English Dictionary, Winslow's Tamil-English Dictionary, Pope's Compendious Tamil– Diccionario inglés, diccionario clásico tamil-inglés, diccionario tamil de bolsillo, diccionario Tranquebar, diccionario N. Kadhirvel Pillai, diccionario Sangam e Ilakkiya Sol Agaraadhi .
Cuando el Diccionario Tamil-Inglés de Winslow, de 67.542 palabras, que se obtuvo del trabajo inédito del Rev. Joseph Night y el Rev. Samuel Hutsings, fue publicado en 1862 por American Mission Press, se consideró el mejor léxico disponible en ese momento. Este diccionario de Miron Winslow se basó en las obras de Johann Rottler , que a su vez se inspiró en la obra de Johann Fabricius a mediados del siglo XVIII. Winslow fue enviado a Jaffna y luego trasladado a Madrás por la Junta Estadounidense de Comisionados para Misiones Extranjeras . En ambos lugares colaboró con Arumuga Navalar . Tenía la mayor cantidad de palabras de cualquier diccionario tamil hasta el momento. Los derechos de autor del diccionario pertenecían a la American Ceylon Mission . [4]
Pronto hubo una demanda para revisar el diccionario de Winslow. Sin embargo, la misión adoleció de falta de fondos debido al cierre del Arbuthnot Bank . Citando la falta de eruditos en Ceilán (ahora Sri Lanka ), buscó la ayuda de la rama de Madrás de la Sociedad de Literatura Cristiana. [4]
GU Pope , al enterarse de estos planes, se ofreció a dar su colección de material para un léxico exhaustivo de la lengua tamil. Como se había retirado a Oxford para trabajar en Tamil Classics, sugirió que se enviara un editor a Oxford para trabajar con él en la reedición del diccionario de Winslow. El Gobierno de Madrás y la Universidad de Madrás reaccionaron positivamente a la sugerencia de Pope. Sin embargo, antes de que se pudiera tomar una decisión concreta, Pope murió en 1907. En 1909, su hijo llegó a Madrás con los papeles de su padre y los regaló a la Biblioteca de Manuscritos Orientales , permitiendo el uso del material para cualquier diccionario tamil nuevo. En 1910, JS Chandler de la Misión Estadounidense, que entonces residía en Kodaikanal , envió una propuesta al gobierno de Madrás sobre el nuevo proyecto del diccionario tamil. [4]
Con la colección del Papa que tenía, el gobierno reaccionó a la propuesta de Chandler en enero de 1911 al nombrar un comité de Léxico de cinco miembros compuesto por un representante del gobierno, la universidad, el Madras Tamil Sangam y los cuerpos misioneros de Ceilán y el sur de la India . Chandler, quien fue nominado por los misioneros del sur de la India, fue nombrado presidente del comité y se le pidió que trabajara a tiempo completo como editor del proyecto. [4]
Se llevaron a cabo discusiones detalladas durante los siguientes dos años, y la Universidad de Madrás fue nombrada supervisora del proyecto. El costo total del proyecto se estimó en ₹ 100.000 durante un período de cinco años que se esperaba que durara el proyecto. [4]
El trabajo en el proyecto comenzó el 1 de enero de 1919, con el nombramiento de tres expertos, tres empleados y dos mecanógrafos. Los eruditos incluían un experto en tamil, un experto en sánscrito y uno familiarizado con las otras lenguas dravídicas y el urdu . M. Raghava Iyengar de Ramnad , un erudito tamil, asumió como líder del equipo. Por cierto, la máquina de escribir tamil utilizada para el proyecto, con un teclado desarrollado por Yost de la Misión Estadounidense, fue la primera que se usó en una oficina en la India. [4]
Cuando Chandler se retiró en 1922 a la edad de 80 años, se habían recopilado unas 81.000 palabras. Pronto se agregaron pocas palabras más, y en 1924 se imprimió el Lexicon. Con la Universidad de Madrás en posesión de los derechos de autor, la impresión del trabajo fue confiada a Diocesan Press (ahora CLS Press), que anteriormente había impreso el diccionario de Winslow como American Mission Press. [4]
En 1926, S. Vaiyapuri Pillai fue nombrado editor del proyecto. Más retrasos dieron como resultado que el volumen final del diccionario se publicara solo en 1936, y Pillai continuó como editor hasta que el proyecto se completó en 1939. [2] En 1939, se publicaron 20.000 palabras adicionales recopiladas para el Lexicon. En 1954 se publicó una versión concisa del léxico. [4]
El diccionario se digitalizó en 2011. [5]
Ediciones
La primera edición del léxico se publicó en 1924, con reimpresiones en 1956 y 1982. En 2012, se publicó una edición revisada y ampliada. El léxico se digitalizó el 1 de abril de 2011.
Crítica
Además de la demora en la publicación, se encontró que el primer volumen de la edición revisada y ampliada publicada en 2012 tenía numerosos errores ortográficos, fallos y errores gramaticales y tipográficos. Se envió una queja a la celda del ministro principal . V. Murugan, uno de los miembros del comité de expertos que posteriormente renunció, envió una nota detallada al departamento tamil de la Universidad de Madras, enumerando los errores. [2]
Ver también
Referencias
- ^ "Léxico tamil para ser ampliado y actualizado" . El hindú . 29 de abril de 2005 . Consultado el 27 de enero de 2019 .[ enlace muerto ]
- ^ a b c Kolappan, B. (22 de junio de 2014). "Retraso, los aulladores en Tamil Lexicon avergüenzan a los eruditos" . El hindú . Chennai . Consultado el 25 de diciembre de 2014 .
- ^ John, Ekatha Ann (8 de abril de 2013). "Los profesores elaboran un nuevo léxico para hacer que las ideas cobren vida" . Los tiempos de la India . Chennai: The Times Group . Consultado el 7 de febrero de 2015 .
- ^ a b c d e f g h Muthiah, S. (27 de marzo de 2011). "El léxico tamil" . El hindú . Chennai . Consultado el 25 de diciembre de 2014 .
- ^ Léxico tamil . 1936 . Consultado el 25 de diciembre de 2014 .
enlaces externos
- Versión en línea del Tamil Lexicon
- Sitio web oficial de la Universidad de Madrás, departamento de Tamil