El idioma Tangwang ( chino :唐 汪 话 Tángwàng huà ) es una variedad del chino mandarín fuertemente influenciado por el idioma mongólico de Santa (Dongxiang). Se habla en una docena de pueblos del condado autónomo de Dongxiang , provincia de Gansu , China. El lingüista Mei W. Lee-Smith llama a esta lengua criolla la "lengua Tangwang" ( chino :唐 汪 话), basándose en los nombres de las dos aldeas más grandes (Tangjia 唐家 y Wangjia 汪家, partes de la ciudad de Tangwang ) se habla. [2]
Tangwang | |
---|---|
Nativo de | porcelana |
Región | Gansu |
Hablantes nativos | (20.000 citado en 1995) [1] |
Familia de idiomas | |
Sistema de escritura | Árabe , latino |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | tang1373 |
Altavoces
Según Lee-Smith (1996), el idioma Tangwang lo hablan unas 20.000 personas que viven en la parte noreste del condado autónomo de Dongxiang (ciudad de Tangwang). Estas personas se identifican a sí mismas como Dongxiang (Santa) o Hui . Los hablantes de Tangwang no hablan el idioma Dongxiang. [2]
Descripción
El idioma Tangwang utiliza principalmente palabras y morfemas en mandarín con gramática Dongxiang. Además de los préstamos de Dongxiang, Tangwang también tiene un número sustancial de préstamos en árabe y persa. [2]
Al igual que el mandarín estándar, Tangwang es un idioma tonal. Sin embargo, las partículas gramaticales, que normalmente se toman prestadas del mandarín pero que se usan de la forma en que se usarían los morfemas Dongxiang en Dongxiang, no llevan tonos. [2]
Por ejemplo, mientras que el sufijo plural en mandarín -men (们) tiene un uso muy restringido (se puede usar con pronombres personales y algunos sustantivos relacionados con personas), Tangwang lo usa, en la forma -m , universalmente, de la forma en que Dongxiang lo haría use su sufijo plural -la . El pronombre mandarín ni (你) se puede usar en Tangwang como sufijo posesivo (que significa "tu").
A diferencia del mandarín, pero como Dongxiang, Tangwang también tiene casos gramaticales (pero solo cuatro de ellos, en lugar de ocho en Dongxiang). [2]
El orden de las palabras de Tangwang es el mismo que el de la forma sujeto-objeto-verbo Dongxiang .
Tangwang combina las características del chino mandarín y el mongol dongxiang. [3] El lenguaje híbrido es un símbolo de la combinación de idiomas. Según Lee-Smith, la mezcla es causada por Silk Road . [2]
Ver también
Referencias
- ^ Smith, Norval (1994). "Una lista anotada de criollos, pidgins y lenguas mixtas". En Arends, Jacque; Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.). Pidgins y criollos . John Benjamins. pag. 371.
- ^ a b c d e f Lee-Smith, Mei W. (1996), "The Tangwang language", en Wurm, Stephen A .; Mühlhäusler, Peter; Tyron, Darrell T. (eds.), Atlas de lenguajes de comunicación intercultural en el Pacífico, Asia y las Américas, Volumen 2, Parte 1. (Volumen 13 de Tendencias en lingüística, Serie de documentación). , Consejo Internacional de Filosofía y Estudios Humanísticos (Walter de Gruyter), págs. 875–882, ISBN 978-3-11-013417-9
- ^ Wurm, SA (1995). "La ruta de la seda y las lenguas híbridas en el noroeste de China". Diogenes . 43 (171): 53–62. doi : 10.1177 / 039219219504317107 .
Otras lecturas
- Zhong Jinwen / 钟进文 (octubre de 2007), "唐 汪 话",甘 青 地区 特有 民族 语言 文化 的 区域 特征 / Características de la lengua y la cultura de las minorías exclusivas de las provincias de Gansu y Qinghai , editorial de la Universidad de Minzu de China, ISBN 978-7-81108-462-7, OCLC 430338855
- Xu, Dan [徐 丹]. 2014. Un estudio de Tangwang [Tangwanghua yanjiu 唐 汪 话 研究]. Beijing: Prensa de la Universidad de Minzu.