La composición y traducción de tanka en inglés comienza a finales del siglo XIX en Inglaterra y Estados Unidos. Las traducciones al inglés del tanka japonés clásico (tradicionalmente conocido como waka ) se remontan al menos a la traducción de 1865 del clásico Ogura Hyakunin Isshu (c. Principios del siglo XIII); una publicación temprana de tanka originalmente en inglés data de 1899. En los Estados Unidos, la publicación de tanka en japonés y en traducción al inglés adquiere un ímpetu adicional después de la Segunda Guerra Mundial , y es seguida por un aumento de la popularidad del género entre los hablantes nativos de inglés.
Etimología y forma
En la época del Man'yōshū (compilado después del 759 d. C.), el término tanka se usó para distinguir "poemas cortos" del chōka más largo (長 歌, "poemas largos") . Sin embargo, en los siglos IX y X, sobre todo con la compilación del Kokin Wakashū , el poema corto se convirtió en la forma dominante de poesía en Japón , y la palabra originalmente general waka (和" , " poema japonés " ) se convirtió en el nombre estándar para este formulario. [1] El poeta y crítico japonés Masaoka Shiki revivió el término tanka a principios del siglo XX como parte de su proyecto de modernización de tanka, similar a su revisión del término haiku . [2]
Tanka consta de cinco unidades (a menudo tratadas como líneas separadas cuando se romanizan o traducen) generalmente con un patrón de 5-7-5-7-7 sonidos ( onji es un término inexacto para esto). El grupo de los tres primeros, 5-7-5, se llama kami-no-ku ("frase superior"), y el segundo, 7-7, se llama shimo-no-ku ("frase inferior") . [3] [4] En inglés, las unidades a menudo se traducen como líneas y, de hecho, algunos poetas japoneses modernos las han impreso como tales; Hiroaki Sato señala que tal alineación no es representativa de los japoneses, donde las unidades mono-lineales son la norma, [5] y Mark Morris comenta que tanka y otras formas son "empaquetadas" por "eruditos anglófonos ... en un repertorio limitado de recipientes rectilíneos ". [6]
Composición y traducción
Como han señalado los revisores de trabajos traducidos, traducir tanka, una forma que depende en gran medida de la "variación de los sonidos", no es "una tarea fácil" y "las elecciones de idioma e interpretación son esencialmente una cuestión de gusto". [7]
Historia
Historia temprana
La primera obra de la literatura japonesa que se tradujo al inglés fue Ogura Hyakunin Isshu , una colección de waka compilada por Fujiwara no Teika en el siglo XIII. Frederick Victor Dickins (1835-1915), un oficial médico de la Royal Navy , tradujo y publicó el trabajo de forma anónima en la edición de marzo de 1865 del Chinese and Japanese Repository . [8] Otra temprana traducción en Inglés es Yone Noguchi 's traducción de la misma obra, [ cita requerida ] y William N. Porter publicó traducciones de ella en 1909. [8] Las primeras colecciones tanka norteamericanas son Sadakichi Hartmann ' s Tanka y Haika: Ritmos japonesa (1916) y Jun Fujita 's Tanka: Poemas en el exilio (1923). [ cita requerida ] La primera antología conocida que contenía tanka original en inglés fue Tanka y Hokku , editada por Edith Brown Mirick, en 1931. La primera colección norteamericana que contenía tanka en inglés escrita por una persona que no era de ascendencia japonesa fue Blue Is the Iris , de Eleanor Chaney Grubb, 1949.
Después de la Segunda Guerra Mundial
La publicación de Tanka en inglés fue esporádica hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando varios poetas japoneses de tanka norteamericanos comenzaron a publicar antologías y colecciones tanto en japonés como en inglés, así como ediciones bilingües. [ cita requerida ] Estos esfuerzos aparentemente comenzaron inmediatamente después de que los poetas fueron liberados de los campos de internamiento en Canadá y Estados Unidos . Un colaborador importante fue Yoshihiko Tomari, activo en el Centro de Segregación del Lago Tule , donde vio al tanka como "una fuerza espiritual y cultural activa para su pueblo" y organizó "una red de tanka entre los campamentos, reunió poemas, produjo publicaciones mimeografiadas y distribuyó a otros campamentos ". [9]
Una notable traductora y escritora estadounidense de tanka fue Lucille Nixon , quien en 1957 se convirtió en la primera extranjera seleccionada para participar en el Utakai Hajime , la Lectura de Poesía Imperial de Año Nuevo de Japón. [10] Nixon había sido parte de "Totsukuni Tankakai", la Sociedad Totsukana Tanka de San Francisco, [11] que fue fundada en 1927 por Yoshihiko Tomari. [ cita requerida ] Fue instruida en japonés y tanka por su ama de llaves, Tomoe Tana. Con Tana, publicó un volumen de traducciones de tanka de japoneses estadounidenses al inglés, Sounds from the Unknown (1963). [12] La revista de Totsukuni Tankakai publicó tanka en inglés y en japonés durante la década de 1950, lo que la convirtió en la primera revista conocida en publicar tanka en inglés. La segunda revista en inglés que incluyó específicamente a tanka fue SCTH (Sonnet Cinquain Tanka Haiku) publicada de 1964 a 1980, editada por Foster y Rhoda de Long Jewell. En 1972, apareció Maple: poesía de japoneses canadienses con traducción al inglés del Kisaragi Poem Study Group , una colección como Sounds of the Unknown. En el Reino Unido, la primera antología conocida en inglés fue la antología del templo Starving sparrow: haiku, tanka, verso vinculado y otras piezas editadas por William E. Watt, 1971, pero esta publicación no fue exclusivamente tanka. En 1969, tanka comenzó a aparecer en antologías de trabajos de estudiantes publicados por escuelas públicas en los Estados Unidos.
Un poeta notable que compuso tanka en inglés en la década de 1970 fue Kenneth Rexroth , un poeta del llamado Renacimiento de San Francisco; Rexroth había "asimilado completamente" la poesía japonesa como traductor de, por ejemplo, Fujiwara no Teika y varios poemas de la Man'yōshū (compilado del siglo VIII) y compuso su propio tanka en un estilo similar. [13] La popularidad del tanka en comparación con la del haiku se ha mantenido menor, y el tanka a menudo se confunde con el haiku, a pesar de la naturaleza confesional del tanka. [14]
Organizaciones y revistas
Las revistas de Tanka se publicaron en los Estados Unidos en japonés a partir de la década de 1920. Las revistas bilingües inglés-japonés se publicaron en la década de 1950. Sólo más recientemente ha habido revistas dedicadas exclusivamente a tanka en inglés, incluida American Tanka (1996) en los Estados Unidos, editada por Laura Maffei, y Tangled Hair en Gran Bretaña, editada por John Barlow. La primera revista tanka en inglés, editada por Kenneth Tanemura y Sanfold Goldstein, Five Lines Down, comenzó en 1994, pero duró solo unos pocos números. El boletín de la Sociedad de América de Tanka comenzó en 2000, pero se centró principalmente en las noticias de la sociedad en lugar de ser una revista tanka, pero esto cambió en 2005 cuando la organización comenzó Ribbons en 2005. Atlas Poetica se ha publicado desde 2007. [15] Antes de esto revistas, varias revistas de haiku también incluían tanka, como Woodnotes , Frogpond , Mirrors y otras. A partir de 1990, Jane Reichhold organizó los concursos anuales de Tanka Splendor que dieron como resultado un folleto anual que anunciaba a los ganadores.
El Capítulo Tanka de los Chaparral Poets of California operaba a principios de los 60, como se menciona en la Introducción a Sonidos de lo Desconocido (1963), pero no se sabe si publicaron una revista. Publicaron una antología en 1975, titulada simplemente Tanka. El Capítulo Tanka ya no existe. [16] [ fuente no confiable? ] No se publicaron nuevas antologías en inglés hasta Paso a Paso en la Niebla, editado por Michael Dylan Welch, publicado en 1994 por Press Here, y luego Wind Five Folded, editado por Jane y Werner Reichhold, publicado más tarde en 1994 por AHA Books. La Sociedad Tanka de América fue fundada por Michael Dylan Welch en abril de 2000 en Decatur, Illinois. [17] Esta sociedad publica la revista Ribbons de tanka y lleva a cabo un concurso anual de tanka que ahora lleva el nombre de Sanford Goldstein, así como conferencias cada dos años. Tanka Canada también publica una revista titulada Gusts, editada por Kozue Uzawa. La Sociedad Anglo-Japonesa de Tanka (Reino Unido) albergaba un sitio web con tanka y artículos, pero el sitio web ya no funciona y la organización ahora parece estar inactiva.
Ver también
Referencias
- ^ Keene, Donald. Una historia de la literatura japonesa: Volumen 1 . NY: Columbia University Press, 1999. p98, 164. ISBN 978-0-231-11441-7
- ^ Beichman, Janine (2002). Masaoka Shiki: su vida y obra . Cheng y Tsui. pag. 77ff. ISBN 9780887273643. Consultado el 29 de noviembre de 2012 .
- ^ Frédéric, Louis (2002). Enciclopedia de Japón . Harvard UP. pag. 1024. ISBN 9780674017535. Consultado el 29 de noviembre de 2012 .
- ^ Minami, Masahiko (2002). Estilos de lenguaje específicos de la cultura: el desarrollo de la narrativa oral y la alfabetización . Asuntos multilingües. pag. 67 . ISBN 9781853595738. Consultado el 29 de noviembre de 2012 .
- ^ Sato, Hiroaki (1987). "Lineación de Tanka en traducción al inglés". Monumenta Nipponica . 42 (3): 347–56. doi : 10.2307 / 2384931 . JSTOR 2384931 .
- ^ Morris, Mark (1986). "Waka y forma, Waka e historia". Revista de estudios asiáticos de Harvard . 46 (2): 551–610. JSTOR 2719143 .
- ^ Rabson, Steve (1983). "Rev. de Heinrich, fragmentos de arco iris: la vida y poesía de Saitō Mokichi ". La Revista de la Asociación de Profesores de Japonés . 18 (2): 224-29. doi : 10.2307 / 489116 . JSTOR 489116 .
- ^ a b Keene, Donald (2010). "Prefacio". En Peter McMillan (trad.) (Ed.). Cien poetas, un poema cada uno: una traducción del Ogura Hyakunin Isshu . Columbia UP. págs. ix – xiv. ISBN 9780231143998. Consultado el 30 de noviembre de 2012 .
- ^ Houn, Fred Wei-Han (2009). "Tomoe Tana: mantener vivo el japonés americano Tanka". Teoría malvada, práctica desnuda: un lector de Fred Ho . U of Minnesota P. págs. 270–73. ISBN 9780816656844. Consultado el 29 de noviembre de 2012 .
- ^ "Una tradición poética imperial" . Eco de Japón . 26 (2). 1999. Archivado desde el original el 26 de julio de 2011.
- ^ Ichioka, Yuji (1974). Un pasado enterrado: una bibliografía anotada de la colección de proyectos de investigación japoneses americanos . U de California P. p. 130 . Consultado el 29 de noviembre de 2012 .
- ^ Teele, Roy E. (1964). "Rev. de Nixon, Tama, Sonidos de lo desconocido ". Libros en el extranjero . 38 (4): 451. doi : 10.2307 / 40119241 . JSTOR 40119241 .
- ^ Sakurai, Emiko (1981). "Rev. de Rexroth, la estrella de la mañana ". Literatura mundial de hoy . 55 (1): 106. doi : 10.2307 / 40135747 . JSTOR 40135747 .
- ^ Goldstein, Sanford (1989). "Rev. de Tawara, Salad Anniversary , trad. Por Jack Stamm". Manoa . 1 (1/2): 193–94. JSTOR 4228399 .
- ^ http://atlaspoetica.org/?page_id=545 Atlas Poetica: una revista de poesía del lugar en Tanka contemporáneo
- ^ 'Una historia de Tanka en inglés Pt I: The North American Foundation, 1899-1985' en Tanka Central, 2011.
- ^ Una charla sobre Tanka. Entrevista a Michael Dylan Welch
enlaces externos
- Sociedad Tanka de América
- Guía para profesores de Tanka
- Revista americana Tanka
- Tanka en el sitio web Graceguts, con ensayos sobre tanka en inglés