Así he oído ( Pali : Evaṃ me suttaṃ ; Sánscrito : Evaṃ mayā śrūtaṃ ) es la traducción común de la primera línea de la introducción estándar (Pali y Sánscrito: nidāna ) de los discursos budistas . Esta frase sirve para confirmar que el discurso proviene del propio Buda, como un "sello de autenticidad". [1] [2] La tradición budista sostiene que el discípulo Ānandausó la fórmula por primera vez, como una forma de testimonio personal, pero esto es discutido por algunos estudiosos. También se discute cómo se relaciona la frase con las palabras que siguen, y se han desarrollado varias teorías con respecto a cómo se pretendía originalmente leer el texto. La fórmula también se ha utilizado en discursos posteriores de Mahāyāna y Vajrayāna .
Traducciones de Así he oído | |
---|---|
sánscrito | Evaṃ mayā śrutaṃ |
Pali | Evaṃ me sutaṃ |
birmano | ဤသို့ အ ကျွန်ုပ်သည် ကြားနာ ခဲ့ ရပါသည် (ဧဝံ မေ သုတ္တံ) |
chino | 如是我聞 ( Pinyin : rúshìwǒwén ) |
japonés | 如是我聞 ( Rōmaji : nyozegamon ) |
coreano | 여시아문 ( RR : yeosiamun ) |
Tibetano | འདི་ སྐད་ བདག་ གིས་ ཐོས་པ་ དུས་ གཅིག་ ན ( 'di skad bdag gis thos pa dus gcig na ) |
vietnamita | như thị ngã văn / ta nghe như vầy |
Glosario de budismo |
Historia y función
Según la tradición budista, basada en el comentario del Dīgha Nikāya , la fórmula fue utilizada por primera vez por el discípulo Ānanda durante el Primer Concilio Budista celebrado en Rājagṛha (actual Rajgir ). [3] [4] En esta reunión, se estableció el Canon Budista , [4] y Ānanda recibió el papel de ' relator ' (sánscrito: saṃgītakāra ) de las enseñanzas del Buda, siendo el asistente personal del Buda. [5]
La fórmula suele ir seguida del lugar donde se da el discurso, así como los nombres y números de aquellos a quienes se da. [6] En la tradición exegética china , la fórmula se conoce como prefacio genérico ( pinyin : tongxu ), a diferencia de la parte posterior que difiere entre discursos, introduciendo los detalles, conocida como prefacio específico ( pinyin : biexu ). [7] En algunos textos budistas tempranos , se utilizan otras construcciones similares, como 'Esto fue dicho por el Bendito' (Pali: Vutaṃ hetaṃ bhagavatā ) en el Itivuttaka . [8] [9]
Interpretación y traducción
La fórmula es glosada por el comentarista indio Buddhaghosa del siglo V como "recibida en presencia de Buda". [10] El indólogo Jean Filliozat (1906-1982) no estuvo de acuerdo con la explicación tradicional de que Ānanda fue quien inventó la fórmula, argumentando que la fórmula es una forma extraña de describir un relato de un testigo de primera mano, ya que parece que lo que sigue es un rumor. En cambio, argumentó que fue un compilador posterior quien lo agregó. [11] Sin embargo, al comparar los textos budistas con los jainistas , el erudito sánscrito John Brough (1917-1984) concluyó que la fórmula indica un testimonio personal en lugar de rumores. [2] [12]
El indólogo Jean Przyluski (1885-1944) argumentó que la fórmula originalmente también pudo haber significado que los discursos budistas se presentaron como parte de la revelación sagrada ( śruti ). Con ello se pretendía demostrar que los textos budistas estaban al mismo nivel o eran superiores a los Vedas de la tradición brahmánica . [10] Brough estuvo de acuerdo con Przyluski en que esto pudo haber jugado algún papel en el desarrollo de la frase, pero concluyó que la motivación de declararse a sí mismo un testigo de la enseñanza del Buda "podría por sí misma explicarlo de manera bastante adecuada". [13] Brough relata un relato tradicional en el que los discípulos de Buda lloran cuando escuchan a Ānanda decir las palabras Así he escuchado por primera vez, "maravillándome de que vuelvan a escuchar las mismas palabras de su maestro muerto". [13] El indólogo Konrad Klaus no está acuerdo con Brough, sin embargo, citando dos discursos de Dīgha Nikāya y Majjhima Nikāya en los que la fórmula se refiere a lo que "... fue adquirido a través de la comunicación por otros", en oposición a la experiencia personal. [14] Klaus también señala otra expresión que sí significa que se ha recibido un discurso directamente de alguien, que es samukkhā me taṃ ... samukkhā paṭiggahitaṃ , que significa 'Escuché y aprendí esto de ...' sus propios labios ': una expresión que se usa a menudo con respecto al Buda. [15] Propone que la fórmula Así he oído marca un discurso como la palabra del Buda , pero no porque el hablante haya escuchado el discurso de los propios labios del Buda. Admite que los primeros textos sánscritos contienen una interpretación posterior de la fórmula, que se refiere a la experiencia personal. [dieciséis]
El indólogo Étienne Lamotte (1903-1983) argumentó que fue Buda quien colocó la fórmula al comienzo de los discursos budistas, transmitiéndola a través de Ānanda. [17]
Además, la fórmula puede haber sido utilizada por los editores para estandarizar los discursos, ya que incluso se utiliza en los discursos dados por el propio Ānanda. [11]
Puntuación
Ha habido un debate considerable sobre cómo deben traducirse las primeras oraciones del prefacio de los discursos budistas, especialmente en lo que respecta a la puntuación. Hay tres opiniones principales. [18] La primera traducción posible y más común es Así he oído. En un momento el Bendito estuvo en ... en ... [18] [19] El erudito de estudios budistas Mark Allon ha defendido esta traducción basada en patrones métricos y rítmicos. [20] Las palabras de la fórmula Pali indican la tradición oral a través de la cual se transmitieron los discursos. Como ocurre con muchas partes de los discursos, el prefacio consta de rimas para ayudar a memorizar el texto, como la repetición de los sonidos consonantes iniciales ( aliteración ; evaṃ , ekaṃ ) y los sonidos finales ( homoioteleuton ; evaṃ , suttaṃ , ekaṃ y samayaṃ ). [21] [22] Estos patrones de rima muestran que las dos frases, la primera frase que comienza con 'así' ( evaṃ me suttaṃ ) y la segunda frase, ekaṃ samayaṃ ( Pali ; sánscrito: ekasmin samaye ), 'en un momento', fueron vistos como dos unidades separadas. [22] En una nota similar, la primera frase tiene un patrón métrico de tipo vedha , que se repite con la segunda frase, ekaṃ samayaṃ , 'a la vez'. [23] Los eruditos de estudios budistas Fernando Tola y Carmen Dragonetti también han abogado por esta traducción con un preámbulo de tres palabras (las tres palabras son evaṃ me suttaṃ ), con el argumento de que da el mejor significado al contexto. [24]
Sin embargo, numerosos eruditos leen las palabras "en un momento" (Pali: ekaṃ samayaṃ ; sánscrito: ekasmin samaye ) como combinadas con la primera frase, lo que lo convierte en un preámbulo de cinco palabras. En su opinión, las primeras líneas deberían traducirse como Así lo he escuchado alguna vez . El Bendito se alojaba en ... en ... [19] [18] Esta traducción a menudo se atribuye a Brough, pero fue propuesta por primera vez por el orientalista Alexander von Staël-Holstein (1877-1937). [25] De Staël-Holstein prefiere esta traducción, basándose en comentarios indios, [26] y Brough basó en traducciones tibetanas, de uso común en avadanas y Early textos budistas, así como pāli comentaristas y sánscrito. [27] [28] Sin embargo, el indólogo Oskar von Hinüber rechaza la interpretación de Von Staël-Holstein y Brough. Argumenta que aunque en sánscrito es posible conectar las dos frases en una oración, en pali esto es muy inusual. Von Hinüber afirma además que en los primeros textos en Pali, así como en los comentarios en Pali, separar las dos frases es bastante común. [29] Konrad Klaus está de acuerdo con los argumentos de von Hinüber. [30] El erudito de estudios budistas Brian Galloway afirma además que muchos comentaristas tibetanos e indios como Vimalamitra (siglo VIII) no apoyaron un preámbulo de cinco palabras, sino más bien de tres, leyendo al mismo tiempo con el texto siguiente. [31] [32] El erudito en estudios religiosos Mark Tatz no está de acuerdo con la interpretación de Galloway, sin embargo, brinda varias razones. [33] En respuesta, Galloway rechaza la mayoría de los argumentos de Tatz. [34]
Un tercer grupo de eruditos cree que los detalles del lugar también deben mencionarse dentro de la misma oración, sin puntuación: Así escuché en el momento en que el Bendito se hospedaba en ... en ... Este tipo de La traducción, llamada "construcción de doble articulación", ha sido propuesta por el erudito en estudios religiosos Paul Harrison y el budólogo Tilmann Vetter
. [35] [20] Harrison se basa en traducciones tibetanas y discusiones en comentarios sánscritos. [36]Uso en la historia budista
Antes del siglo V, las traducciones chinas de textos budistas a menudo traducían la fórmula estándar como Oído así ( chino :聞 如是), dejando de lado la I por razones estilísticas. Durante el siglo V, el traductor Kumārajīva (344–413 d. C.) comenzó a traducir la fórmula como Rushi wowen ( chino :如是我聞; literalmente, 'Me gusta esto'), que se convirtió en la traducción china estándar, a pesar de su construcción antinatural. [37] [nota 1]
Las tradiciones Mahāyāna y Vajrayāna consideraron muchos discursos posteriores de la palabra de Buda, y también incluyeron la fórmula al comienzo de ellos. [39] De hecho, el comentario chino del siglo V Dazhidulun recomienda a los editores que lo hagan. [40] A menudo, los comentarios Mahāyāna afirman que la fórmula no solo puede referirse a Ānanda, sino también a ciertos bodhisattvas , como Mañjuśrī . [19] La erudición moderna ha puesto en duda el valor histórico de la mayoría de estas introducciones de los discursos Mahāyāna, aunque algunos eruditos no excluyen la posibilidad de que parte del contenido de los mismos discursos se remonta al Buda. [41]
Notas
- ^ El orden de las palabras no sigue la sintaxis china, sino india. [38]
Citas
- ^ Tola y Dragonetti 1999 , p. 54.
- ↑ a b Brough 1950 , p. 424.
- ^ Nanayakkara 1990 , p. 174.
- ↑ a b Powers , 2013 , Evaṃ mayā śrutaṃ ekasmin samaye.
- ^ Buswell y López 2013 , Saṃgītakāra.
- ^ Keown 2004 , p. 89.
- ^ Buswell y López 2013 , Er xu.
- ^ Buswell y López 2013 , Itivuttaka.
- ^ Analayo 2007 , p. 19.
- ↑ a b Przyluski 1940 , p. 247, nota 2.
- ↑ a b Nanayakkara 1990 , págs. 174–5.
- ^ Klaus 2007 , p. 316.
- ↑ a b Brough 1950 , p. 425.
- ^ Klaus 2007 , p. 319, "... durch Mitteilung durch Andere erworbenen wurde".
- ^ Klaus 2007 , págs. 319-20.
- ^ Klaus 2007 , p. 320–1.
- ^ Lamotte 2005 , p. 190.
- ↑ a b c Nattier , 2014 , p. 39.
- ^ a b c Buswell y Lopez 2013 , Evaṃ mayā śrutaṃ.
- ↑ a b Tola y Dragonetti , 1999 , p. 53.
- ^ Analayo 2007 , págs. 5-6.
- ↑ a b Allon , 1997 , p. 195.
- ^ Allon 1997 , págs.195, 246.
- ^ Tola y Dragonetti 1999 , págs. 54–5.
- ^ Nattier 2014 , p. 39 nota 4.
- ^ Chen y Montoneri 2011 , págs. 286–7.
- ^ Brough 1950 , págs.418, 423.
- ^ Klaus 2007 , págs. 310-1.
- ^ Klaus 2007 , págs. 311-2.
- ^ Klaus 2007 , págs. 311–6.
- ^ Galloway 1991 , p. 101.
- ^ Galloway 1997 , p. 367.
- ^ Tatz 1993 , págs. 335-6.
- ^ Galloway 1997 , passim.
- ^ Nattier 2014 , p. 39, nota 5.
- ^ Klaus 2007 , págs. 314–5.
- ^ Nattier 2014 , págs. 40-1, 53-4.
- ^ Nattier 2014 , p. 41.
- ^ Skilton 2004 , págs. 745–6.
- ^ Walser , 2005 , p. 154.
- ^ Williams , 2009 , p. 39.
Referencias
- Allon, Mark (1997), Style and Function: A Study of the Dominant Stylistic Features of the Prose Portions of Pāli Canonical Sutta Texts and Their Mnemonic Function , Tokio: Instituto Internacional de Estudios Budistas del Colegio Internacional de Estudios Budistas Avanzados, ISBN 4-906267-40-8
- Analayo, Bhikkhu (2007), "Dimensiones orales de los discursos pali: pericopes, otras técnicas mnemónicas y el contexto de la interpretación oral" , Canadian Journal of Buddhist Studies , 3 , archivado desde el original el 25 de noviembre de 2018
- Brough, J. (1950), "Así he oído ..." (PDF) , Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos , 13 (2): 416-26, doi : 10.1017 / S0041977X00083555 , archivado (PDF) del original el 24 de noviembre de 2018
- Buswell, Robert E. Jr .; Lopez, Donald S. Jr. (2013), Diccionario de budismo de Princeton (PDF) , Nueva Jersey: Princeton University Press , ISBN 978-0-691-15786-3, archivado (PDF) desde el original el 12 de junio de 2018
- Chen, Chu-Fen; Montoneri, Bernard (junio de 2011), "Estudio de los errores de puntuación en el Sutra del diamante Taisho basado en la comparación sánscrito-chino" , en Jing-Schmidt, Zhuo (ed.), Actas de la 23a Conferencia de América del Norte sobre Lingüística China (NACCL -23) , 2 , Eugene: University of Oregon , págs. 279–95, archivado (PDF) desde el original el 25 de noviembre de 2018
- Galloway, B. (1991), "Así he oído: En un momento ...", Indo-Iranian Journal , 34 (2): 87–104, doi : 10.1007 / BF00176054 , S2CID 161314510
- Galloway, B. (1997), "A Reply to Professor Mark Tatz", Indo-Iranian Journal , 40 (4): 367–71, doi : 10.1163 / 000000097124992269 , JSTOR 24662125
- Keown, Damien (2004), Diccionario de budismo , Oxford: Oxford University Press , ISBN 978-0-19-157917-2
- Klaus, K. (2007), "Zu der formelhaften Einleitung der buddhistischen Sūtras" [Acerca de la introducción formulaica de los Sutras budistas], en Hahn, Michael; Konrad, Klaus; Hartmann, Jens-Uwe (eds.), Indica et Tibetica. Festschrift für Michael Hahn. Zum 65. Geburtstag von Freunden und Schülern überreicht (en alemán), Viena: Arbeitskreis für tibetische und buddhistische Studien, Universität Wien , ISBN 978-3-902501-05-9
- Lamotte, Étienne (2005) [1984], "The Assessment of Textual Authenticity in Buddhism" (PDF) , en Williams, Paul (ed.), Buddhism: Critical Concepts in Religious Studies: Early History in South and Southeast Asia , 1 , Abingdon-on-Thames: Routledge , págs. 188–98, ISBN 978-0-415-33227-9, archivado (PDF) desde el original el 20 de octubre de 2015
- Nanayakkara, SK (1990), "Evaṃ me suttaṃ" , en Malalasekera, GP ; Weeraratne, WG (eds.), Encyclopaedia of Buddhism , 5 , Kandy: Gobierno de Sri Lanka , OCLC 2863845613
- Nattier, J. (2014), "Ahora lo oyes, ahora no: la frase 'Así he oído' en las primeras traducciones budistas chinas" , en Sen, Tansen (ed.), Buddhism Across Asia: Networks of Material, Intellectual and Cultural Exchange , 1 , Singapur: Instituto de Estudios del Sudeste Asiático , págs. 39–64, ISBN 9789814519328
- Powers, John (2013), Una enciclopedia concisa del budismo , Londres: Publicaciones de Oneworld , ISBN 978-1-78074-476-6
- Przyluski, Jean (1940), "Darstantika, Sautrantika and Sarvastivadin" , Indian Historical Quarterly , 16 : 246–54, archivado desde el original el 22 de noviembre de 2018
- Skilton, Andrew (2004), "Sánscrito, literatura budista en" (PDF) , en Buswell, Robert E. (ed.), Encyclopedia of Buddhism , 2 , Farmington Hills: Macmillan Reference USA, Thomson Gale , págs. 745–8 , ISBN 978-0-02-865720-2, archivado (PDF) desde el original el 12 de septiembre de 2015
- Tatz, Mark (1993), "Brief communication" , Indo-Iranian Journal , 36 (4): 335–6, doi : 10.1163 / 000000093790084398
- Tola, F .; Dragonetti, C. (1999), "Ekaṃ Samayam", Indo-Iranian Journal , 42 (1): 53–5, doi : 10.1163 / 000000099124993068 , JSTOR 24663457
- Walser, Joseph (2005), Nagarjuna in Context: Mahayana Buddhism and Early Indian Culture , Nueva York: Columbia University Press , ISBN 978-0-231-50623-6
- Williams, Paul (2009), Budismo Mahāyāna: Los fundamentos doctrinales (PDF) (2a ed.), Abingdon-on-Thames: Routledge , ISBN 978-0-203-42847-4, archivado (PDF) desde el original el 21 de noviembre de 2015
enlaces externos
- Así he escuchado , descripción general del debate sobre la puntuación a partir de 1994, del traductor Maurice Walshe, archivado desde el original el 10 de febrero de 2006