El Thiruppavai ( tamil : திருப்பாவை) es un conjunto de himnos religiosos devocionales tamiles atribuidos a la poeta-santa Andal (también conocida como Nachiyar, Kodhai o Goda Devi). [1] Ella es considerada la manifestación de Bhudevi , quien ha bajado a la tierra como la hija de Periyalvar . Se dice que ayunó (un 'Paavai nonbu') durante el mes de 'Margazhi' (Dhanurmaasam) y compuso 30 himnos religiosos a la edad de 5 años, para alcanzar el Perumal . Consiste en treinta estrofas ( paasurams ) en alabanza de Thirumal (una manifestación del Señor Vishnu ). [2] Es parte deDivya Prabandha , una colección de las obras de los doce Alvars , que se considera una parte importante del género devocional de la literatura tamil . En Thiruppavai, Andal da un llamado universal a todas las personas para que reciten el nombre y las glorias del Señor Vishnu. [3]
Género Paavai
Thiruppavai pertenece al género de canciones Paavai, una tradición tamil única cantada en el contexto del voto Paavai (Vratham o ritual) observado durante todo el mes de Margazhi . Los Sri Vaishnavas cantan estas estrofas todos los días del año en el templo y en sus hogares. Esta práctica adquiere un significado especial durante Margazhi : cada día de este mes recibe su nombre de uno de los treinta versos. Hay referencias a este voto en la antología musical tamil de finales de la era sangam, Paripadal . [4]
Las treinta canciones de Andal contienen los principios cardinales del dharma Vaishnava durante el mes de Marghazhi . Los vaisnavas cantan estas canciones para traer paz, prosperidad y gracia divina. Andal asume la apariencia de una pastora en estos 30 versos. Andal parece decidida a realizar un voto religioso particular de casarse con el Señor, obtener así Su eterna compañía e invitar a todas sus novias a unirse a ella. Hacia el final, nos enteramos de que en realidad no realizó un rito religioso; pero está orando para que se le conceda el servicio del Señor por la eternidad. Ella anhela la felicidad eterna y el servicio del Señor. [5]
Resumen del mensaje de Tiruppavai
Según las escrituras védicas , el período justo antes del amanecer siguiente se llama Bramhamuhurtham (4 a. M. - 6 a. M.). Es un momento propicio, porque da buenos pensamientos e intenciones. Prácticas como la meditación y las penitencias realizadas durante esta hora dan resultados favorables.
Según el calendario védico, un año terrestre equivale a un día celestial. Entonces, los últimos seis meses en la tierra (cada año) equivalen a una noche celestial. Por lo tanto, el período anterior al amanecer, el Bramhamuhurtha, para los seres celestiales cae en el mes de Dhanurmasam (Maargazhi). Realizó un vratham (voto religioso) llamado ' Paavai Nonbu' durante este mes. 'Paavai' se conoce como una marioneta o una muñeca, y sigue siendo un paavai vratham para Devi Kaathyayani. A través de sus versos, Andal nos dice que al practicar este vratham, uno puede alcanzar no solo la felicidad materialista, sino también la dicha eterna. Andal nos enseñó este Dhanurmasa vratham porque quería que pasáramos estos auspiciosos días en la contemplación de Dios. Este vratham se realizó para Krishna . Krishna es el dador de felicidad. El hombre está siempre en la búsqueda de la felicidad, para alcanzarla, se dedica a varios tipos de trabajos. Pero la búsqueda de la felicidad materialista eventualmente conducirá al dolor. Entonces, Andal realizó este vratham deseando al Dios eterno y bienaventurado. Ella lo deseaba y lo alcanzaba.
No es fácil para el hombre saber quién es Dios y los medios para llegar a él. El aire no es visible a simple vista. Conocemos la presencia de aire, porque si dejamos de respirar, morimos. De manera similar, de acuerdo con los himnos religiosos, debemos darnos cuenta de que existe una energía divina que es la causa y el controlador de nuestras actividades, nuestra forma y nombre actual. Puede ser alcanzado fácilmente en Su forma de ídolo o archa murthi. Él existe como un archa murthi con las mismas cualidades auspiciosas que tiene en Su morada divina más elevada, Paramapadam . Adorémosle y le pediremos lo que queramos. Él nos lo concederá convenientemente todo. Kodhai Devi inculcó esa fe a través de sus pasurams (himnos religiosos).
Según los himnos religiosos, Dios es solo uno y aparece en varias formas por nuestro bien. Él acepta nuestras ofrendas y bendiciones incluso cuando se le adora en forma de ídolo en nuestra casa. Es por esta razón que Kodha Devi realizó el vratham cerca de la deidad Vatapathrasai. Ella deseaba al Señor Sri Ranganatha, adoró a Devi Kaathyayani, nos pidió que llegáramos a Sri Venkatachalapathi. Esto lo hizo para crear la fe en que Dios existe en todas sus formas. Sea cual sea el nombre que uno llame, Él está allí para nosotros, morando en las siete colinas como Srinivasa o el Señor Balaji en Tirumala, el Dios de Kali Yuga, la causa primordial de la creación, el esposo de Lakshmi Devi, quien es SrimanNarayana. Para recordarnos esto, Andal oró, para que podamos hacer servicio en el templo de Venkateshwara .
Según los himnos religiosos, el trasfondo simbólico detrás de la súplica de Andal a sus amigos para que se despierten y busquen a Krishna subsume la esencia de los tres mantras básicos en la tradición Vaishnava: el Tirumantram, Dvayam y Charama Sloka que significan la verdad del paramatma o el Supremo. ser que habita en todo. Hay un significado oculto en el pasuram 27, por ejemplo, donde Andal explica la importancia de un acarya cuya guía es obligatoria para que un discípulo obtenga este trío de mantras. Si el significado se toma literalmente, parece que Kodhai Devi está pidiendo algunos de los adornos para el vratham, pero allí explica la importancia de estos tres mantras de manera simbólica. Cada pasuram tiene este trasfondo detallado que realmente debe realizarse.
Se dice que Tiruppavai es 'Vedam Anaithukkum Vithagum', lo que significa que es la semilla de los Vedas. [6] Como todo el árbol y los árboles que provienen de él están ocultos en la semilla sutil, la esencia completa de los Vedas está escondida en Thiruppavai, que solo puede revelarse bajo la guía de un acharya o un gurú que esté bien versado. en las escrituras védicas.
Toda esta esencia oculta se menciona en los versos de Andal en forma de poesía.
Descripción general
Las primeras cinco estrofas proporcionan una introducción al tema principal, su principio y propósito. Según Andal, hay que renunciar a los lujos durante esta temporada. Las oraciones sinceras al Dios traerían lluvia abundante y, por lo tanto, prosperidad. Ofrecerle flores frescas al Señor Krishna expiaría los pecados cometidos anteriormente y los que puedan cometerse en el futuro.
En las siguientes diez estrofas, describe la importancia de la participación comunitaria. Invita a sus amigas a recoger flores. Ensaya el ambiente de su aldea, el canto de los pájaros, las coloridas flores, el sonido musical de batir la mantequilla, los rebaños de ganado con el tintineo de las campanillas, el sonido de la caracola del templo.
Visita cada hogar y despierta a todos sus amigos para que la acompañen a bañarse en un estanque cercano. Ella también alaba las encarnaciones del Señor. Las siguientes cinco estrofas describen su visita al templo acompañada de sus amigos. Ella desea rendir Suprabhatha suavemente para despertar al Señor. El grupo apacigua a los guardias del templo, entra al templo y recita oraciones exaltando a los padres del Señor Krishna y rogándoles que despierten a Krishna y Balarama. Luego se acercan a Neela Devi, la consorte del Señor, para tomar un darshan .
Las últimas nueve estrofas tratan de las glorias del Señor. Al recibir sus bendiciones, Andal enumera sus demandas; leche para la vrata , caracola blanca, lámparas, flores y ricos trajes y joyas, abundante ghee y mantequilla. La estrofa final es un enviado que la identifica como la hija de Vishnucitthar (Periyalwar), quien hizo esta guirnalda de 30 pasurams y dice que aquellos que reciten con devoción recibirán las bendiciones del Señor. [7]
Versos y explicación
El Thiruppavai también incluye tres thaniyans (literalmente, 'singletons' o versos independientes) compuestos por autores posteriores para introducir textos más antiguos. El primer thaniyan , 'Nila tungastana ...' en sánscrito fue compuesto por Parashara Bhattar , y los siguientes dos thaniyan , 'Anna vayal pudhuvai ...' y "Choodi kodutha ..." (traducido a continuación) fueron compuestos por Sri Uyyakondar .
Thaniyan [8]
Esta canción es un preludio de Thiruppavai y es uno de los 3 thaniyans .
Andal del cisne llenó Puduvai,
Cantó ella, con su dulce voz,
Varias odas dulces encantadoras,
Por ser cantada durante,
La adoración y adulación de Pavai.
No son más que una guirnalda para él, de
la que los usó primero,
antes de presentárselos.
Cada pasuram (oda al Perumal) de Thiruppavai generalmente se nombra por las primeras palabras de los himnos religiosos. Estos se dan primero y luego se da una traducción al verso: -
Nombre de la canción-Raga-Thala | Verso | Explicación |
---|---|---|
1. Margazhi Thingal Nattai - Adi | மார்கழித் திங்கள் மதிநிறைந்த நன்னாளால்; நீராடப் போதுவீர்! போதுமினோ, நேரிழையீர்! சீர்மல்கும் ஆய்ப்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்! | En este mes de Marghazhi, En este día lleno de la luz de la luna, |
2. Vaiyathu Vazhvirgal Gowla - Misrachapu | வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம்பாவைக்குச் செய்யுங் கிரிசைகள் கேளீரோ! பாற்கடலுள் | Oh, gente de este mundo Alégrate de escuchar esas penitencias, |
3. Ongi Ulagalandha Arabhi - Adi | ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர்பாடி நாங்கள் நம் பாவைக்குச் சாற்றிநீர் ஆடினால், | Si le cantamos alabanzas, Quien creció y midió el mundo, |
4. Azhi Mazhai Kanna Varali - Adi | ஆழி மழைக்கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல் ஆழியுள் புக்கு முகந்துகொ டார்த்தேறி, | Por favor obedece nuestros deseos, Oh Dios de la lluvia que viene del mar, |
5. Mayanai Mannu Sri - Adi | மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனை, தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை, | Para él, el encantador de todos, Al hijo de Mathura en el norte, |
6. Pullum Chilambina Shankarabharanam - Misrachapu | புள்ளும் சிலம்பினகாண்; புள்ளரையன் கோயிலில் வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ? | ¿No escuchaste el gorjeo alternativo de pájaros haciendo ruidos fuertes, ¿No escuchaste el fuerte sonido de la concha blanca, |
7. Keesu Keesu Bhairavi - Misrachapu | கீசுகீ சென்றெங்கும் ஆனைச்சாத் தன்கலந்து பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ? பேய்ப்பெண்ணே! | ¿No escuchaste, oh niña de ingenio lento, El gorjeo de los pájaros negros de la mañana, |
8. Keezh Vanam Dhanyasi - Khandachapu | கீழ்வானம் வெள்ளென்று, எருமை சிறுவீடு மேய்வான் பரந்தனகாண்; மிக்குள்ள பிள்ளைகளும் | El cielo del este se ha vuelto blanco Los búfalos son libres para caminar y pastar, |
9. Thoomani Madaththu Hameer Kalyani - Adi | தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரிய, தூபங் கமழத் துயிலணைமேல் கண்வளரும் | Oh hija de mi tío, que duerme En la cama de algodón suave, |
10. Notru Swargam Todi - Misrachapu | நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்! மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்? | Oh señora bien, que ha entrado al cielo, Debido a la penitencia hecha en el último nacimiento, |
11. Katru Karavai Huseni - Misrachapu | கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து செற்றார் திறலழியச் சென்று செருச் செய்யும் | Oh hija del magnate ganadero, Que ordeña rebaños de vacas, |
12. Kanaithilam Katrerumai Kedaragowla - Adi | கனைத்து இளம் கற்றெருமை கன்றுக்கு இரங்கி நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர | Oye, hermana del rico, que poseía, La mugidora búfalo con un becerro, |
13. Pullin Vaai Keendanai Atana - Misrachapu | புள்ளின் வாய் கீண்டானைப் பொல்லா அரக்கனைக் கிள்ளிக் களைந்தானைக் கீர்த்தி மை பாடிப் போய்ப் | Las muchachas han llegado El lugar de oración para Pavai, |
14. Ungal Puzhakkadai Anandabhairavi - Adi | உங்கள் புழக்கடைத் தோட்டத்து வாவியுள் செங்கழுனீர் வாய் நெகிழ்ந்து ஆம்பல் வாய் கூம்பின காண் | En el estanque del patio trasero de tu casa. Los lirios de los estanques se han abierto, |
15. Elle Ilam kiliye Begada - Misrachapu | எல்லே. இளம் கிளியே இன்னம் உறங்குதியோ சில் என்று அழையேன் மின் நங்கையீர் போதருகின்றேன் | "Oye, pajarito, ¿sigues durmiendo?" |
16. Nayaganaai Ninra Mohanam- Adi | நாயகனாய் நின்ற நந்தகோபன் உடைய கோயில் காப்பானே. கொடி தோன்றும் தோரண | Oye, el que guarda el palacio de Nanda Gopa, Oye, quien guarda la puerta ornamental con banderas, |
17. Ambarame Thanneere Kalyani - Khandachapu | அம்பரமே தண்ணீரே சோறே அறம் செய்யும் எம்பெருமான் நந்தகோபாலா எழுந்திராய் | Hey Nandagopa, que hace buenas obras y caridad, Quien da agua, ropa y comida a otros, por |
18. Undhu Madha Kalitran Saveri - Misrachapu | உந்து மத களிற்றன் ஓடாத தோள் வலியன் நந்தகோபாலன் மருமகளே நப்பின்னாய் | Oye, ¿quién es la hermosa nuera? De Nanda gopa, que tiene varios elefantes, |
19. Kuthu Vilakeriya Sahana - Misrachapu | குத்து விளக்கெரிய கோட்டுக் கால் கட்டில் மேல் மெத்தென்ற பஞ்ச சயனத்தின் மேல் ஏறிக் | A la luz de la lámpara de aceite, En el catre de marfil ornamental de cuatro patas, |
20. Muppathu Muvar Senchurutti - Misrachapu | முப்பத்து மூவர் அமரர்க்கு முன் சென்று கப்பம் தவிர்க்கும் கலியே துயில் எழாய் | Por favor despierta Oh, Señor, Quien eliminó el dolor y el miedo, |
21. Etra Kalangal Nadanamakriya - Misrachapu | ஏற்ற கலங்கள் எதிர் பொங்கி மீதளிப்ப மாற்றாதே பால் சொரியும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள் | Oh hijo de él Que tenía varias vacas, |
22. Angan Maa Gnalathu Yamuna Kalyani - Misrachapu | அம் கண் மா ஞாலத்து அரசர் அபிமான பங்கமாய் வந்து நின் பள்ளிக் கட்டிற் கீழே | Como todos los reyes famosos Del ancho mundo, que es bonito, se |
23. Maari Malai Muzhainjil Bilahari - Adi | மாரி மலை முழைஞ்சில் மன்னிக் கிடந்து உறங்கும் சீரிய சிங்கம் அறிவுற்றுத் தீ விழித்து | Como el león majestuoso se despierta con ira, Desde la cueva de la montaña en la temporada de lluvias, |
24. Anru Ivvulagam Sindhu Bhairavi - Adi | அன்று இவ் உலகம் அளந்தாய் அடி போற்றி சென்றங்குத் தென் இலங்கை செற்றாய் திறல் போற்றி | Adoramos tus pies que midieron el mundo entonces, Adoramos tu fama de conquistar al rey del sur de Lanka, |
25. Oruthi Maganaai Pirandhu Behaag - Adi | ஒருத்தி மகனாய்ப் பிறந்து ஓர் இரவில் ஒருத்தி மகனாய் ஒளித்து வளரத் | Nacer de mujer Y en la misma noche en la clandestinidad. |
26. ¡Maale! Manivanna Kunthala Varali - Adi! | மாலே. மணிவண்ணா. மார்கழி நீராடுவான் மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல் | Oh Señor Vishnu, Oh señor que es como el zafiro azul, |
27. Koodaarai Vellum Poorvi Kalyani - Misrachapu | கூடாரை வெல்லும் சீர் கோவிந்தா உந்தன்னைப் பாடிப் பறை கொண்டு யாம் பெறும் சம்மானம் | Hola Señor Govinda, quien es conocido por la victoria sobre los enemigos, |
28. Karavaigal Pin Chendru Kambhoji - Adi | கறவைகள் பின் சென்று கானம் சேர்ந்து உண்போம் அறிவு ஒன்றும் இல்லாத ஆய்க் குலத்து உந்தன்னைப் | Perteneciente a la ignorante familia de los rebaños de vacas, Llevaríamos el ganado al bosque, |
29. Chitram Chiru Kale Madhyamavati - Misrachapu | சிற்றம் சிறு காலே வந்து உன்னை சேவித்து உன் பொற்றாமரை அடியே போற்றும் பொருள் கேளாய் | Por favor escucha por qué En este amanecer tan temprano, |
30. Vanga Kadal Kadaintha Surutti - Misrachapu | வங்கக் கடல் கடைந்த மாதவனை கேசவனை திங்கள் திருமுகத்து சேய் இழையார் சென்று இறைஞ்சி | El que canta sin error, Las treinta odas en dulce tamil, |
Recital en Tailandia
En Tailandia, una ceremonia anual de columpio gigante conocida como Triyampavai-Tripavai se llevó a cabo en las principales ciudades hasta 1935, cuando fue abolida por razones de seguridad. [9] El nombre de la ceremonia se deriva de los nombres de dos cantos hindúes tamil: Thiruvempavai (un himno Shaivita de Manikkavacakar ) y Thiruppavai . Se sabe que en esta ceremonia se recitaron versos en tamil de Thiruvempavai , poeta pratu sivalai ("abrir los portales de la casa de Shiva"), así como en la ceremonia de coronación del rey tailandés . [10] Según TP Meenakshisundaram, el nombre del festival indica que Thiruppavai también podría haber sido recitado. [11]
Trivialidades
- Thiruppavai también se recita en Tailandia . Las dos últimas estrofas (de los 30 versos) se recitan en tamil junto con Thiruvampavi durante la coronación del Rama (Rey de Tailandia) . [12]
- Thiruppaavai se canta en lugar de Suprabhatam durante el mes de Maargazhi en Tirumala [13]
Referencias
- ^ KK Nair (1 de septiembre de 2007). Sabios a través de las edades - Volumen IV: La herencia de la India . AuthorHouse. ISBN 978-1-4670-6410-1.
- ^ Rajarajan, RKK Samāpti-Suprabhātam - Reflexiones sobre la tradición bhakti del sur de la India en la literatura y el arte .
- ^ http://ebooks.tirumala.org/Home/Download/?ID=1929
- ^ " Género de canciones Paavai " . ntyp.org . Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2001 . Consultado el 13 de julio de 2007 .
- ^ " Importancia de Tiruppavai " . namperumal.tripod.com . Consultado el 13 de julio de 2007 .
- ^ "Vedas y Thiruppavai" . El hindú . 21 de julio de 2019. ISSN 0971-751X . Consultado el 23 de julio de 2019 .
- ^ " Thiruppavai - Resumen " . Consultado el 13 de julio de 2007 .
- ^ http://www.ibiblio.org/sripedia/ebooks/ramachander/Thiruppavai.doc
- ^ ME Manickavasagom Pillai (1986). Influencia dravídica en la cultura tailandesa . Universidad Tamil. pag. 69.
- ^ Upendra Thakur (1986). Algunos aspectos de la historia y la cultura asiáticas . Abhinav. págs. 27-28. ISBN 978-81-7017-207-9.
- ^ Norman Cutler (1979). Considere nuestro voto: traducción de Tiruppāvai y Tiruvempāvai al inglés . Muttu Patippakam. pag. 13.
- ^ " Coronación del rey tailandés " . ntyp.org . Archivado desde el original el 28 de diciembre de 2001 . Consultado el 13 de julio de 2007 .
- ^ " Thiruvengadam-Thiruppavai " . ramanuja.org . Consultado el 13 de julio de 2007 .
enlaces externos
- Significado de thirupavai en inglés
- Ensayo corto sobre Thiruppavai
- Comentario sobre Thiruppavai
- Comentarios de audio sobre Thiruppavai
- Tiruppavai : visible en múltiples escrituras indias
- PDF de Thiruppavai
- Explicación de Thiruppavai por el Prof.Dr. Chenni Padmanabhan MD ,
- Thiruppavai Tamil and English letras