Alfabeto latino ucraniano


Un alfabeto latino para el idioma ucraniano ( Latynka o Łatynka ) ha sido propuesto o impuesto varias veces en la historia de Ucrania , pero nunca ha cuestionado el alfabeto cirílico ucraniano convencional .

El idioma literario ucraniano se ha escrito con escritura cirílica en una tradición que se remonta a la introducción del cristianismo y el antiguo idioma eslavo eclesiástico en la Rus de Kiev . Las propuestas de latinización, si no se imponen por razones políticas manifiestas, siempre han tenido una carga política y nunca han sido generalmente aceptadas, aunque últimamente la intelectualidad nacional ha expresado algunas propuestas para crear un alfabeto latino oficial para el idioma ucraniano . Técnicamente, la mayoría se ha parecido a los alfabetos polaco y checo relacionados lingüísticamente .

Aunque superficialmente similar a un alfabeto latino, la transliteración del ucraniano del cirílico al alfabeto latino (o romanización ) generalmente no está destinada a hablantes nativos y puede estar diseñada para ciertos requisitos académicos o limitaciones técnicas. Ver romanización del ucraniano .

El sitio web Mozilla Add-ons publicó la extensión Ukrajinsjka Latynka para transliterar textos ucranianos del cirílico al alfabeto latino en páginas web. [1]

Ocasionalmente, el ucraniano se escribía en escritura latina desde los siglos XVI y XVII, en publicaciones que usaban los alfabetos polaco y checo . En el siglo XIX, hubo intentos de introducir la escritura latina en la escritura ucraniana, por parte de J. Lozinskiy ( polaco : Josyp Łozyńskyj ), un erudito y sacerdote ucraniano de Lviv (Josyp Łozyński Ivanovyč, Ruskoje wesile , 1834), [2] Tomasz Padura y otros poetas románticos polaco -ucranianos.

El uso de la escritura latina para el ucraniano fue promovido por las autoridades de Galicia bajo el Imperio de los Habsburgo de Austria . Franz Miklosich desarrolló un alfabeto latino para el ucraniano en 1852, basado en los alfabetos polaco y checo (adoptando el checo č, š, ž, dž, ď, ť, el polaco ś, ź, ć, ń y ľ siguiendo el mismo patrón). El político checo Josef Jireček se interesó por este concepto y logró obtener apoyo para el proyecto en el Ministerio Imperial del Interior. Como parte de una campaña de polonización en Galicia durante el período de gobierno neoabsolutista después de 1849, el virrey Agenor Gołuchowskiintentó imponer este alfabeto latino en las publicaciones ucranianas en 1859. Esto inició una feroz guerra alfabética debatida públicamente ( ucraniano : Азбучна війна ), y al final se rechazó el alfabeto latino. Los libros ucranianos continuaron publicándose en cirílico, mientras que el alfabeto latino se usó en ediciones especiales "para aquellos que solo leen polaco" en Galicia, Podlaskie y la región de Chełm .


Portada del libro "Ruskoje wesile" ( boda rutena , 1835) de Yosyp Lozynskyi, que fue una presentación de su alfabeto latino para el idioma ruteno (ucraniano).