De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido de Ullambana Sutra )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Yulanpen Sutra , también conocido como el Ullambana Sutra ( chino tradicional :盂蘭盆經;; pinyin : Yu Lan pén jīng ; pronunciación japonesa : urabon-kyo ; coreana : 우란분 경 ; vietnamita : Kinh Vu Lan BON ), es una Mahayana Sutra relativo piedad filial . Fue traducido de un idioma índico (ver Historia) y se encuentra en Taisho 685 y Taisho 686 en el Volumen 16, el tercer volumen de la Sección de Sutras recopilados. [1] Taisho 685 fue traducido porDharmarakṣa desde 265-311 EC [2] y se titula: "El Buda habla el Sutra Yulanpen". Taisho 686 fue traducido por un traductor desconocido o perdido durante la dinastía Jin del Este y se titula: "El Buda habla el Sutra de los cuencos de ofrenda para pagar la bondad". Según Karashima, Taisho 686 es básicamente una adaptación más idiomática de Taisho 685. [3] Registra los eventos que siguieron después de que uno de los discípulos del Buda Shakyamuni , Maudgalyayana , logra Abhijñā y usa sus nuevos poderes para buscar a sus padres fallecidos. Al final, Maudgalyayana encuentra a su madre en el preta (fantasma hambriento) y con la ayuda del Buda , es capaz de salvarla. [4] El Festival de los Fantasmas de Asia Oriental se basa en este sutra.

Historia [ editar ]

El Yulanpen Sutra ha sido tradicionalmente considerado como traducido del sánscrito al chino por Dharmarakṣa bajo el Jin en algún momento entre 265-311 EC. [5] El tema del Yulanpen Sutra es muy similar a varios relatos descritos en otros sutras. El más antiguo de esos relatos ( Petavatthu No. 14 - La historia de la madre de Sariputta) describe cómo el discípulo Sāriputta rescató a su madre (de hace cinco vidas pasadas) que se había convertido en preta.o fantasma hambriento. Similar al Sutra de Yulanpen, Sariputta construye cuatro chozas y las llena de comida y bebida para la Sangha de los cuatro barrios; con el Buda presente, dedica esta donación en nombre de su madre sufriente. La transferencia del mérito permite que la madre de Sariputta renazca y sea liberada del mundo preta. [6] Otro relato se puede encontrar en el Avadanasataka , que también es muy similar al Yulanpen Sutra: Maudgalyayana se comunica en nombre de quinientos pretas con sus parientes que hacen ofrendas en nombre de los pretas a la comunidad monástica. Una vez que se completa la transferencia del mérito, los antiguos pretas renacen y se liberan de su sufrimiento. [7]

Contenido [ editar ]

El sutra registra el momento en que Maudgalyayana logra abhijñā y usa sus nuevos poderes para buscar a sus padres fallecidos. Maudgalyayana descubre que su madre fallecida renació en el reino preta o fantasma hambriento. Estaba en una condición de emaciación y Maudgalyayana trató de ayudarla dándole un plato de arroz. Desafortunadamente, como preta, no pudo comer el arroz ya que se transformó en carbón ardiendo. Maudgalyayana luego le pide al Buda que lo ayude; con lo cual Buda explica cómo uno puede ayudar a los padres actuales y a los padres fallecidos en esta vida y en las siete vidas pasadas ofreciendo voluntariamente comida, etc., a la sangha o comunidad monástica durante Pravarana(el final de la temporada del monzón o vassa ), que suele ocurrir el día 15 del séptimo mes en el que la comunidad monástica transfiere los méritos a los padres fallecidos, etc., [8] [9] [10]

Legado [ editar ]

El sutra fue recogido casi de inmediato por guías de festivales chinos como el Jingchu Suishiji y ayudó a crear el moderno Festival de los Fantasmas . También influyó en el antiguo Festival Bon japonés .

Ver también [ editar ]

  • Festival fantasma
  • Mulian rescata a su madre , una leyenda china sobre Maudgalyayana

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. Tanto Taisho 685 como 686 se encuentran en el Volumen 16 del Taisho Tripitaka. "Taishō Shinshū Daizōkyō"大 正 新 脩 大 藏經[Taishō Shinshū Tripitaka]. CBETA 漢文 大 藏經(en chino). Este es un índice del Taisho Tripitaka; nb, el Volumen 16 aparece como 經 集 部 o Sección de Sutra recopilada; es donde se encuentran Taisho 685 (El Buda habla el Sutra de Yulanpen) y Taisho 686 (El Buda habla el Sutra de los cuencos de ofrenda para pagar la bondad).
  2. ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 289. Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
  3. ^ 辛 嶋 静 志 Karashima Seishi (octubre de 2013). 「盂蘭盆」 の 本 当 の 意味 - 千 四百 間 の 誤解 を 解 く[El verdadero significado de Urabon [Yulanpen] - La solución a un malentendido de 1400 años].大 法輪 (La gran rueda del Dharma) (en japonés): 182.ほ ぼ 同 じ 内容 の 「報恩 奉 盆 経」 と い う 経 典 も の あ るが こ れ は 前者 が い か に も 直 訳 だ っ た も の ​​を 中国 的 に 改 め た も の ​​に す ぎ な い。 (ver traducción del texto)Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
  4. ^ Véase también Six Realms
  5. ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 289,301,302. p.302 -Aunque este sutra a menudo se ha considerado apócrifo [la versión japonesa lo ha hecho en los últimos tiempos], el contenido y las ideas en él están bien arraigados en la India, como hemos visto anteriormente. Además de eso, el vocabulario y el uso de palabras chinas son más arcaicos, en comparación con el corpus de Kumārajīva (401-413 EC), mientras que se parecen mucho a las traducciones de Dharmarakṣa (fl. 265? -311 EC). Además, la transliteración 鉢 和 羅 (EH pat γwa la> MC pwât γwâ lâ} de Skt. Pravāra (ṇā), que solo ocurre en este sutra y su adaptación, es decir, el Baoen Fengpen jing報恩 奉 盆 經 (T. 16, no. 686, 780a20), indica claramente que este sutra no es apócrifo, sino una traducción genuina, porque solo alguien que conocía la forma india original pudo transliterarlo así correctamente al chino. En conclusión, asumo [<- falta en la versión japonesa] que este sutra no es apócrifo, sino una traducción de un texto indio traducido por Dharmarakṣa o alguien más en tiempos pre-Kumārajīva [la versión japonesa tiene el siglo III al IV EC]. [cf p. 189 para el equivalente en la versión japonesa]. También cf p 301 para la derivación de Yulan de Middle Indic (Gandhari) * olana.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
  6. El Petavatthu es parte del Khuddaka Nikaya que también es parte del Canon Pali y contiene 51 versos que describen los orígenes kármicos del renacimiento en elreino preta . La primera referencia a él se encuentra en el Mahavamsa, que registra al Venerable Mahinda usándolo para enseñar a la gente de Sri Lanka en el siglo III a. C. El Petavatthu fue responsable de difundir un Festival de Fantasmas similaren el sur y el sudeste de Asia . cf Langer (2007) [1]
  7. ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 297–8. Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) También se han encontrado fragmentos sánscritos de este relato.
  8. ^ 辛 嶋 静 志 Karashima Seishi (octubre de 2013). 「盂蘭盆」 の 本 当 の 意味 - 千 四百 間 の 誤解 を 解 く[El verdadero significado de Urabon [Yulanpen] - La solución a un malentendido de 1400 años].大 法輪 (La gran rueda del Dharma) (en japonés): 185.東 ア ジ ア の 盂蘭盆 と 東南 ア ジ ア の ワ ン ・ オ 一 ク パ ン サ ー ど は、 い ず れ も 、 釈 尊 の 時代 に 規定 さ れ た 様 に 七月 十五 日 の 自恣 の 日 を 祝 っ て い る の だ が (日本 は は こ の こ こ と は す で に 意識 さ れ れ行 わ れ る の に 対 し 、 東 ア ジ ア で は 、 中国 の 太陰 暦 に 従 っ て い る の で 、 ニ ケ 月 の 差 あ り 、 こ れ ら が 同一 の は 、 が 同一 行事 行事 と ula ula del este Asian Wan Ok Phansa [nombre tailandés de Pravāraṇā] se celebra el día 15 del séptimo mes, el día de Pravāraṇā tal como se promulgó en la época del Señor Buda (en Japón, la gente no conoce este asunto). En los países del sudeste asiático, usan el antiguo calendario indio [o calendario budista ] en contraposición a los países del este asiático donde usan el calendario chino.. Como hay una diferencia de dos meses entre los dos calendarios, pocas personas se dieron cuenta de que los dos son [de hecho] el mismo evento.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
  9. ^ Karashima Seishi (marzo de 2013). "El significado de Yulanpen 盂蘭盆" Plato de arroz "En el día de Pravāraṇā" (PDF) . Informe anual del Instituto Internacional de Investigación para la Budología Avanzada de la Universidad Soka para el año académico 2012 . XVI : 293. Pravāraṇā (Pāli Pavāraṇā) zizi 自恣 y suiyi 隨意 en chino, es una ceremonia celebrada al final del retiro de tres meses de la temporada de lluvias [también llamado vassa] por los monjes budistas. En el budismo Theravada y en Nepal, se celebraba y se sigue celebrando en el día de luna llena del séptimo u octavo mes. es decir, Āśvina (septiembre-octubre) o Kārttika (octubre-noviembre) respectivamente. Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
  10. ^ 辛 嶋 静 志 Karashima Seishi (en chino - 辛 島 靜 志) (febrero de 2014). Traducido por 裘雲青 (Qiu Yunqing). 盂蘭盆 之 意 - 自恣 日 的 “飯 鉢”[El significado de Yulanpen 盂蘭盆 "Plato de arroz" en el día de Pravāraṇā].中華 文史 論叢 (título tr. Al inglés - Journal of Chinese Literature and History) (en chino) (114): 286.對 佛教徒 來說 , 自古 印度年曆 (元旦 相當於 公曆 三月 中 至 四月 中) 四月 十五 日 (公曆 六 至 七月) 或 五月 十五 日 (公曆 七 至 八月) 開始 的 三個月 是 雨 安居。 直至 今天, 西藏 、 尼泊爾 、 東南亞 地區 的 僧人 依然 在 此 期間 行 雨 安居。 這一 習俗 也 傳到 沒有 雨季 的 中國 大陸 中原 地域 , 年曆 和 數字 被 原封不動 地 保留 下來 , 但 由 印度 年曆 變為 中國 陰曆 陰曆。 在 中國 、 日本 、 朝鮮 半島 等 東亞 地區 , 雨 安居 從 陰曆 四月 (公曆 五月) 開始 , 持續 三個月。 Traducción al inglés: Desde el punto de vista budista, basado en el calendario indio antiguo [o calendario budista ] ( El Año Nuevo es desde mediados de marzo hasta mediados de abril [en el calendario gregoriano]) el día 15 del cuarto mes [Āṣāḍha] (junio a julio [en el calendario gregoriano]) o el día 15 del quinto mes [ Śrāvaṇa] (julio a agosto [en el calendario gregoriano]) es el comienzo de un período de tres meses llamado vassa. Desde la antigüedad hasta el día de hoy, la comunidad monástica del Tíbet, Nepal y el sudeste asiático todavía sigue este horario para observar vassa. Esta costumbre también se transmitió a China, que no tiene una temporada de lluvias, el calendario y las fechas se conservan sin cambios del original, pero en lugar de usar el antiguo calendario indio, se usa el calendario lunar chino . En China, Japón, la península de Corea y otras regiones de Asia oriental, vassa comienza en el cuarto mes del calendario lunar chino (mayo (en el calendario gregoriano) y dura 3 meses. [Nb Dado que el inicio de vassa se fija en Asia oriental en el cuarto mes, Pravāraṇā también se fija en el día 15 del séptimo mes].Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )

Bibliografía [ editar ]

  • Bandō, Shōjun, ed. (2005), "The Ullambana Sutra (Taishō Vol. 16, No. 685)", Apocryphal Scriptures (PDF) , Bukkyō Dendō Kyōkai English Tripitaka Series, Berkeley: Numata Center for Buddhist Translation and Research, págs. 17–44, ISBN 1-886439-29-X, archivado desde el original (PDF) el 2013-02-10.
  • Langer, Rita (2007), Rituales budistas de muerte y renacimiento: práctica contemporánea de Sri Lanka y sus orígenes , Abingdon: Routledge, ISBN 9781134158720.
  • Mair, Victor H. (1989), Textos de transformación de T'ang , Cambridge : Harvard University Press, ISBN 9780674868151.

Enlaces externos [ editar ]

  • El Sutra Ullambana , traducido por The Buddhist Text Translation Society
  • "¿Debería uno practicar la filialidad?" en SFSU
  • 《佛說 盂蘭盆 經》 (en chino)
  • "On Urabon" , de Nichiren Daishonin