Vimalakirti Sutra


El Vimalakīrti Nirdeśa (a veces conocido como Vimalakīrti Sūtra o Vimalakīrti Nirdeśa Sūtra ) es un texto budista que se centra en un meditador budista laico que alcanzó un grado muy alto de iluminación considerado por algunos segundos después del Buda. Fue extremadamente influyente en el este de Asia, pero lo más probable es que tuviese una importancia considerablemente menor en las subtradiciones india y tibetana del budismo Mahāyāna. La palabra nirdeśa en el título significa "instrucción, consejo", y Vimalakīrti es el nombre del protagonista principal del texto y significa "Fama inmaculada".

El sutra enseña, entre otros temas, el significado del no-dualismo , la doctrina del verdadero cuerpo del Buda, la afirmación característicamente Mahāyāna de que las apariencias del mundo son meras ilusiones, y la superioridad del Mahāyāna sobre otros caminos. Coloca en boca del upāsaka (practicante laico) Vimalakīrti una enseñanza dirigida tanto a los arhats como a los bodhisattvas , sobre la doctrina de śūnyatā . En la mayoría de las versiones, el discurso del texto culmina con una enseñanza del silencio sin palabras. [1] El traductor Burton Watson sostiene que el Vimalakīrti NirdeśaProbablemente se compuso en aproximadamente el año 100 d.C. [2]

Aunque se había creído perdido durante siglos, en 1999 se recuperó una versión en sánscrito entre los manuscritos del Palacio Potala en Lhasa. [3] El sánscrito fue publicado en paralelo con el tibetano y tres versiones en chino por el Grupo de estudio sobre literatura sánscrita budista en el Instituto de Estudios Integrales del Budismo en la Universidad de Taisho en 2004, [4] y en 2006, el mismo grupo publicó un edición crítica que se ha convertido en la versión estándar del sánscrito con fines académicos. [5] En 2007, el Instituto de Métodos Exactos de Nagarjuna publicó una versión en sánscrito romanizada con el título Āryavimalakīrtinirdeśo Nāma Mahāyānasūtram . [6]

Para obtener un resumen reciente y completo de la comprensión académica actual del texto, los lectores deben consultar a Felbur. [7]

Circulan varias traducciones, y se sabe o se afirma que un número aún mayor ha existido en el pasado.

La tradición sostiene que el texto fue traducido siete veces al chino premoderno. Una supuesta primera traducción (probablemente legendaria) se dice en algunas fuentes bibliográficas clásicas, comenzando con el notoriamente poco confiable Lidai sanbao ji歷代 三寶 紀 T2034 en 598 EC, que fue producido por Yan Fotiao 嚴 佛 調. Existen tres versiones canónicas en chino: una versión anterior atribuida a Zhi Qian支 謙, titulada Weimojie jing維摩詰 經 T474; [8] uno producido por Kumārajīva鳩摩羅什 en 406 EC bajo el título Weimojie suoshuo jing維摩詰 所說 經 T475; [9] y uno traducido por Xuanzang en 650 玄奘 y se titula Shuo Wogoucheng jing說 無垢 稱 經 T476. [10] De estos, la versión de Kumārajīva es la más famosa.


Vimalakīrti debatiendo con el Bodhisattva Mañjuśrī . Pintura china de las cuevas de Dunhuang , dinastía Tang
Fragmentos de Vimalakirti Sutra en chino en el reverso de la antigua crónica tibetana descubiertos en la cueva Dunhuang Mogao # 17
La doncella celestial esparce flores en la ópera china
La doncella celestial en la ópera de Pekín