Geist


Geist ( pronunciación alemana: [ˈɡaɪst] ) es unsustantivo alemán con un grado de importancia en la filosofía alemana . Su campo semántico corresponde al inglés fantasma , espíritu, mente , intelecto . Algunos traductores de inglés recurren al uso de "espíritu / mente" o "espíritu (mente)" para ayudar a transmitir el significado del término. [1]

Geist es también un concepto central en La fenomenología del espíritu ( Phänomenologie des Geistes ) de 1807 de Georg Wilhelm Friedrich Hegel . Compuestos notables, todos asociados con la visión de Hegel de la historia mundial de finales del siglo XVIII, incluyen el " espíritu mundial" de Weltgeist , el "espíritu nacional" de Volksgeist y el "espíritu de la época" de Zeitgeist .

German Geist (género masculino) continúa el antiguo geist del alto alemán , atestiguado como la traducción del latín spiritus . Es el afín directo de fantasma inglés , de un gaistaz germánico occidental . Su derivación de una raíz PIE g̑heis- "al ser agitado, asustado" sugiere que la palabra germánica se refería originalmente a aterradora (cf Inglés fantasmales ) apariciones o fantasmas , y también puede haber llevado a la connotación de "agitación éxtasis, furor " en relación con la culto del mercurio germánico . Como la traducción del latín bíblico Spiritus(Griego πνεῦμα) " espíritu, aliento " la palabra germánica adquiere un significado cristiano desde una época temprana, notablemente en referencia al Espíritu Santo (en inglés antiguo sē hālga gāst "el Espíritu Santo", OHG ther heilago geist , alemán moderno der Heilige Geist ). La palabra inglesa compite con el espíritu latino del período del inglés medio, pero su significado más amplio se conserva hasta bien entrado el período moderno temprano. [2]

El sustantivo alemán, al igual que el espíritu inglés , podría referirse a fantasmas o apariciones fantasmales de los muertos, al concepto religioso, como en el Espíritu Santo, así como al "espíritu del vino", es decir, etanol . Sin embargo, su significado especial de " mente , intelecto " nunca compartido por fantasmas ingleses se adquiere solo en el siglo XVIII, bajo la influencia del espíritu francés . En este sentido, se volvió extremadamente productivo en el idioma alemán del siglo XVIII en general, así como en la filosofía alemana del siglo XVIII. Geist podría ahora referirse a la calidad de la brillantez intelectual, a saber, la innovación, la erudición, etc. También es en este tiempo que la distinción adjetiva decomienza a hacerse geistlich "espiritual, perteneciente a la religión" vs. geistig "intelectual, perteneciente a la mente". La referencia a fantasmas o fantasmas se hace con el adjetivo geisterhaft "fantasmal, espectral". [3]

Numerosos compuestos se forman en los siglos XVIII al XIX, algunos de ellos prestan traducciones de expresiones francesas, como Geistesgegenwart = présence d'esprit ("presencia mental, agudeza"), Geistesabwesenheit = ausencia d'esprit ("ausencia mental, distracción" ), geisteskrank "mentalmente enfermo", geistreich "ingenioso, intelectualmente brillante", geistlos "poco inteligente, poco imaginativo, vacío", etc. Es a partir de estos desarrollos que ciertos compuestos alemanes que contienen -geist se han prestado al inglés, como Zeitgeist . [4]

El Geist alemán en este sentido particular de "mente, ingenio, erudición; esencia intangible, espíritu" no tiene un equivalente exacto en el idioma inglés, por lo que los traductores a veces retienen Geist como un préstamo alemán.


"Hegel y Napoleón en Jena" (ilustración de Harper's Magazine , 1895)