Esta página describe las convenciones para escribir y editar artículos relacionados con Japón .
Para obtener una guía más general sobre las convenciones de edición, consulte Wikipedia: Manual de estilo . Para preguntas relacionadas específicamente con Japón, siga las convenciones que se describen a continuación.
Palabras inglesas de origen japonés
La Wikipedia en Inglés es un idioma Inglés , la enciclopedia. Si existe una palabra de préstamo en inglés o un nombre de lugar de origen japonés, debe usarse en su forma más común en inglés en el cuerpo de un artículo, incluso si se pronuncia o se escribe de manera diferente al japonés correctamente romanizado ; es decir, use el monte Fuji , Tokio , jujutsu y shogi , en lugar de Fuji-san, Tōkyō, jūjutsu y shōgi. Sin embargo, en tales casos, la forma japonesa romanizada del título de un artículo siempre debe aparecer en el párrafo inicial.
Pluralización
Algunas palabras prestadas en japonés suelen estar pluralizadas de acuerdo con las reglas gramaticales del inglés, aunque este uso puede sonar extraño para los hablantes de japonés. Algunos ejemplos son los tsunamis , el magnate y futón , que tienen los plurales tsunamis, magnates, y futones. En el caso de palabras japonesas más especializadas como koi , haiku , ronin o dojo , los hablantes de inglés a menudo están familiarizados con el uso de palabras japonesas, y las palabras generalmente carecen de formas plurales distintas. Para algunas palabras, como geisha y kamikaze , ambas formas de pluralización son aceptables. En caso de duda, probablemente sea mejor utilizar un diccionario como referencia. Las herramientas útiles incluyen el sitio web Merriam – Webster para el uso del inglés americano y el Cambridge Advanced Learner's Dictionary para el uso del inglés británico .
Uso de mayúsculas en palabras en escritura romana
Los títulos de las canciones y los nombres de bandas, compañías, etc., a menudo se escriben con mayúscula cuando se escriben en escritura romana dentro de un contexto de idioma japonés o (en folletos, carteles, etc.) para una audiencia japonesa y los departamentos de publicidad o bases de fans relevantes. Puede insistir con vehemencia en la importancia de la capitalización. Sin embargo, estos nombres y elementos de nombre no están excluidos de la guía proporcionada por los principales manuales de estilo para Wikipedia en inglés, enumerados anteriormente. Las palabras no deben escribirse en mayúsculas en la Wikipedia en inglés. Por ejemplo, aunque el título del manga Bleach siempre está escrito como "BLEACH" en japonés (por ejemplo, en su artículo dentro de la Wikipedia en japonés), debería escribirse como Bleach en la Wikipedia en inglés.
Usar japonés en el cuerpo del artículo
WikiProject Japan ( Discusión ) |
---|
Fecha de fundación: 18 de marzo de 2006 |
Accesos directos |
Páginas del proyecto Pautas del artículo • Evaluación • Barnsensu • Colaboración • Contenido reconocido • Páginas populares • Solicitado ( Japón , gobierno , anime y manga , seiyū ) • Reseñas ( Clase A , Peer ) • Traducción • Participantes ( inactivos ) • Tareas pendientes ( limpieza ) |
Referencias de proyectos Glosario de artes y oficios • Glosario de créditos de películas • Biblioteca de referencia • Nombres de lugares inusuales • Conversión de año |
Fuerzas especiales Ainu • Béisbol ↔ • Bibliografía • Biografía • Negocios y economía • Automóviles • Cine ↔ • CJKV ↔ • Cultura • Distritos y municipios ( directriz ) ↔ • Educación • Flora y fauna • Comida y bebida • Gaijin tarento • Geografía y medio ambiente • Historia • Infraestructura • Historia • Karate ↔ • Ley y gobierno • Historia militar ↔ • Música • Mitología • Owarai • Foto • Política • Prefecturas • Religión • Realeza y nobleza • Ciencia y tecnología • Sintoísmo • Deporte • Tokio • Transwiki ↔ • Actualización |
Proyectos secundarios Anime y manga ( Dragon Ball , Yu-Gi-Oh! ) • Entretenimiento ( Hello! Project , Tokusatsu ) • Juegos ( Digimon , Final Fantasy , Nintendo , PlayStation , Pokémon / PAC / Portal , Square Enix , Zelda ) • Japón ( Sumo , Trenes / Nuevo ) |
Páginas relacionadas Categorías ( Listas , Wikipedistas ) • Proyectos ( Automóviles , Informática y videojuegos , Fan Fiction , F1 , Artes marciales , Artes marciales mixtas , MotoGP , Motociclismo , Motorsport , Sports Car Racing , WRC ) |
Reconocimiento {{ WPJ-Barnsensu }} ( destinatarios ) {{ WikiProject Japan Barnstar 2.0 }} ( destinatarios ) {{ The Japan Barnstar of National Merit }} ( destinatarios ) {{ The Most Noble Barnstar of National Honor }} ( destinatarios ) |
Plantillas {{ WikiProject Japan }} {{ eigo }} {{ Fecha de la era actual de Japón }} {{ Japanese }} {{ nihongo }} {{ Nihongo2 }} {{ Nihongo3 }} {{ Nihongo foot }} {{ Needhiragana }} {{ Needkanji }} |
Cajas de usuario {{ User WikiProject Japan }} {{ User WP Japan }} |
Paternidad del proyecto Asia , Países , Asia Oriental , Geografía |
V · T · E |
Por lo general, la escritura japonesa de una palabra se puede agregar al texto la primera vez que se introduce, siempre que la palabra no esté vinculada a otro artículo de la Wikipedia en inglés. Si la palabra está vinculada a otro artículo en la Wikipedia en inglés, y el artículo vinculado no incluye la escritura japonesa, el artículo vinculado debe editarse para mostrar la escritura japonesa en la línea de apertura.
Si el artículo vinculado incluye la escritura japonesa, los caracteres japoneses son innecesarios en el artículo original, a menos que aparezcan en el contexto de una lista o glosario, como Glosario de términos de sumo o Lista de estaciones de la línea principal de Tōkaidō . En esos casos, que varias palabras japonesas aparezcan juntas en contexto puede ser beneficioso para algunos lectores, y el guión no debe eliminarse.
La escritura japonesa solo debe agregarse una vez por palabra en un artículo y puede marcarse con las plantillas {{ Nihongo }} o {{ Nihongo2 }}.
Vinculación a la Wikipedia japonesa
Los artículos deben estar vinculados a sus correspondientes artículos de Wikipedia en japonés a través de Wikidata , que se muestra en la barra "Idiomas" a la izquierda del artículo. Por lo general, no es necesario utilizar enlaces en línea al artículo equivalente de Wikipedia en japonés para las palabras de un artículo. Si una palabra es lo suficientemente importante como para garantizar un enlace, lo más probable es que tenga un artículo de Wikipedia en inglés. Sin embargo, los enlaces interwiki se pueden utilizar para complementar los enlaces rojos . Consulte Ayuda: Vínculos entre idiomas § Vínculos en línea para obtener más información sobre cómo hacer esto.
Romanización
La romanización de Hepburn modificada (como se describe a continuación) debe usarse en todos los casos, excepto en aquellos casos en los que se determina que otra romanización es de uso común en fuentes confiables (consulte la siguiente sección ). Wikipedia utiliza la versión de Hepburn modificada que se describe a continuación porque es generalmente aceptada por los estudiosos y ofrece una indicación justa de la pronunciación japonesa a la audiencia prevista de angloparlantes. Las personas que se preocupan por otros sistemas de romanización tienen el conocimiento suficiente para cuidarse a sí mismas.
En general, es útil incluir la romanización Hepburn del texto japonés en la Wikipedia en inglés. Sin embargo, algunos WikiProjects pueden tener pautas más específicas sobre el uso de la romanización en los artículos de su área temática. Siga esas pautas al redactar artículos en esa área temática.
Determinar el uso común
Los términos japoneses deben romanizarse de acuerdo con el uso común en fuentes confiables en inglés según lo indique la política , incluida la romanización no convencional de títulos y nombres por parte de los titulares de licencias (por ejemplo, Devil Hunter Yohko y Tenjho Tenge, ver más abajo ), palabras que se usan con frecuencia en inglés (como como sumo o judo ), el nombre oficial en inglés para empresas y organizaciones (p. ej., Kodansha en lugar de Kōdansha , Universidad de Doshisha en lugar de Universidad de Dōshisha ), o nombres de ubicaciones (p. ej., Tokio, Kioto, Osaka, Kobe, Kyushu, Honshu, Hokkaido, Islas Ryukyu , Islas Bonin e Iwo Jima ). La lista de ejemplos que se proporciona aquí no es exhaustiva. Se deben crear redireccionamientos para todas las posibles romanizaciones para asegurarse de que las personas puedan encontrar los artículos fácilmente, independientemente del formulario que utilicen en su búsqueda.
Para determinar si el formulario no macronizado es de uso común en fuentes confiables en inglés, se debe hacer una revisión de todas las fuentes confiables relacionadas que se usaron para el artículo (así como de aquellas que no se hayan usado específicamente, pero que aún pueden ser considerado confiable según WP: RS ). Esto se puede volver a determinar periódicamente (por lo general, no más a menudo que semestralmente) a medida que el uso cambia con el tiempo y a medida que se encuentran disponibles nuevas fuentes confiables adicionales. Si no se puede determinar si el formulario no macronizado es de uso común en fuentes confiables en inglés, entonces el formulario macronizado debe usarse hasta el momento en que se pueda determinar.
Si un artículo usa fuentes confiables en inglés y esas fuentes usan una forma particular de romanización para nombrar un tema, dé preferencia a esa romanización en el título del artículo y en el texto del cuerpo. Si un artículo usa solo fuentes confiables en japonés, use la romanización que se proporciona en ellos. Si las fuentes fiables utilizadas en un artículo no proporcionan romanización, utilice la romanización de Hepburn modificada. En todos los casos, se debe usar la misma romanización para el título del artículo y el texto del cuerpo (dentro de ese artículo y dentro del texto del cuerpo de otros artículos).
Tenga en cuenta que las fuentes confiables académicamente (p. Ej., Enciclopedias, revistas académicas, documentales y libros de texto) y las fuentes confiables de los principales medios de comunicación (p. Ej., Periódicos, revistas e informes de televisión) son igualmente aceptables y ninguna debe considerarse más válida que la otra. Sin embargo, generalmente se debe dar preferencia a las fuentes confiables más recientes sobre las fuentes confiables más antiguas, especialmente en temas y áreas donde la comprensión actual puede ser más completa que la anterior (por ejemplo, en ciencia y tecnología).
Reglas generales
Estas pautas se aplican a todos los textos japoneses romanizados, títulos de artículos y todas las subsecciones de este manual de estilo (MOS-JA). Tenga en cuenta también la información adicional sobre los títulos de los artículos , a continuación.
- Para las transliteraciones de kanji y kana , las vocales largas se escriben con macrons (ā ū ē ō) con la excepción de i (い い → ii) y ei (え い → ei) largas. Si hay un límite de kanji entre una combinación de vocal + vocal, no se utilizan macrones. (por ejemplo, karaage en 唐 揚 げ) Si tiene dificultades para escribir estos caracteres con su IME , puede hacer clic en los caracteres especiales debajo del cuadro de edición de Wikipedia, o ver Ayuda: Macrons para obtener instrucciones sobre cómo configurar su computadora para ingresarlos directamente desde el teclado . También puede ingresar la entidad HTML & # 333; para ō y & # 363; para ū .
- Para transliteraciones de katakana , use la ortografía en inglés si está disponible (por ejemplo, Thunderbird (サ ン ダ ー バ ー ド, Sandābādo ) en lugar de solo Sandābādo ). Si una ortografía en inglés no está disponible, pero existe una ortografía de otro idioma de origen , úsela (por ejemplo, homard (オ マ ー ル, omāru ) en lugar de omāru , y zha cai (ザ ー サ イ, zāsai ) en lugar de zāsai ). La romanización de Hepburn debe utilizarse de forma secundaria, como en los ejemplos. De lo contrario, se deben usar macrones para todas las vocales largas indicadas con ー, incluidas "a", "e" e "i".
- Cuando transliteres texto que incluya números, usa la lectura más común de los números en la transliteración en lugar de los números en sí: Final Fantasy II (フ ァ イ ナ ル フ ァ ン タ ジ ー II , Fainaru Fantajī Tsū ) , no Fainaru Fantajī II .
- は,へyをcomo partículas se escriben wa , e y o respectivamente.
- La n んsilábica se escribe generalmente como n antes de consonantes (ver más abajo ) y como n ' (con un apóstrofe) antes de vocales e y.
- Evite el uso de apóstrofes, excepto en el caso de la n んsilábica , como se indicó anteriormente.
- El sokuon っse escribe t antes de ch (p. Ej.,こ っ ち kotchi , no kocchi ). La ortografía cch se considera no estándar y está obsoleta.
- Los términos transliterados deben estar en cursiva de acuerdo con Wikipedia: Manual de estilo # Términos extranjeros . Tenga en cuenta que los nombres propios (nombres de lugares / personas) no deben estar en cursiva.
- No escriba en mayúsculas los sufijos en los títulos de períodos y eventos históricos, como el período Edo , el shogunato Tokugawa y el escándalo de los reclutas .
- No escriba en mayúsculas los sufijos honoríficos .
- Utilice mayúsculas estándar en inglés en los títulos transliterados según las pautas aceptadas . Las partículas como (pero no limitado a) wa (は) , e (へ) , o (を) y ga (が) no deben escribirse con mayúscula (p. Ej., Otoko wa Tsurai yo , no Otoko wa tsurai yo ni Otoko Wa Tsurai Yo ).
"N" silábica
En formas anteriores de la romanización de Hepburn, la n silábica (ん) se transcribía como m antes de los sonidos b , m o p . Este formulario ha quedado obsoleto, pero sigue utilizándose en algunos nombres anglosajones oficiales . En la Wikipedia en inglés, siga siempre el estilo modificado de Hepburn de usar n en estas situaciones. Si el nombre común usa la variante m , utilícelo como título del artículo, pero use la forma n en la romanización.
- Ejemplos de
- Estación de Namba (難 波 駅, Nanba-eki )
- Mainichi Shimbun (毎 日 新聞, Mainichi Shinbun )
- Prefectura de Gunma , no "Prefectura de Gumma"
- Keiichi Nanba , no "Keiichi Namba"
Uso histórico de kana
Al escribir palabras que aparecen en textos japoneses clásicos, romanice la pronunciación moderna de estas palabras, en lugar de transcribir directamente el kana.
- por ejemplo, 夕顔 (ゆ ふ が ほ) está escrito como Yūgao y no como Yufugaho
Japonés antiguo
Al romanizar palabras en japonés antiguo , las fuentes confiables en inglés, como la traducción del Kojiki de Don Philippi y varios escritos de Roy Andrew Miller, ocasionalmente usan ortografía no estándar para marcar las vocales del japonés antiguo y otras características que cambiaron en períodos posteriores de la idioma. Es aceptable, incluso preferible, incluir esta notación en los artículos relevantes, pero en general use la romanización Hepburn de las pronunciaciones modernas . Esto tiene la ventaja de la estandarización (no existe un método de romanización universalmente acordado para las reconstrucciones históricas del japonés antiguo) y de una legibilidad / familiaridad general para los lectores con algún conocimiento del japonés moderno.
- por ejemplo, Kamu-yamato Iware-biko no mikoto , no Kamu-Yamatö-ipare-biko-no-mikoto
Títulos de los artículos
Al seleccionar el nombre apropiado para un artículo, tenga en cuenta lo siguiente:
- Cuando se usa una forma (macronizada, macronless o alguna otra variante de romanización) en el título del artículo, también se deben crear redireccionamientos apropiados usando las otras posibles romanizaciones que apunten al título real (por ejemplo, Tessho Genda y Tesshou Genda apuntando a Tesshō Genda ).
- Para los nombres propios, se deben crear redireccionamientos para el orden de los nombres japoneses que apunten al título real del artículo (p. Ej., Genda Tesshō , Genda Tessho y Genda Tesshou apuntando a Tesshō Genda ). Tenga en cuenta también la sección Nombres a continuación para obtener más aclaraciones sobre qué romanización de un nombre debe usarse en el título.
- Los caracteres que no pertenecen al idioma (p. Ej., La estrella ★, el corazón ♥, el guión de la onda 〜) nunca deben usarse en los títulos de los artículos según la política actual .
- Para obtener más información sobre el uso del guión de onda como signo de puntuación, así como sobre otros signos de puntuación especializados, consulte esta sección .
Tenga en cuenta que la política de convenciones de nomenclatura y esta guía se aplican aquí.
Nombres propios dentro de los títulos
Al determinar el título de un artículo sobre un tema (es decir, un libro, un premio, etc.) que incluye el nombre propio de una persona, no reorganice el nombre de la persona dentro del título. Por ejemplo, el premio Ina Nobuo no debe cambiarse por el premio Nobuo Ina a pesar de que Nobuo Ina
es una figura moderna como se define aquí. Siempre se debe crear una redirección con el nombre reordenado para evitar cualquier posible confusión (es decir, crear una redirección desde Nobuo Ina Award apuntando a Ina Nobuo Award ).Clasificación de enlaces de categoría de nombres y títulos macronizados
De acuerdo con la política de categorización , los artículos con títulos macronizados deben usar la versión no macronizada del título en la clasificación por categorías. La palabra mágica DEFAULTSORT debe colocarse directamente encima de la lista de categorías:
- {{CLASIFICACIÓN POR DEFECTO: Genda, Tessho}}
- [[Categoría: actores de doblaje japoneses]]
Esto colocará la página en el orden correcto en cada categoría de la que es miembro. En el caso de artículos sobre personas, utilice una coma después del apellido para garantizar la clasificación correcta de todos los nombres en Wikipedia. En la página de discusión, use el parámetro | listas = en la etiqueta del banner del proyecto para asegurarse de que la página esté ordenada correctamente.
Orden alfabetico
Las listas de palabras romanizadas en la Wikipedia en inglés deben ordenarse en orden alfabético, A – Z, en lugar del sistema de orden japonés común que se basa en los caracteres kana. En el caso de los nombres, ordene alfabéticamente por apellido, no por nombre de pila. Las palabras con macrones deben ordenarse alfabéticamente como si el macrón fuera una de las cinco vocales normales. En los casos en que dos palabras son exactamente iguales excepto por una vocal macron en una palabra, la versión que no es macron debe aparecer en primer lugar.
Esta regla también se aplica a las listas de prefecturas u otros nombres de lugares, y contrasta con el estándar japonés de ordenar de norte a sur. Se pueden hacer excepciones a esta regla cuando la ubicación geográfica o la disposición es importante para el contexto general del artículo, como en el artículo Prefecturas de Japón . Los artículos que caen bajo esta excepción siempre deben explicar el orden de clasificación no alfabético utilizado dentro del artículo.
Palabras terminadas en 絵 (e) y 画 (ga)
Para las palabras que terminan en絵(e), coloque un guión directamente antes de la "e" en la palabra romanizada (p. Ej., Yamato-e , ukiyo-e ). No utilice un guión para palabras que terminen con画(ga) (por ejemplo, manga , nanga ). No utilice un guión para palabras que comiencen con絵o画(por ejemplo, emakimono en lugar de "e-makimono").
Otros idiomas en Japón
El idioma Ainu y la familia de idiomas Ryukyuan a menudo se transcriben en japonés utilizando uno o más de los sistemas de escritura japoneses (generalmente katakana ).
El idioma Ainu tiene su propia ortografía latina (descrita en idioma Ainu ), y esa forma debe usarse en los artículos, acompañada de las aproximaciones katakana japonesas, a menos que se encuentre un nombre más común en fuentes confiables.
Los variados idiomas de Ryukyuan no tienen un esquema de romanización estándar. Para términos en estos idiomas, use la forma más comúnmente utilizada que se encuentra en fuentes confiables y acompañe esto con las aproximaciones japonesas.
Términos japoneses
Da la romanización de cualquier nombre o término japonés escrito en kanji o kana siguiendo el patrón:
- Inglés (caracteres japoneses rōmaji )
Luego, puede usar el término en inglés en el resto del artículo. Por ejemplo:
- Con 3.776 metros (12.388 pies) de altura, el monte Fuji (富士山, Fuji-san ) es la montaña más alta de la isla de Honshu ...
Plantillas
Existe la plantilla {{ Nihongo }} para ayudar a estandarizar las entradas de los términos japoneses.
Ejemplo de uso:
- {{Nihongo | Ceremonia del té japonesa | 茶道 | sadō}}
aparece como
- Ceremonia del té japonesa (茶道, sadō )
La primera entrada aparece antes de los corchetes, la segunda es el término japonés en kanji y kana, la última es la lectura en romanización revisada de Hepburn que se describe aquí.
Existe una opción para que {{ Nihongo }} incluya enlaces al idioma japonés y la romanización de Hepburn mediante el uso lead=yes
, sin embargo, no es obligatorio.
- {{Nihongo | Lago Biwa | 琵琶湖 | Biwa-ko | lead = yes}}
aparece como
- Lago Biwa ( japonés :琵琶湖, Hepburn : Biwa-ko )
Omitir el primer parámetro de {{ Nihongo }} coloca primero la entrada en el tercer parámetro.
- {{Nihongo || 侍 | samurai}}
aparece como
- samurái (侍)
Existen otras plantillas similares para mostrar texto y términos en japonés.
- Solo para la escritura japonesa, se pueden usar tanto {{ Nihongo2 }} como ; esto asegura que el texto esté codificado como japonés dentro de HTML por motivos de accesibilidad .
{{lang|ja}}
- {{Nihongo2 | 日本}}
- aparece como
- 日本
- Para los términos japoneses que no se están traduciendo, use {{ Nihongo3 }} para mostrar la romanización primero y el inglés al final.
- {{Nihongo3 | para leer | 読 む | yomu}}
- aparece como
- yomu (読 む, leer)
La plantilla {{ IPA-ja }} puede usarse para formatear japonés en la transcripción IPA ; enlaza la transcripción con Help: IPA / Japanese .
Rubí
No utilice la etiqueta para anotar más el kanji con caracteres ruby , excepto en artículos sobre los mismos caracteres ruby, o cuando sean necesarios para citar con precisión algo que incluya caracteres ruby.
Nombres personales
Esta sección define la forma correcta de escribir nombres japoneses en la Wikipedia en inglés. Si no está seguro de cómo escribir un nombre después de leer la información a continuación, publique su pregunta en la página de Discusión . Tenga en cuenta que, en todos los casos , se deben crear uno o más redireccionamientos para cualquier romanización de uso común que no sea las indicadas aquí para cubrir usos alternativos. También deben emplearse redirecciones para los órdenes de nomenclatura opuestos que se indican a continuación. Es decir, si un artículo se titula "nombre de pila + apellido", se requiere una redirección de "apellido + nombre de pila"; y viceversa.
Por ejemplo:
- Tokugawa Ieyasu (徳 川 家 康, 30 de enero de 1543 - 1 de junio de 1616) fue el fundador del shogunato Tokugawa ...
Orden de nombre
En todos los casos, la ortografía y el orden de los nombres utilizados (para el título y dentro del cuerpo del artículo) deben ser los más comúnmente utilizados en fuentes confiables de terceros en idioma inglés (enciclopedias, periódicos, revistas, libros académicos, revistas académicas, etc.). etc.) por WP: TITLE . Si no se puede determinar que una forma sea la más común, siga la guía que se proporciona a continuación.
Nombres historicos
Para las figuras históricas (generalmente consideradas anteriores a Meiji ), si no se puede establecer un "nombre más comúnmente usado", use lo siguiente como guía:
- Para las figuras históricas conocidas convencionalmente como [X] no [Y] ( Fujiwara no Michinaga , Minamoto no Yoritomo , Kamo no Mabuchi , etc.), incluya el no .
- Utilice el formulario macronizado si no se usa con más frecuencia ningún otro formulario.
Para las figuras a las que se hace referencia convencionalmente en la literatura académica por sus nombres de pila, refiérase a ellas por sus nombres de pila, no por sus apellidos, dentro del cuerpo del artículo. Esto es particularmente importante para los miembros de grandes clanes como Fujiwara y Minamoto : no se refiera a Fujiwara no Teika como "Fujiwara", sino como "Teika". Esto también se aplica a los nombres de pila o seudónimos de ciertas figuras modernas, como Natsume Sōseki y Kenji Miyazawa . Esta es una excepción a MOS: FAMILYNAME .
Nombres modernos
En el caso de las figuras modernas, si no se puede establecer un "nombre de uso más común", utilice lo siguiente como guía:
- Use el formulario utilizado personal o profesionalmente por la persona, si está disponible en el alfabeto inglés / latino (esto puede incluir la ortografía que aparece en su sitio web oficial o perfil oficial de redes sociales, pero no confíe en una URL cuando el texto real es todo japonés );
- Utilice el formulario que se encuentra en una entrada de enciclopedia de una enciclopedia inglesa generalmente aceptada;
- Utilice el formulario utilizado públicamente en nombre de la persona en el mundo de habla inglesa;
- Utilizar el formulario utilizado públicamente en nombre de la persona en cualquier otro idioma popular que utilice el alfabeto latino (francés, español, italiano, portugués, alemán y holandés, o variaciones); o
- Si ninguno de los anteriores está disponible, por defecto la romanización Hepburn modificada (con macrons) y el orden de los nombres japoneses.
Seudónimos
En el caso de un actor, atleta, autor, artista u otro individuo que es más conocida bajo un seudónimo (incluyendo un arte o nombre artístico , nombre de pluma , o el título pseudónimo similar, incluyendo si el seudónimo es en nombre de la familia + publicada formato del nombre ), ya sea hereditario o no, use el seudónimo como título del artículo y anote los nombres adicionales que pueden usar (por ejemplo, nombre de nacimiento, otros seudónimos), siguiendo los estándares anteriores.
Nombres de emperadores
A excepción del emperador Hirohito , todos los emperadores japoneses fallecidos, incluidos los emperadores de las cortes norte y sur durante el período Nanboku-chō , deben usar la forma [[Emperador {nombre}]], que es una traducción parcial de su nombre póstumo . Los Emperadores Vivientes deben usar la forma [[Emperador {nombre}]] donde {nombre} es su nombre de nacimiento. La palabra emperador es una parte integral del nombre y no meramente un título, por lo que debe ser capitalizado y el artículo de la no debe aparecer antes de él. También es aceptable referirse a un emperador japonés sin "Emperador", siempre que la primera aparición del nombre utilice el formato anterior. Asegúrese de crear redireccionamientos apropiados para que la versión del nombre sin el título lleve al lector a la ubicación correcta.
Aunque póstumamente llamado Emperador Shōwa, Hirohito puede ser llamado Emperador Hirohito (o simplemente Hirohito), ya que este sigue siendo el nombre más conocido para él en inglés. De manera similar, al Emperador actual se le puede llamar Emperador Naruhito , o simplemente Naruhito. Es incorrecto referirse a él como Emperador Reiwa, ya que no será rebautizado como Reiwa hasta después de su muerte.
Poner nombres
Cuando se requiere desambiguación:
- Para las prefecturas , use la forma [[{prefecture-name} Prefecture]] sin ken (県) , fu (府) o to (都) ; por ejemplo, la prefectura de Tochigi . Excepción: use Tokio y Hokkaido sin "Prefectura", ya que es un uso común.
- Para las ciudades , use la forma [[{city-name}, {prefecture-name}]]; por ejemplo, Mishima, Shizuoka .
- Para distritos , use el formulario [[{nombre-distrito} Distrito, {nombre-prefectura}]]; por ejemplo, el distrito de Aki, Kōchi .
- Para pueblos y aldeas , use la forma [[{nombre de pueblo o pueblo}, {nombre de prefectura}]]; por ejemplo, Fujikawa, Yamanashi .
- Para barrios en ciudades , use la forma [[{nombre-barrio} -ku, {nombre-ciudad}]]; por ejemplo, Naka-ku, Yokohama .
- Para los 23 distritos especiales en Tokio , use la forma [[{nombre del distrito}, Tokio]]; por ejemplo, Chūō, Tokio .
En los títulos de los artículos , sin embargo, no incluya la parte ", Japón", e incluso la prefectura se puede descartar para las ciudades de fama mundial que son familiares para la mayoría de los occidentales, como Hiroshima o Kobe . Ayude a garantizar que existan redireccionamientos como Taiki, Prefectura de Mie , Taiki, Mie, Japón y Taiki, Mie Prefecure, Japón , para que varios intentos de enlaces a lugares en la prosa no fallen (o hagan que las personas creen artículos duplicados accidentalmente ).
Sufijos
Los sufijos como "Ciudad", "Pueblo", "Pueblo" e "Isla" son generalmente superfluos en inglés y deben evitarse; muchos de ellos constituirían "nombres" inventados que en realidad no se encuentran con regularidad en fuentes confiables. Una excepción es la diferenciación entre dos municipios con el mismo nombre (es decir, si una ciudad es "promocionada" a una ciudad del mismo nombre), o entre una prefectura y una ciudad del mismo nombre (por ejemplo, la prefectura de Saga y la ciudad de Saga ) . Sin embargo, incluso en ese caso, se prefiere "ciudad de {nombre}" (en minúsculas). Cuando se refiera al gobierno de la ciudad, use "Ciudad de {nombre}" (en mayúsculas).
Una excepción notable es la ciudad de Tokio , una ciudad histórica que existió en lo que hoy es Tokio, para evitar posibles confusiones.
Cuando los sufijos sean apropiados, escríbalos en mayúscula. Por ejemplo, la prefectura de Tochigi ; Distrito de Kashima, Ibaraki ; Provincia de Ise ; Castillo de Himeji ; Estación de Tokio ; Dominio de Satsuma .
Islas
Las islas deben llamarse X Isla (s) si el uso común no requiere agregar -shima / jima / tō (島) : Isla Okinawa , Isla Rebun , Islas Ōnohara . Sin embargo, use el nombre japonés completo con -shima / jima si el sufijo forma una parte inseparable del nombre: Ōshima , Miyajima , Sakurajima . No utilice guiones ni espacios para separar partículas o sufijos: Tokunoshima , Okinotorishima , Chiringashima . Excepción notable: Iwo Jima , que tiene una ortografía bien establecida en inglés.
Templos y santuarios
Usa el nombre japonés e inserta un guión antes de bō (坊) , dō (堂) , en (院) , ji (寺) , gū (宮) , sha (社) , taisha (大 社) y tera / dera (寺) . Sin embargo , escribe la palabra en inglés "Shrine" en lugar de jinja (神社) , jingū (神宮) y myōjin (明 神) . Además, si alguno de los anteriores aparece como parte de una palabra indivisible (como Hachimangū , Suitengū , Tenmangū , Tōshōgū , etc.), no separe con guiones. Esta es la forma en que estas palabras se escriben más comúnmente en fuentes confiables y / u oficiales. Utilice un nombre común en lugar de un nombre formal ( Kinkaku-ji , no Rokuon-ji ; Yama-dera , no Risshaku-ji ). Todas las palabras están en mayúscula y los nombres de lugares / personales deben compensarse con un espacio. Utilice redireccionamientos generosamente.
No agregue la palabra "Templo" en el título. No escriba traducciones al inglés de los nombres en los títulos de los artículos (cuando corresponda, son bienvenidos dentro del artículo, por ejemplo, "El Templo del Pabellón Dorado"). No coloque el prefijo -san en los nombres (山( ) (p. Ej., No escriba "Kinryūzan Sensōji"; simplemente escriba "Sensōji"), a menos que sea absolutamente necesario para distinguir templos famosos del mismo nombre y proporcionar una nota de sombrero o una página de desambiguación (por ejemplo, Hase -dera y Hase-dera (Kamakura) ).
Ejemplos:
- Templos: Sensō-ji , Kiyomizu-dera , Sanjūsangen-dō , Byōdō-in
- Santuarios: Nikkō Tōshōgū , Tsurugaoka Hachimangū , Kitano Tenmangū Fushimi Inari-taisha but Meiji Shrine ( Meiji-jingū ), Oyama Shrine ( Oyama-jinja ), Kanda Shrine ( Kanda-myōjin )
Estaciones de tren y metro
- El nombre predeterminado es X Station . (Ver las directrices del Instituto de Estudios Geográficos, Ministerio de Tierras, Infraestructura y Transporte )
- Cuando sea necesario, elimine la ambigüedad por ubicación geográfica: Estación Y → Estación Y (Prefectura) → Estación Y (Ciudad) → Estación Y (Ciudad, Prefectura) . Los anteriores son solo ejemplos, y el título del artículo debe reflejar WP: TITLE que dice: "Nombra un artículo con la precisión necesaria para indicar con precisión su alcance temático; evita la precisión excesiva".
- Las estaciones de líneas privadas que tienen el mismo nombre que otras estaciones de tren o metro en la misma prefectura se eliminan de la ambigüedad como Z Station (PrivateCo) . Por ejemplo, hay dos estaciones llamadas Asakusa Station, ambas ubicadas en Asakusa, Tokio. Una es una estación de intercambio para 3 compañías de trenes diferentes y la otra es una estación más pequeña para el Tsukuba Express. Por defecto, la estación principal sería la estación Asakusa , mientras que la estación Tsukuba Express es la estación Asakusa (Tsukuba Express) .
Direcciones
Las direcciones japonesas deben escribirse "estilo occidental", donde el orden de especificidad es específico de general , por ejemplo:
- {número de edificio} {barrio}, {ku, ciudad / pueblo, distrito}, {prefectura}
Por ejemplo,愛媛 県 西 宇 和 郡 伊 方 町 湊 浦 123 番地debería ser:
- 123 Minatoura, Ikata-chō, Nishiuwa-gun, Ehime-ken
Esto es lo opuesto al estilo japonés. Otras cosas a tener en cuenta:
- Incluya, pero no traduzca, sufijos como -ken , -shi , -chō y -gun .
- Suelta chōme (丁目, número de bloque) , banchi (番地, número de casa) , etc., e incluye solo los números, separados por guiones. Por ejemplo, 1 丁目 2 番地 3 号 室debería ser 1-2-3 .
- Tenga en cuenta que cuando el nombre del vecindario contiene un número, el vecindario no debe reducirse a ese número. Por ejemplo,三 番 町debería ser Sanban-chō , no 3 .
- Incluya kō (甲) , otsu (乙) , kōchi (耕地) , etc. después de los números banchi .
- Ōaza (大字) y aza (字) deben tratarse como prefijos de la parte de vecindario de la dirección.
- No se requieren saltos de línea entre ningún elemento de dirección.
Nombres de empresas, productos y organizaciones
Siga las pautas generales (arriba) para determinar el uso común . En general, debe respetar la anglicización actual utilizada oficialmente por esa parte, ya que a menudo será la forma de uso común en fuentes confiables en inglés.
Títulos de medios
- Nota: WP: ALBUMCAPS delega decisiones sobre la capitalización de títulos de álbumes a los proyectos en idiomas individuales. Esta sección presenta la convención de Wikipedia para escribir los títulos de álbumes japoneses y otras obras.
Los títulos de libros, CD y otros productos multimedia en japonés pueden incorporar efectos tipográficos, signos de puntuación o convenciones de uso de mayúsculas que generalmente no se utilizan en fuentes confiables del idioma nativo inglés. En todos los casos, esta estilización del título original debe incluirse al principio del artículo.
Evite usar todas las letras mayúsculas (excepto las siglas / iniciales), todas las letras minúsculas ( una restricción técnica ) o alternar mayúsculas y minúsculas en los títulos de los artículos. Por ejemplo, la Wikipedia japonesa tiene un artículo titulado " LØVE (中 島 美嘉 の ア ル バ ム) ". En la Wikipedia en inglés, este artículo se encuentra en " Love (Mika Nakashima album) ". Del mismo modo, el artículo que se encuentre en " I Spy i spy " en la Wikipedia japonesa se encuentra en " I Spy I Spy " en la Wikipedia en Inglés.
Evite el uso de convenciones de signos de puntuación decorativos o inusuales en los títulos de los artículos, especialmente si no afectan la pronunciación general del nombre. Por ejemplo, el artículo sobre la canción que se encuentra en " CHE.R.RY " en la Wikipedia japonesa se encuentra en " Cherry (canción de Yui) " aquí. " CHE.R.RY " y " Che.r.ry " no son títulos de artículos adecuados, pero son redireccionamientos adecuados . Del mismo modo, la canción " m ・ a ・ z ・ e " se encuentra en " Maze (canción de Kumi Koda) " en lugar de " maze " o " m · a · z · e ", y si hubiera un artículo en el programa de televisión ubicado en " L × I × V × E " en la Wikipedia japonesa estaría en "Live (serie de televisión)" en la Wikipedia en inglés.
Capitalización de la romanización de Hepburn
Escriba siempre con mayúscula cada palabra en la romanización del título de cualquier medio japonés (álbumes, canciones, episodios de televisión, películas), excepto por las partículas de oración , como wa , to y ga .
Subtítulos
En japonés, es común colocar guiones rectos ( - ), guiones oscilantes ( 〜 ) o tildes ( ~ o ~ ) alrededor de los títulos o subtítulos de los medios; esto se desaconseja en la Wikipedia en inglés. En su lugar, cambiar estos subtítulos a la forma en que aparecerían en los títulos de los medios de comunicación liberados en los países de habla Inglés: un solo dos puntos ( : ) para los álbumes, películas, series de televisión y libros, y un conjunto de paréntesis ( ( y ) ) para canciones, episodios de televisión y otros medios. Por ejemplo, el álbum conocido como " BEST〜first things〜 " en la Wikipedia japonesa se encuentra aquí en " Best: First Things ", y la canción llamada " I miss you 〜 時 を 越 え て 〜 " se encuentra aquí en " I Te extraño (Toki o Koete) ".
Uso de caracteres japoneses en la Wikipedia en inglés
Desde la conversión de la Wikipedia en inglés al uso de la codificación de caracteres UTF-8 , la mayoría de los caracteres utilizados en todo el mundo se pueden utilizar directamente en los artículos de Wikipedia. Eso incluye al japonés.
Las fuentes para japonés son estándar para la mayoría de los sistemas operativos modernos. No obstante, es posible que algunos usuarios no tengan las fuentes necesarias para mostrar kanji y kana , y muchos usuarios no sabrán cómo pronunciarlos. Por lo tanto, los caracteres japoneses normalmente deben ir acompañados de transliteraciones al alfabeto latino ( rōmaji ) basadas en la romanización de Hepburn .
Palabras japonesas escritas con punto
Las palabras escritas con punto japonés (。) no deben escribirse con punto en inglés (.) En el texto corriente o en los títulos.
Ver también
- Glosario de créditos de películas
- Wikipedia: WikiProject Japón
- Wikipedia: WikiProject Japón / Grupo de trabajo de distritos y municipios / directriz
- Wikipedia: WikiProject Artes marciales