Translation


Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] The English language draws a terminological distinction (which does not exist in every language) between translating (a written text) and interpreting (oral or signed communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.

A translator always risks inadvertently introducing source-language words, grammar, or syntax into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language calques and loanwords that have enriched target languages. Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.[2]

Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to automate translation or to mechanically aid the human translator.[3] More recently, the rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has facilitated "language localisation".[4]

The English word "translation" derives from the Latin word translatio,[6] which comes from trans, "across" + ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre). Thus translatio is "a carrying across" or "a bringing across" – in this case, of a text from one language to another.[7]

Some Slavic languages and the Germanic languages (other than Dutch and Afrikaans) have calqued their words for the concept of "translation" on translatio, substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots.[7][8][a][9] The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, trāductiō, itself derived from trādūcō ("to lead across" or "to bring across")—from trans ("across") + dūcō, ("to lead"or "to bring").[7]

The West and East Slavic languages (except for Russian) adopted the translātiō pattern, whereas Russian and the South Slavic languages adopted the trāductiō pattern. The Romance languages, deriving directly from Latin, did not need to calque their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words, trāductiō.,[7]


King Charles V the Wise commissions a translation of Aristotle. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King.
Rosetta Stone, a secular icon for the art of translation[5]
John Dryden
Cicero
Samuel Johnson
Martin Luther
Johann Gottfried Herder
Ignacy Krasicki
Buddhist Diamond Sutra, translated into Chinese by Kumārajīva: world's oldest known dated printed book (868 CE)
Perry Link
Muhammad Abduh
Dryden
Schleiermacher
Venuti
In 1903, Mark Twain back-translated his own short story, "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County".
Hernán Cortés and La Malinche meet Moctezuma II in Tenochtitlan, 8 November 1519.
Lewis and Clark and their Native American interpreter, Sacagawea
Lin Shu
Claude Piron
A 1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative, rather than creative, art
Geoffrey Chaucer
Marsilio Ficino
Edward FitzGerald
Benjamin Jowett
Hofstadter
Jakobson
Nabokov
Jerome, patron saint of translators and encyclopedists
Mistranslation: Michelangelo's horned Moses
Chinese translation, verses 33–34 of Quran's surah (chapter) 36