West Country English es un grupo de variedades y acentos del idioma inglés utilizados por gran parte de la población nativa del suroeste de Inglaterra , el área a veces conocida popularmente como West Country . [1]
Inglés de West Country | |
---|---|
Nativo de | Inglaterra |
Región | Suroeste de Inglaterra |
Etnicidad | inglés |
Familia de idiomas | indoeuropeo
|
Formas tempranas | |
Dialectos | Inglés de West Country |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | - |
región oficial, aproximadamente co-extensiva con áreas donde se hablan los dialectos del "West Country". | |
Coordenadas: 50 ° 43′N 3 ° 43′W / 50,717 ° N 3,717 ° WCoordenadas : 50 ° 43'N 3 ° 43'W / 50,717 ° N 3,717 ° W | |
El West Country se define a menudo como el que abarca los condados de Cornwall , Devon , Dorset , Somerset , Wiltshire , la ciudad de Bristol y Gloucestershire . Sin embargo, los límites norte y este del área son difíciles de definir. En los condados adyacentes de Berkshire , Hampshire , la Isla de Wight y Oxfordshire es posible encontrar acentos similares y, de hecho, el mismo dialecto distinto pero con algunas similitudes con otros en las regiones vecinas. Aunque los nativos de tales lugares, especialmente en las zonas rurales, todavía pueden tener influencias de West Country en su habla, la mayor movilidad y urbanización de la población ha significado que en Berkshire, Hampshire (incluida la Isla de Wight) y Oxfordshire el dialecto en sí, a diferencia de varios acentos locales , se está volviendo cada vez más raro.
Académicamente, las variaciones regionales se consideran formas dialectales. La Encuesta de dialectos ingleses capturó formas de hablar en la región suroeste que eran tan diferentes del inglés estándar como cualquier otro del extremo norte de Inglaterra. Existe cierta influencia de los idiomas galés y de Cornualles según la ubicación específica.
En literatura
En contextos literarios, la mayor parte del uso ha sido en poesía o diálogo, para agregar "color local". Rara vez se ha utilizado para prosa seria en los últimos tiempos, pero se utilizó mucho más ampliamente hasta el siglo XIX. Los dialectos de West Country se representan comúnmente como " Mummerset ", una especie de acento rural sureño generalizado inventado para la radiodifusión.
Periodo temprano
- El dialecto sajón occidental tardío fue el lenguaje literario estándar de la Inglaterra anglosajona posterior y, en consecuencia, la mayoría de la literatura anglosajona , incluido el poema épico Beowulf y la paráfrasis bíblica poética Judith , se conserva en el dialecto sajón occidental, aunque no toda la literatura . fue escrito originalmente en West Saxon.
- En el período medieval Sumer es icumen en (siglo XIII) es un ejemplo notable de una obra en el dialecto.
- El idioma de Cornualles (y el bretón ) descendió del antiguo idioma británico (Brythonic / Brittonic) que se hablaba en todo lo que ahora es el West Country hasta que los West Saxons conquistaron y se establecieron la mayor parte del área. El idioma de Cornualles a lo largo de gran parte de la Alta Edad Media no fue solo el idioma vernáculo sino el prestigioso idioma en Cornualles entre todas las clases, sino que también se habló en grandes áreas de Devon mucho después de la conquista normanda. Cornish comenzó a declinar después de la Baja Edad Media con la expansión del inglés hacia el oeste, y después de la Rebelión del Libro de Oración , sufrió un declive terminal, desapareciendo en el siglo XVIII. (Su existencia hoy es un renacimiento ).
siglo 17
- En King Lear , Edgar habla en el dialecto de West Country, como uno de sus varios personajes.
- Tanto Sir Francis Drake como Sir Walter Raleigh se destacaron en la Corte de la Reina Isabel por sus fuertes acentos de Devon.
siglo 18
- Tom Jones (1749) de Henry Fielding , ambientada en Somerset , de nuevo principalmente diálogo. Considerada una de las primeras verdaderas novelas inglesas. [2]
Siglo 19
- Poesía en dialecto de Dorset de William Barnes (1801-1886).
- Walter Hawken Tregellas (1831–1894), autor de muchas historias escritas en el dialecto local del condado de Cornwall y varias otras obras.
- La serie de libros de Anthony Trollope (1815-1882) Chronicles of Barsetshire (1855-1867) también utiliza algunos en los diálogos.
- Las novelas de Thomas Hardy (1840-1928) a menudo utilizan el dialecto en los diálogos, en particular Tess of the D'Urbervilles (1891).
- Wiltshire Rhymes and Tales in the Wiltshire Dialect (1894) y otras obras de Edward Slow . [3]
- La opereta de Gilbert y Sullivan The Sorcerer está ambientada en el pueblo ficticio de Ploverleigh en Somerset. Algunos diálogos y letras de canciones, especialmente para el coro, son una aproximación fonética del discurso de West Country. Los piratas de Penzance y Ruddigore también se establecen en Cornwall.
- John Davey, un granjero de Zennor , registra el idioma nativo de Cornualles, Cranken Rhyme .
- Lorna Doone de RD Blackmore . Según Blackmore, se basó en un estilo "fonogógico" para el discurso de sus personajes, enfatizando sus acentos y formación de palabras. [4] Dedicó un gran esfuerzo, en todas sus novelas, a los diálogos y dialectos de sus personajes, esforzándose por relatar de manera realista no solo las formas, sino también los tonos y acentos, en los que los pensamientos y las expresiones se formaban mediante los diversos tipos de personas que vivían en el distrito de Exmoor .
siglo 20
- Varias páginas de 'Folk-Speech of Zummerzet' en The Somerset Coast (1909) de George Harper, pp168-171.
- Un romance de Glastonbury (1933) de John Cowper Powys (1872–1963) ISBN 0-87951-282-2 / El ISBN 0-87951-681-X contiene un diálogo escrito imitando el dialecto local de Somerset.
- Albert John Coles (1876–1965), escribiendo como Jan Stewer , escribió 3.000 cuentos en el dialecto de Devonshire para los periódicos locales de Devon y publicó colecciones de ellos, además de interpretarlos ampliamente en el escenario, el cine y la televisión.
- Las obras de Laurie Lee (1914-1997) como Cider with Rosie (1959) retratan una infancia algo idealizada de Gloucestershire en el área de los Cinco Valles .
- John Fowles 's Daniel Martín , que cuenta con el dialecto de la novia del personaje del título, y que a veces ha sido criticado por ser demasiado estereotipada.
- Dennis Potter 's Azul recordado Hills es un juego de televisión sobre los niños en el bosque de Dean durante la Segunda Guerra Mundial. El diálogo está escrito en el estilo del dialecto Forest.
- Las canciones de Adge Cutler (de Nailsea , fallecido en 1974) eran famosas por su dialecto del West Country, cantadas con un fuerte acento de Somerset . Su legado sigue vivo en la actualidad Wurzels y otros artistas llamados " Scrumpy and Western ".
- El grupo folclórico The Yetties interpreta canciones compuestas en el dialecto de Dorset (se originan en Yetminster ).
- Andy Partridge , cantante principal del grupo XTC , tiene un marcado acento de Wiltshire . Aunque es más notorio en su discurso, su acento también se puede escuchar en algunos de sus cantos.
- JK Rowling 's Harry Potter fantasía novelas cuentan con Hagrid , un personaje que tiene un acento West Country similar a la del bosque de Dean. [5]
Historia y orígenes
Hasta el siglo XIX, West Country y sus dialectos estaban protegidos en gran medida de las influencias externas, debido a su relativo aislamiento geográfico. Mientras que el inglés estándar se deriva de los dialectos mercianos del inglés antiguo, los dialectos del West Country se derivan del dialecto sajón occidental , que formó el primer estándar del idioma inglés. Thomas Spencer Baynes afirmó en 1856 que, debido a su posición en el corazón del Reino de Wessex, las reliquias del acento, el idioma y el vocabulario anglosajones se conservaban mejor en el dialecto de Somerset. [6]
Los dialectos tienen su origen en la expansión del anglosajón hacia el oeste de la Inglaterra actual, donde se fundó el reino de Wessex (West-Saxons) en el siglo VI. A medida que los reyes de Wessex se hicieron más poderosos, ampliaron su reino hacia el oeste y el noroeste al tomar territorio de los reinos británicos en esos distritos. Desde Wessex, los anglosajones se extendieron a las regiones celtas de la actual Devon , Somerset y Gloucestershire, trayendo consigo su idioma. En un período posterior, Cornualles quedó bajo la influencia de Wessex , que parece volverse más extensa después de la época de Athelstan en el siglo X. Sin embargo, la difusión del idioma inglés tomó mucho más tiempo aquí que en otros lugares.
Fuera de Cornualles, se cree que los diversos dialectos locales reflejan los territorios de varias tribus sajonas occidentales, que tenían sus propios dialectos [7] que se fusionaron en una lengua nacional en el período anglosajón posterior. [8]
Como el teniente coronel. JA Garton observó en 1971, [9] el inglés tradicional de Somerset tiene un origen venerable y respetable, y no es una mera "degradación" del inglés estándar:
El dialecto no es, como suponen algunas personas, el inglés hablado de forma descuidada e ignorante. Son los restos de una lengua: la lengua de la corte del rey Alfredo . Muchas palabras, que el compatriota cree que están mal pronunciadas, en realidad son correctas, y la pronunciación aceptada es la incorrecta. El inglés pronuncia WARM worm y WORM wyrm; en el dialecto WARM se pronuncia como se deletrea, Anglosajón WEARM. El anglosajón para gusano es WYRM. El inglés cortés pronuncia WASP wosp; la palabra anglosajona es WOPS y un hombre de Somerset todavía dice WOPSE. El verbo To Be se usa en la forma antigua, I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. 'Si hubiera sabido que no habría ido', es 'Si hubiera sabido que' ooden nunca fui '; 'A' es la forma antigua de denotar el participio pasado, y fue del verbo to wend (wendan anglosajón).
En algunos casos, muchas de estas formas están más cerca del sajón moderno (comúnmente llamado bajo alemán / bajo sajón) que el inglés británico estándar, p.
Bajo alemán | Voltereta | Inglés británico estándar |
Ik bün | Yo seré | estoy |
Du büst | Ti bist | Tu eres (arcaico "Tu eres") |
Él es | El ser | Él es |
El uso de pronombres masculinos y a veces femeninos, en lugar de neutros, con referentes no animados también es paralelo al bajo alemán, que a diferencia del inglés conserva los géneros gramaticales. La pronunciación de "s" como "z" también es similar al bajo alemán. Sin embargo, una investigación reciente propone que algunas características sintácticas del inglés, incluidas las formas únicas del verbo to be , se originan más bien en las lenguas Brythonic . (Consulte Influencia del lenguaje celta a continuación).
En tiempos más recientes, los dialectos del West Country han sido tratados con cierta burla, lo que ha llevado a muchos hablantes locales a abandonarlos o diluirlos. [10] En particular, es la comedia británica la que los ha llevado a un primer plano fuera de sus regiones de origen y, paradójicamente, grupos como The Wurzels , una banda cómica de North Somerset / Bristol de la que se originó el término Scrumpy y la música occidental , han popularizado y se burlaron de ellos simultáneamente. En una ruptura regional inusual, la canción de Wurzels " The Combine Harvester " alcanzó la cima de las listas de éxitos del Reino Unido en 1976, donde no hizo nada para disipar el estereotipo de "granjero simple" de la gente de Somerset y West Country. Tanto él como todas sus canciones se cantan íntegramente en una versión local del dialecto, algo exagerado y distorsionado. [11] Algunas palabras utilizadas ni siquiera son típicas del dialecto local. Por ejemplo, la palabra "nowt" se usa en la canción "Threshing Machine". Esta palabra se usa generalmente en las partes más al norte de Inglaterra, siendo el equivalente de West Country "nawt".
Influencia de la lengua celta
Aunque el idioma inglés se extendió gradualmente a Cornualles aproximadamente después del siglo XIII, un cambio completo del idioma al inglés tomó siglos más. La frontera lingüística, entre el inglés en el este y Cornish en el oeste, cambió marcadamente en el condado entre 1300 y 1750 (ver figura). Esto no debe considerarse como un límite definido y no debe inferirse que no había hablantes de Cornualles al este de una línea ni hablantes de inglés al oeste. Tampoco debe inferirse que el límite se moviera repentinamente una gran distancia cada 50 años.
Durante la Rebelión del Libro de Oración de 1549, que se centró en Devon y Cornualles , muchos de Cornualles se opusieron al Libro de Oración Común , sobre la base de que muchos de Cornualles no podían hablar inglés. El Cornish probablemente dejó de hablarse como lengua comunitaria en algún momento alrededor de 1780, y se cree que el último hablante monoglota de Cornish fue Chesten Marchant , quien murió en 1676 en Gwithian ( Dolly Pentreath era bilingüe). Sin embargo, algunas personas conservaron un conocimiento fragmentado y algunas palabras fueron adoptadas por dialectos en Cornualles.
En los últimos años, el tráfico se ha invertido, con la revivida lengua de Cornualles recuperando palabras de Cornualles que se habían conservado en el dialecto local en su léxico, y también (especialmente "Revived Late Cornish") tomando prestadas otras palabras de dialecto. Sin embargo, ha habido cierta controversia sobre si todas estas palabras son de origen nativo, a diferencia de las importadas de partes de Inglaterra o de las Marcas de Gales . Se sabe que algunos hablantes de Cornualles revividos de hoy en día usan palabras de Cornualles dentro de una oración en inglés, e incluso aquellos que no hablan el idioma a veces usan palabras del idioma en los nombres. [12]
Los idiomas Brythonic también han tenido una influencia a largo plazo en los dialectos del West Country más allá de Cornualles, tanto como sustrato (ciertas palabras del dialecto del West Country y posiblemente características gramaticales) como como idiomas de contacto. La investigación reciente [13] en las raíces de Inglés propone que el alcance de britónico influencia sintáctica en Inglés Antiguo y Medio Inglés puede haber sido subestimado, y cita específicamente la preponderancia de las formas de los verbos ser y hacer en la región suroeste y su similitud gramatical con el galés y el de Cornualles en oposición a las lenguas germánicas.
Bos: verbo de Cornualles to be
Tiempo presente (forma corta) | Tiempo presente (subjuntivo) | Inglés británico estándar |
Ov | Vivac | Yo soy [dialecto: yo seré] |
Os | Bi | Usted es (dialecto: "(Th) ee be") |
Yw | Bo | El ella eso es |
En | Byn | Somos |
Owgh | Bowgh | Eres (plural) |
Yns | Bons | Ellos son |
El dialecto de Cornualles , o anglo-de Cornualles (para evitar confusiones con el idioma de Cornualles ), tiene la influencia de la lengua celta más sustancial, porque muchas partes occidentales no hablaban inglés incluso en el período moderno temprano. En lugares como Mousehole , Newlyn y St Ives , fragmentos de Cornish sobrevivieron en inglés incluso en el siglo XX, por ejemplo, algunos números (especialmente para contar peces) y el Padrenuestro fueron anotados por WD Watson en 1925, [14] Edwin Norris recopiló el Credo en 1860, [14] y JH Nankivel también registraron números en 1865. [14] El dialecto de West Penwith es particularmente distintivo, especialmente en términos de gramática. [ vago ] Esto se debe probablemente a la decadencia tardía de la lengua de Cornualles en esta área. En Cornualles, los siguientes lugares se incluyeron en la Encuesta de dialectos ingleses : Altarnun , Egloshayle , Gwinear , Kilkhampton , Mullion , St Buryan y St Ewe .
En otras áreas, el vocabulario celta es menos común, pero es notable que "coombe", análogo al galés cwm , se tomó prestado del Brythonic al inglés antiguo y es común en los nombres de lugares al este de Tamar, especialmente en Devon, y también en el norte de Somerset. Bath y los ejemplos Hazeley Combe y Combley Great Wood (a pesar de la diferencia de ortografía, ambos se pronuncian 'coombe') se encuentran tan lejos como la Isla de Wight. Algunos ejemplos posibles de palabras Brythonic que sobreviven en el dialecto de Devon incluyen:
- Goco - una campanilla
- Jonnick - Agradable, agradable
Caracteristicas
Fonología
- Los acentos de West Country son róticos como la mayoría de los acentos canadienses , estadounidenses e irlandeses , lo que significa que la pérdida histórica de la / r / no final de sílaba no tuvo lugar, en contraste con los acentos no róticos como la pronunciación recibida . A menudo, esta / r / se realiza específicamente como la aproximación retroflex [ɻ] , [15] que normalmente se alarga al final de las palabras. La riticidad parece estar disminuyendo tanto en tiempo real como aparente en algunas áreas del West Country, por ejemplo en Dorset . [dieciséis]
- / aɪ / , como enguíaovida, se acerca más precisamente a[ɒɪ],[ɑɪ]o[əɪ]. [17] [15]
- / aʊ / , como enhouseocow, se acerca más precisamente a[æy]o[ɐʏ ~ ɐʊ], [15] incluso con variantes muy frontales y no redondeadas como[ɛɪ]. [17]
- La "-ing" final de palabra / ɪ ŋ / en palabras polisilábicas se realiza típicamente como [ɪn] .
- / æ / , como entrampaogato, a menudo está abierto[æ ~ a], la variante más abierta bastante común en áreas urbanas pero especialmente común en áreas rurales. [17]
- La división TRAP-BATH asociada con el inglés de Londres puede no existir para algunos hablantes, o puede existir marginalmente sobre la base de una simple diferencia de longitud. En otras palabras, algunos pueden no tener ningún contraste entre / æ / y / ɑː / , por ejemplo, haciendo homófonos palm y Pam (aunque algunos pronuncian la / l / en palm ). [18] Para algunos hablantes de West Country, la vocal es incluso la misma en el TRAP , BAÑO , PALMA y Conjuntos de palabras START : [a] . [17] La vocal "bath" de la división (que aparece como la letra "a" en otras palabras como grass , ask , path , etc.) también se puede representar mediante los sonidos [ æː ] o [ aː ] en diferentes partes del West Country (RP tiene [ɑː] en esas palabras); las isoglosas del Atlas lingüístico de Inglaterra no son casos sencillos de fronteras claras. También se han informado vocales cortas, por ejemplo, [a] . [17] [19]
- h-drop : la / h / inicial a menudo se puede omitir para que "cabello" y "aire" se conviertan en homófonos. Esto es común en el habla de la clase trabajadora en la mayor parte de Inglaterra.
- t-glotalización : uso de la oclusión glotal [ʔ] como alófono de / t / , generalmente cuando se encuentra en cualquier posición final de sílaba.
- La letra final de palabra "y" se pronuncia [ei] o [ɪi] ; [15] por ejemplo: fiesta [ˈpʰäɻʔei] , tonto [ˈsɪlei] etc.
- La Encuesta de dialectos ingleses encontró que Cornualles conservaba algunas características más antiguas del habla que ahora se consideran "del norte" en Inglaterra. Por ejemplo, una / ʊ / cercana en succión, pero, una taza , etc. y, a veces, una / a / corta en palabras como tía .
- Las consonantes fricativas iniciales pueden expresarse , particularmente en hablantes más tradicionales y más antiguos, de modo que la "s" se pronuncia como la "z" del inglés estándar y la "f" como la "v" del inglés estándar . [15] Esta característica ahora es extremadamente rara. [17]
- En las palabras que contienen "r" antes de una vocal, hay metátesis frecuentes : "gurt" (genial), "Burdgwater" (Bridgwater) y "chillurn" (niños)
- En muchas palabras con la letra "l" cerca del final, como oro o frío , la "l" a menudo no se pronuncia, por lo que "un cuenco de oro viejo" sonaría como "un arco de aguijón oda".
- En Bristol , una terminal "a" se puede realizar como el sonido [ɔː] - por ejemplo, el cine como "cinemaw" y América como "Americaw" - que a menudo es percibido por los no bristolianos como una "l" intrusiva. De ahí el viejo chiste sobre las tres hermanas bristolianas Evil, Idle y Normal, es decir: Eva, Ida y Norma. Se cree que el nombre de Bristol (originalmente Bridgestowe o Bristow ) se originó a partir de esta pronunciación local.
Vocabulario
- Parte del vocabulario utilizado se relaciona con palabras en inglés de una época pasada, por ejemplo, el verbo "to hark" (como en "'ark a'ee"), "you" (a menudo abreviado como "' ee"), etc. uso de la forma infinitiva del verbo "ser", etc.
Algunos de estos términos son obsoletos, pero algunos están en uso actual.
Frase | Significado |
---|---|
acker (Norte de Somerset, Hampshire, Isla de Wight) | amigo |
asustado (Dorset) | tener miedo, por ejemplo, el lema oficial de Dorset, "Quién está asustado". |
Alaska (norte de Somerset) | Le preguntaré |
Allernbatch (Devon) | viejo dolorido |
¿De acuerdo, Ansum? (Cornualles y Devon) | ¿Como estas mi amigo? |
¿De acuerdo, Babber? (Somerset), Gloucestershire y Bristol | Similar a "Muy bien, ansum". |
¿Está bien mi Luvver? | (al igual que con la frase "bien amigo", cuando la dice una persona de West Country, no tiene connotaciones carnales, es simplemente un saludo. Se usa comúnmente en West Country) |
anywhen (Hampshire, Isla de Wight) | en cualquier momento |
'appen (Devon) | tal vez, posiblemente |
Appleknocker (Isla de Wight) | residente de la Isla de Wight. [20] |
arable (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire y la Isla de Wight) | (de "horrible"), a menudo utilizado para la superficie de una carretera, como en "Thic road be arable" |
Bad Lot (norte de Somerset) | p. ej., "Son un mal grupo, mente" |
baint (Dorset) | No estoy, por ejemplo, "he baint asustado o 'thic wopsy". |
bauy, bahía, bey (Exeter) | chico |
Ballena varada (Cornualles) | muchos significados, más comúnmente utilizado para referirse a un gurt emmet |
Benny (Bristol) | perder los estribos (de un personaje de Crossroads ) |
Billy Baker (Yeovil) | cochinilla |
blige (Bristol) | Caray |
Boris (Exeter) | papá piernas largas |
Conejito (West Hampshire / East Dorset) | valle boscoso escarpado |
Caulkhead (Isla de Wight) | un residente de la isla desde hace mucho tiempo, generalmente descendiente de una familia que vive allí. Esto se refiere a la gran participación de la isla en la producción de cuerdas y masilla. |
aclamaciones (Dorset / Wiltshire / Gloucestershire) | Adiós o nos vemos más tarde, p. Ej. Bob: tengo que irme ahora, Bar. Bar: ¿Ah? Salud entonces, Bob. |
cheerzen / Cheers'en (Somerset, Bristol) | Gracias (de Cheers, entonces) |
chinny reckon (norte de Somerset) | No te creo en lo más mínimo (de más edad West Country Inglés ich ne reckon 'No reckon / Calcular') |
chine (East Dorset / Isla de Wight) | valle boscoso escarpado |
cerdo chuggy (North Somerset) | cochinilla |
tonto (North Somerset) | log (para el fuego) |
chuting (norte de Somerset) | (pronunciado "disparo") canalones |
cómico (North Somerset, Isla de Wight) | peculiar, por ejemplo, eran cómicos |
combe (Devon, Somerset, Wiltshire, Isla de Wight) (pronunciado 'coombe') | valle boscoso escarpado |
coombe (Devon, norte de Somerset, Dorset) | valle boscoso escarpado. Combe / Coombe es el segundo elemento de nombre de lugar más común en Devon y es equivalente al cwm galés. |
coupie / croupie (North Somerset, Wiltshire, Dorset, Isle of Wight y Bristol) | agacharse, como en la frase coupie down |
crowst (Cornualles) | un almuerzo de picnic, cuna |
cuzzel (Cornualles) | suave |
daddy granfer (norte de Somerset) | cochinilla |
daps (Bristol, Wiltshire, Dorset, Somerset, Gloucestershire) | zapatillas deportivas (zapatillas o zapatillas de deporte) (también se utilizan ampliamente en el sur de Gales ) |
Diddykai, Diddycoy, Diddy (Isla de Wight, Hampshire, Somerset, Wiltshire) | Gitano, Viajero |
dimpsy (Devon) | describiendo el estado del crepúsculo como si se estuviera volviendo un poco oscuro |
dizzibles (Isla de Wight) | estado de desnudez (del francés deshabille) |
doughboy (Dorset, Somerset) | bola de masa hervida |
Dreckley (Cornualles, Devon, Somerset e Isla de Wight) | pronto, como mañana, pero menos urgente (de directamente una vez en el uso común del inglés para de inmediato o directamente) estaré wiv 'ee dreckley o ee me miró con tristeza a los ojos. |
en coche (Bristol, Gloucestershire, Somerset y Wiltshire) | cualquier conductor de taxi o autobús. El gesto habitual al desembarcar de un autobús es la alegría de conducir. |
Emmet (Cornualles y North Somerset) | turista o visitante (despectivo) |
et (norte de Somerset) | que, por ejemplo, Giss et pico (Dame esa horquilla) |
facety / facetie (Glos.) | engreída, titulada, esnob, p. ej., ella es una persona de buen humor (es muy esnob) |
gallybagger (Isla de Wight) | espantapájaros |
Geddon alt; geddy en (Crediton, Devon) | ¡Adelante, por ejemplo, geddon chap! estímulo o deleite entusiastas |
gert exuberante (Bristol) | muy bien |
gleanie (norte de Somerset) | gallina de Guinea |
gockey (Cornualles) | idiota |
gramersow (Cornualles) | cochinilla |
granfer | abuelo |
granfergrig (Wiltshire) | cochinilla |
grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire, West Hampshire y la Isla de Wight) | turista, visitante o gitano (despectivo) |
concha grockle (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire y la Isla de Wight) | caravana o autocaravana (despectivo) |
grockle can (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire y la Isla de Wight) | un autobús o un autocar que transporta turistas (despectivo) |
gurt (Cornualles, Devon, Somerset, Dorset, Bristol, Wiltshire, South Glos y la Isla de Wight) | grande o grande, se usa para expresar un tamaño grande a menudo como énfasis adicional. ¡Eso es un gran tractor gurt !. |
haling (North Somerset) | tosiendo |
(h) ang 'sobre (Cornualles, Devon, Somerset, Dorset, Hampshire y la Isla de Wight) | Espere o haga una pausa, pero suele exclamar cuando se le ocurre un pensamiento repentino. |
escuchad en él (Dorset, Wiltshire, Somerset, Hampshire, Isla de Wight) (pronunciado 'arca a' 'ee) | escúchalo, a menudo sarcástico. |
faros (Cornwall) | aturdimiento, vértigo |
empuñaduras y doradas (North Somerset) | lechones hembras y machos, respectivamente. |
hinkypunk | Fuego fatuo |
pato hucky (Somerset, particularmente Radstock ) | Aqueduct (Aqueduct era una palabra bastante nueva para los mineros de Somerset de la época y se corrompió a 'Hucky Duck'). |
huppenstop (norte de Somerset) | plataforma de piedra elevada donde se dejan los bidones de leche para la recolección; ya no se usa, pero muchos todavía existen fuera de las granjas. |
ideal (Bristol, North Somerset) | ocurrencia; En Bristol hay una tendencia a que los hablantes locales agreguen una l a las palabras que terminan con una |
En todo caso | |
Janner (Devon, especialmente Plymouth) | un término con varios significados, normalmente asociado con Devon. Un término antiguo para alguien que se gana la vida con el mar. Los plymothianos a menudo se conocen como Janners, y los seguidores del equipo de fútbol de la ciudad, Plymouth Argyle , a veces también se denominan así. En Wiltshire, se usa una palabra similar 'jidder', posible relación con 'gitano'. |
Janny Reckon (Cornualles y Devon) | Derivado de Chinny Reckon y Janner, y se usa a menudo en respuesta a un cuento de pescador tremendamente exagerado. |
Jaspe | una palabra de Devon, Wiltshire (también West Hampshire) para avispa . |
keendle teening (Cornualles) | iluminación de velas |
Kimberlin ( Portland ) | alguien de Weymouth o más lejos, no un Portlander |
Amor, mi amor, amante | Términos de cariño cuando se usan por sí solos. También se puede unir a un saludo y usarse con extraños, por ejemplo, un comerciante puede decir "Buenos días mi amor" a un cliente. Consulte también "¿Está bien mi Luvver?". |
Ling (Cornualles) | para tirar Ling 'ee' aquí - Tíralo aquí |
Madderdo'ee (Cornualles) | ¿Importa? |
mucama (Dorset, Devon) | niña |
gusano (Dorset) | imaginario |
mackey (Bristol) | masivo o grande, a menudo para beneficiarse |
mallyshag (Isla de Wight) | oruga |
mang (Devon) | mezclar |
papilla (Dorset, Gloucestershire, sur de Hampshire) | saludo amistoso como en mate |
pinza (Isla de Wight / Gloucestershire) | un joven, también un término cariñoso entre hombres heterosexuales usado de la misma manera que 'compañero'. |
Ahora estamos cultivando. (Voltereta) | Término para describir cuando algo va bien o según lo planeado. |
trasero viejo (Gloucestershire, Bosque de Dean) | amigo |
Ooh Arr (Devon) | múltiples significados, incluido Oh sí. Popularizada por los Wurzels , esta frase se ha vuelto estereotipada y se usa a menudo para burlarse de los hablantes de dialectos del West Country. En la actualidad, Ooh Ah se usa comúnmente como la frase correcta, aunque en su mayoría se evita debido a los estereotipos. |
Ort / Ought Nort / Nada (Devon) | Algo / nada de lo que tengo debería para'ee = No tengo nada para ti 'Er no me dio nada Él no me dio nada |
Overner (Isla de Wight) | no de la isla, una persona del continente. Uso extremadamente común |
Overlander (Isla de Wight) | un no residente de la isla, un forastero. Overner (ver arriba) es la forma abreviada de esta palabra, y 'Overlander' también se usa en algunas partes de Australia. |
Paquete de ol 'Crams (Devon) | "una frase con la que el nativo resume y descarta todo lo que ... (a) no puede comprender, (b) no cree, (c) no tiene paciencia, o (d) se entretiene pero no quiere alabar. " [21] |
piggy widden (Cornualles) | frase usada para calmar a los bebés |
pitcheo (Bristol, Somerset, Wiltshire) | asentarse en el suelo (de nieve) |
plim up , plimmed (North Somerset, West Hampshire) | hinchar, hinchar |
cazado furtivamente (North Somerset, pero también escuchado recientemente en The Archers ) | cortando, de un campo, como en la caza furtiva de la tierra, tendremos que llevar el ganado adentro para el invierno. |
Trabajo apropiado | (Devon, Cornwall, Dorset, Somerset, Isla de Wight) Algo hecho bien o una expresión general de satisfacción. |
pummy (Dorset) | Apple pumace de sidra-wring (ya sea de pumace o pomme francés que significa manzana) |
scag (norte de Somerset) | para rasgar o atrapar ("Me rasgué los jeans con un alambre de púas. Me rasgué 'ook up' round down 'por Swyre' ed") |
azotar | un rasguño o rasguño generalmente en una extremidad BBC Voices Project |
scrope (Dorset) | moverse con torpeza o torpeza a través de la maleza o la vegetación. |
sesgo-olor (Dorset y Devon) | torcido, inclinado, torcido. |
cerdos cortados (North Somerset) | lechones machos que han sido castrados |
suave (Bristol y Somerset) | para acariciar (por ejemplo, gato o perro) |
Sonido (Devon y North Gloucestershire) | muchos significados, pero principalmente para comunicar gratitud, aprecio y / o respeto mutuo. |
somewhen (Dorset, Isla de Wight) | En algún momento (todavía se usa con mucha frecuencia) (compárese con el irgendwann alemán ) |
sprieve (Wiltshire) | Secar después de un baño, ducha o nadar por evaporación. |
spuddler (Devon) | Alguien que intenta causar problemas. Por ejemplo, ¡eso no es cierto, cabrón! |
thic (Dorset, norte de Somerset) | eso - dijo a sabiendas, es decir, para hacer dialecto deliberadamente más fuerte. Ej. ¡Métete en la cama! |
thic / thac / they thiccy / thaccy / ellos (Devon, Dorset, Somerset, Wiltshire) | Este ese esos. por ejemplo, póngalo en su caja. Ponlo en esta caja aquí. ¿Qué habéis hecho con ese montón de cascos? ¿Qué has hecho con ese montón de cardos? |
tinklebob (Dorset) | un carámbano. |
wambling (Dorset) | errante, sin rumbo (ver Un par de ojos azules de Thomas Hardy ) |
wuzzer / wazzin (Exeter) | ¿Era ella? / ¿Era él? |
¿A dónde está? (Cornualles, Dorset, Devon, Somerset, Wiltshire) | ¿Dónde está? por ejemplo, Dorchester, ¿dónde está? Está en Dorset. |
wopsy (Devon y Dorset) | una avispa. |
joven | cualquier persona joven "Ow ser joven un?" o "¿Adónde va youngun?" |
zat (Devon) | suave |
Algunas palabras del dialecto ahora aparecen principalmente, o únicamente, en nombres de lugares, como "batch" (North Somerset, = hill, pero se aplica más comúnmente a los montones de desechos de Coalmine, por ejemplo, Camerton batch, Farrington batch, Braysdown batch), " tyning ", "hoe " (una bahía). Estos no deben confundirse con términos fosilizados del lenguaje Brythonic o Cornish, por ejemplo, "-coombe" es un sufijo bastante común en los nombres de lugares de West Country (no tanto en Cornwall), y significa un "valle".
Gramática
- La segunda persona del singular ti (o ye ) y tú formas utilizadas, te menudo contratados a 'ee .
- Bist puede usarse en lugar de are para la segunda persona, por ejemplo: ¿cómo bist? ("¿cómo estás?") Esto tiene su origen en el idioma inglés antiguo - o anglosajón -; compare el alemán moderno "Wie bist du?" (una traducción literal de "¿Cómo estás?", que no se usa como saludo).
- Uso de pronombres masculinos (en lugar de neutros) con referentes no animados, por ejemplo: put'ee allá ("ponlo allí") y 'e's una bonita bufanda ("Qué bonita bufanda").
- Un a- prefijo puede ser utilizado para denotar el participio pasado; a-went ("ido").
- El uso de ellos en conjunto con los nombres en plural, donde Estándar Inglés exige aquellos por ejemplo: Ellos son los zapatos de la mina ( "Esos zapatos son míos" / "Son míos"). Esto también se usa en escoceses modernos pero diferenciado thae [22] que significa ésos y thay el plural de él , ella y él , ambos del anglosajón ðà / þà 'ellos / esos', la forma plural de se 'él / que ', seo ' ella / eso 'y ðæt / þæt ' eso / eso '.
- En otras áreas, se puede usar exclusivamente en tiempo presente, a menudo en presente continuo; A donde vas ("¿A dónde vas?")
- El uso de to para indicar la ubicación. ¿A dónde está eso? ("¿Dónde está eso?"). Esto es algo que todavía se puede escuchar a menudo, a diferencia de muchas otras características. Este uso anterior es común en el inglés de Terranova , donde muchos de los descendientes actuales de la isla tienen orígenes en el oeste del país, particularmente en Bristol, como resultado de la pesquería migratoria de los siglos XVII-XIX.
- Uso del tiempo pasado "escrito" donde el inglés estándar usa "escribió". por ejemplo: I Escritura una carta ( "Me escribió una carta").
- Los pronombres nominativos como objetos indirectos. Por ejemplo, ¡ No me lo digas, cuéntalo! ("¡No me digas, dile!"), "Ellos me dan cincuenta libras y yo digo que no, en lugar de eso, dame a la caridad" ("Me dieron 50 libras y yo dije que no, que en vez de eso, dale a la caridad "). Cuando en el inglés estándar informal se usa el caso oblicuo , en el dialecto del West Country el objeto de muchos verbos toma el caso nominativo . En la mayoría de las lenguas germánicas son los pronombres nominativos ( yo , él , ella ) los que siguen al verbo ser , por ejemplo: soy yo, es él, estos son ellos y no soy yo, es él, estos son ellos .
Estigma social y futuro del dialecto
Debido a la historia agrícola de West Country, el sonido del acento de West Country se ha asociado durante siglos con la agricultura y, en consecuencia, con la falta de educación y la sencillez rústica. Esto se puede ver en la literatura ya en el siglo XVIII en la obra de teatro The Rivals de Richard Brinsley Sheridan , ambientada en la ciudad de Bath , en Somerset .
A medida que más y más población inglesa se trasladó a pueblos y ciudades durante el siglo XX, los acentos no regionales del inglés estándar se convirtieron cada vez más en un indicador de la movilidad social personal. La educación primaria universal también fue un factor importante, ya que hizo posible que algunos se trasladaran de sus entornos rurales a situaciones en las que existían otras formas de expresión.
El acento de West Country sigue siendo motivo de denigración y estereotipo: [23]
La gente del sudoeste ha soportado durante mucho tiempo el estereotipo cultural de 'ooh arr'ing yokels crujiendo zanahorias, y Bristol, en particular, ha luchado duro para deshacerse de esta imagen.
- Editorial anónimo, Bristol Post , 7 de agosto de 2008
A principios del siglo XX, el periodista y escritor Albert John Coles utilizó el seudónimo de Jan Stewer (un personaje de la canción popular Widecombe Fair ) para escribir una larga serie de artículos humorísticos y correspondencias en el dialecto de Devon para Western Morning. Noticias . Estos ahora conservan un registro del dialecto como se recuerda con afecto en el período. [24] Los cuentos perpetúan, aunque con simpatía, el estereotipo rústico y sin educación a medida que el protagonista experimenta el mundo moderno.
Existe un prejuicio popular que estereotipa a los hablantes como poco sofisticados e incluso atrasados, debido posiblemente a la naturaleza deliberada y alargada del acento. Sin embargo, esto puede funcionar en beneficio del hablante de West Country: estudios recientes sobre cómo los británicos confiables encuentran a sus compañeros en función de sus acentos regionales ponen el acento de West Country en lo alto, debajo del inglés del sur de Escocia, pero muy por encima de Cockney y Scouse . Las encuestas recientes colocan el acento de West Country como tercero y quinto más atractivo en las Islas Británicas, respectivamente. [25] [26]
El acento de West Country es probablemente más identificado en la película como " discurso pirata " - como un dibujo animado "¡Ooh arr, me 'earties! Sploice the mainbrace!" hablar es muy similar. [27] Esto puede ser el resultado de la fuerte tradición marinera y pesquera del West Country, tanto legal como ilegal. Edward Teach ( Barbanegra ) era un nativo de Bristol, y el corsario y héroe inglés Sir Francis Drake provenía de Tavistock en Devon. Es posible que la opereta de Gilbert y Sullivan , The Pirates of Penzance , también se haya sumado a la asociación. A la actuación de Robert Newton, nativo de West Country, en la película de Disney de 1950 Treasure Island, se le atribuye la popularización de la estereotipada "voz pirata" de West Country. [27] [28] El fuerte acento del West Country de Newton también apareció en Blackbeard the Pirate (1952). [27]
Ver también
- Anglo-de Cornualles
- Dialecto bristoliano
- Lengua de Cornualles
- Historia de la lengua inglesa
- Día internacional de la charla como un pirata
- Janner ; Jan Stewer
- Sajón occidental tardío
- Lista de palabras del dialecto de Cornualles
- Mummerset
- Terranova Inglés
- Suroeste de Inglaterra
Referencias
- ^ El suroeste de Inglaterra (variedades de inglés en el mundo T5) Archivado el 12 de agosto de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ Yardley, Jonathan (9 de diciembre de 2003). " ' Tom Jones', tan fresco como siempre" . Washington Post . págs. C1. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2012 . Consultado el 31 de diciembre de 2006 .
- ^ "Wiltshire - Acerca de Wiltshire - 'Vizes excizemen on tha scent ' " . BBC. Archivado desde el original el 3 de julio de 2010 . Consultado el 18 de abril de 2010 .
- ^ Buckler, William E. (1956) "Novelas de Blackmore antes de Lorna Doone " en: Ficción del siglo XIX , vol. 10 (1956), pág. 183
- ^ "Goring, Rosemary". Harry's Fame, "Escocia el domingo 17 de enero de 1999" . 1999: Cita de Accio . 1999: Cita de Accio . Consultado el 26 de marzo de 2019 .
- ^ El dialecto de Somersetshire: su pronunciación, 2 artículos (1861) Thomas Spencer Baynes, publicado por primera vez en 1855 y 1856
- ^ Origen de la raza anglosajona: un estudio del asentamiento de Inglaterra y el origen tribal del pueblo inglés antiguo ; Autor: William Thomas Shore ; Editores TW y LE Shore; Editorial: Elliot Stock; publicado 1906 esp. pag. 3, 357, 367, 370, 389, 392
- ^ Origen de la raza anglosajona: un estudio del asentamiento de Inglaterra y el origen tribal del pueblo inglés antiguo; Autor: William Thomas Shore; Editores TW y LE Shore; Editorial: Elliot Stock; publicado en 1906 p. 393
- ^ Garton, JA (1971). "Un dialecto de Somerset" . Archivado desde el original el 26 de abril de 2006 . Consultado el 25 de enero de 2013 .
- ^ Sullock, Jason (2012). ¿Oo crees que lo eres? . Lulu. pag. 3. ISBN 9781291148411.
- ^ Milligan, Daniel (17 de febrero de 2014). "Diez palabras y frases que prueban que eres nacido y criado en Somerset" . Este es el Westcountry . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 29 de noviembre de 2015 .
- ^ "Cussel an Tavaz Kernuak" . El Consejo de la Lengua de Cornualles. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 2 de julio de 2014 .
- ^ Tristram, Hildegard (2004), "Diglosia en la Inglaterra anglosajona, o ¿cómo se hablaba el inglés antiguo?", En Studia Anglica Posnaniensia 40 pp 87-110
- ^ a b c "Estudio de la lengua de Cornualles" (PDF) . Consejo del condado de Cornwall . Consultado el 5 de agosto de 2018 .
- ^ a b c d e Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). "Acentos del inglés de todo el mundo" . Universidad de Edimburgo. Archivado desde el original el 26 de abril de 2016.
- ^ Piercy, Caroline (2012) "Una comparación transatlántica cruzada-dialectal de / r / no prevocálica", Documentos de trabajo de la Universidad de Pennsylvania en lingüística: vol. 18: Iss. 2, artículo 10. Disponible en: https://repository.upenn.edu/pwpl/vol18/iss2/10 .
- ↑ a b c d e f Wells, JC (1982). Acentos del inglés 2: las islas británicas . Cambridge: Cambridge University Press, págs. 343–345. Impresión.
- ^ Hughes, Arthur, Peter Trudgill y Dominic Watt. Acentos y dialectos ingleses . 5ª ed. Croydon: Hodder Education, 2012, pág. 62. Imprimir
- ^ Collins, Beverley; Mees, Inger M. (2013) [Publicado por primera vez en 2003], Fonética práctica y fonología: un libro de recursos para estudiantes (3ª ed.), Routledge, p. 171, ISBN 978-0-415-50650-2
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de julio de 2015 . Consultado el 14 de julio de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Jan Stewer (AJ Coles) (1980). " Un paquete de Ol 'Crams , Londres, Herbert Jenkins Limited, Nota del autor.
- ^ "SND: eso" . Dsl.ac.uk. Archivado desde el original el 9 de marzo de 2012 . Consultado el 13 de abril de 2013 .
- ^ "Esto es Bristol; drama de la vida real" . Thisisbristol.co.uk. Archivado desde el original el 14 de julio de 2014 . Consultado el 2 de julio de 2014 .
- ^ Gallo, Douglas J (1980). Jan Stewer: una biografía de West Country. Bradford-on-Avon: Prensa de Moonraker. La cubierta de polvo de The Shop with Two Windows hace referencia a The Daily Herald
- ^ "Tercer acento de West Country más sexy de Gran Bretaña" . bristolpost.co.uk . Archivado desde el original el 5 de julio de 2015.
- ^ "Encuesta de YouGov con acento de West Country" . northdevonjournal.co.uk . Archivado desde el original el 24 de marzo de 2015.
- ^ a b c Angus Konstam (2008). Piratería: la historia completa . Bloomsbury Estados Unidos. pag. 313. ISBN 978-1-84603-240-0.
- ^ "A. Word.A.Day - bucanero" . Wordsmith.org. 7 de septiembre de 2006. Archivado desde el original el 1 de abril de 2013 . Consultado el 13 de abril de 2013 .
Otras lecturas
- MA Courtney; TQ Couch: Glosario de palabras en uso en Cornwall . West Cornwall, por MA Courtney; East Cornwall, por TQ Couch. Londres: publicado para la English Dialect Society, por Trübner & Co., 1880
- John Kjederqvist: "El dialecto de Pewsey (Wiltshire)", Transacciones de la Sociedad Filológica 1903-1906
- Etsko Kruisinga: una gramática del dialecto de West Somerset , Bonn, 1905
- Clement Marten: el dialecto de Devonshire , Exeter, 1974
- Clement Marten: Flibberts y Skriddicks: Historias y poemas en el dialecto de Devon , Exeter, 1983
- Mary Palmer : A Dialogue in the Devonshire Dialect (en tres partes) por A Lady al que se le añade un glosario de JF Palmer, Londres y Exeter, 1837
- Norman Rogers: Dialecto de Wessex , Bradford-on-Avon, 1979
- Bertil Widén: Estudios en el dialecto de Dorset , Lund, 1949
enlaces externos
- ¿Suena familiar? - Escuche ejemplos de acentos y dialectos regionales de todo el Reino Unido en el sitio web 'Sounds Familiar' de la Biblioteca Británica
- Bristol
- Dialecto / Glosario de Bristol
- Cornualles
- Diccionario de dialecto de Cornualles
- Palabras provinciales de Cornualles , por el "tío Jan Trenoodle", 1845?
- Devon
- Un vocabulario del dialecto de Devon
- BBC Devon: dialecto (con pronunciación)
- Voltereta
- "Un dialecto de Somerset" . Archivado desde el original el 26 de abril de 2006.
- Voces de Somerset
- Wadham Pigott Williams, Glosario de palabras y frases provinciales en uso en Somersetshire , Longmans, Green, Reader & Dyer, 1873
- Wessex
- 1902 Glosario del dialecto de Wessex
- Sintaxis del dialecto en el suroeste de Inglaterra (pdf)