Yeísmo ( pronunciación en español: [ɟʝeˈizmo] ) (literalmente "Y-ism") es una característica distintiva de ciertos idiomas, muchos dialectos del idioma español en particular. Esta característica se caracteriza por la pérdida delfonema aproximado lateral palatino tradicional[ʎ] ( escucha ) (escrito ⟨ll⟩) y su fusión en el fonema[ʝ] ( escuchar ) (escrito ⟨y⟩), generalmente realizado como una aproximación palatina o africada. Es un ejemplo de deslateralización .
En otras palabras, ⟨ll⟩ y ⟨y⟩ representan el mismo sonido [ʝ] ( escucha ) cuando el yeísmo está presente. El término yeísmo proviene del nombre español de la letra ⟨y⟩ ( ye [1] ). Ahora, más del 90% de los dialectos españoles exhiben esta fusión fonémica. [2] Existen fusiones similares en otros idiomas, como el francés , el italiano , el húngaro , el catalán , el vasco , el portugués o el gallego , con diferentes consideraciones sociales.
Ocasionalmente, el término lleísmo ( pronunciado [ʎeˈizmo] ) se ha utilizado para referirse al mantenimiento de la distinción fonémica entre / ʝ / (deletreada "y") y / ʎ / (deletreada "ll"). [3] [4] [5]
Pronunciación
La mayoría de los dialectos que fusionan los dos sonidos representados por ⟨ll⟩ y ⟨y⟩ realizan el sonido restante como una fricativa palatina sonora [ʝ] (listen ), que es similar al ⟨y⟩ en inglésyour, pero con una fricción más fuerte. Sin embargo, a veces se convierte en unaafricada palatina expresada [ɟʝ] (listen ), que suena un poco como ⟨j⟩ en inglésjar, especialmente cuando aparece después de/ n /o/ l /o al principio de una palabra. Por ejemplo,rellenose pronuncia[reˈʝeno]yconllevarse pronuncia[koɲɟ͡ʝeˈβaɾ]o[koɲdʒeˈβaɾ].
Zheísmo y sheísmo
En la mayor parte de Argentina y Uruguay, el sonido fusionado se pronuncia como un sibilante [ ʒ ] ; [6] esto se conoce como zheísmo .
El sonido [ ʒ ] en sí mismo puede haberse originado en Argentina y Uruguay como una influencia de las lenguas amerindias locales en la pronunciación colonial del idioma español típico de los habitantes de la zona de esa época, una pronunciación que persistió después de la inmigración masiva de italianos poscoloniales. y españoles en la región que de otra manera transformó la demografía y afectó aspectos del idioma español allí, incluida la entonación más notable. Antes de esta ola de inmigración masiva poscolonial, como la mayoría de los demás países de América del Sur, sus poblaciones estaban compuestas de manera similar por una mayoría mestiza (los de ascendencia mixta española y amerindia). En Buenos Aires, el sonido [ ʒ ] se ha dedicado recientemente a [ ʃ ] ( sheísmo ) entre los hablantes más jóvenes. [7]
En la región de la Sierra Andina de Ecuador , por el contrario, donde la pronunciación de origen amerindio de / ll / as [ ʒ ] también sobrevive entre la población mayoritaria de mestizos de descendencia colonial, el silibante no se ha fusionado como en Argentina y Uruguay, por lo que también se mantiene una distinción pero con el grafema / ll / representando el fonema [ ʒ ] (en lugar del sonido original español [ ʎ ] ) y el grafema / y / representando el fonema [ ʝ ] . [8] En la ortografía de varios dialectos ecuatorianos del quichua , bajo la influencia de la ortografía del español andino ecuatoriano, el grafema / ll / también se usa para representar el sonido [ ʒ ] . [9] Así, el pueblo andino ecuatoriano de Pallatanga , en la provincia de Chimborazo , se pronuncia correctamente como Paʒatanka, donde la / ll / representa [ʒ] en la ortografía del español andino ecuatoriano y los dialectos quichua ecuatorianos, no como Paʝatanɣa como se pronuncia incorrectamente. por costeros ecuatorianos y otros yeísta hispanohablantes.
Rioplatense, sin embargo, no usa el sonido sibilante para la inicial de palabra / i̯ / (deletreada hi- + vocal). Por tanto, hierro [ˈjero] es distinto de yerro [ˈʒero] . Estas dos palabras se combinan en la mayoría de las otras variedades de español. [ cita requerida ]
El mismo cambio de [ ʎ ] a [ ʒ ] a [ ʃ ] (al moderno [ x ] ) ocurrió históricamente en el desarrollo del español antiguo ; esto explica emparejamientos como mujer española vs mulher portuguesa , ojo vs olho , hija vs filha y así sucesivamente.
Ampliación del yeísmo
Actualmente, las tierras altas de Colombia se están desplazando hacia el yeísmo, siendo las personas mayores las únicas que mantienen la distinción, que se pierde por completo en las personas nacidas a partir de la década de los 80 en adelante.
La distinción entre / ʝ / y / ʎ / permanece en Filipinas , Perú andino , Paraguay , Bolivia y las porciones del noreste de Argentina que limitan con Paraguay. [10]
En el altiplano ecuatoriano la distinción que se mantiene es entre / ʝ / versus / ʒ / (comparar y contrastar con el zheísmo anterior) y en menor medida en algunos focos aislados como / ʎ / .
La retención de una distinción entre / ll / y / y / es más común en áreas donde el español convive con el bilingüismo, ya sea con lenguas amerindias, como el aymara , quechua y guaraní , [11] o en la propia España en áreas de contacto lingüístico. con catalán y euskera .
En España, la mayor parte de la mitad norte del país y varias áreas del sur solían mantener la distinción, pero el yeísmo se ha extendido por todo el país, y la distinción ahora se pierde en la mayor parte de España, particularmente fuera de las áreas con contacto lingüístico con el catalán. y vasco. [12]
Pares mínimos
El yeísmo produce homofonía en varios casos. Por ejemplo, los siguientes pares de palabras suenan igual para hablantes de dialectos con yeísmo , pero serían pares mínimos en regiones con distinción:
- haya ("haya" / "que haya") ~ halla ("encuentra")
- cayó ("se cayó") ~ calló ("se calló")
- hoya ("hoyo, hoyo") ~ olla ("olla")
- baya ("baya") / vaya ("que se vaya") ~ valla ("valla")
La frecuencia relativamente baja de / ʝ / y / ʎ / hace que la confusión sea poco probable. Sin embargo, los errores ortográficos son comunes (por ejemplo, escribir llendo en lugar de yendo ). Un caso notable es el nombre de la isla de Mallorca : dado que los mallorquines tienden a pronunciar intervocálica / ʎ / as / j /, los escribas catalanes centrales asumieron el nombre auténtico (y correcto) Maiorca fue otro caso de este y lo hipercorregieron a Mallorca . Esta nueva forma acabó convirtiéndose en la pronunciación habitual, incluso para los mallorquines nativos. [13]
Fenómenos similares en otros idiomas
Lenguas romance
- El portugués estándar distingue / ʎ / , / j / y / lj / . Muchos oradores se fusionan / ʎ / y / lj / , haciendo Olho y oleo tanto / ɔʎu / . Algunos oradores, principalmente del dialecto Caipira de Brasil, fusión / ʎ / y / j / , haciendo telha y Teia tanto / tejɐ / . Algunos hablantes de Caipira distinguen etimológicos / ʎ / y / lj / , pronunciando olho / ˈɔju / y óleo / ˈɔʎu / .
- En francés , la / ʎ / histórica se convirtió en / j / , pero se conservó la ortografía ⟨ill⟩, por lo que briller ([bʁi.je] , originalmente[bʁi.ʎe] ), Versalles ([vɛʁ.sɑj] , originalmente[vɛʁ.sɑʎ] ).
- El dialecto romanesco del italiano pronuncia el italiano estándar / ʎ / as / j / .
Otro
- En húngaro , / ʎ / en la mayoría de los dialectos se convirtió en / j / , pero se conservó la ortografía ⟨ly⟩, de ahí que lyuk [juk] .
- En sueco , / lj / se convirtió en / j / , pero se conservó la ortografía ⟨lj⟩, por lo que ljus [ˈJʉːs] .
Ver también
- Historia de la lengua española
- Lista de temas de fonética
- Historia fonológica de las fricativas coronales españolas ( distinción , seseo y ceceo )
Referencias
- ^ "La" i griega "se llamará" ye "" Cuba Debate. 2010-11-05. Consultado el 25 de noviembre de 2010.
- ^ Coloma (2011) , p. 103.
- ^ Álvarez Menéndez (2005) , p. 104.
- ^ Schwegler, Kempff y Ameal-Guerra (2009) , p. 399.
- ^ Travis (2009) , p. 76.
- ^ Martínez-Celdrán, Fernández-Planas y Carrera-Sabaté (2003) , p. 258.
- ^ Lipski (1994) , p. 170.
- ^ https://www.staff.ncl.ac.uk/iemackenzie/andean.htm
- ^ https://oralidadmodernidad.org/wp-content/uploads/OM_Quichua_of_Imbabura_A_Brief_Phonetic_Sketch_of_Fricatives.pdf
- ^ Coloma (2011) , p. 95.
- ^ Lapesa, Rafael. "El español de América" (en español). Cultural Antonio de Nebrija.
- ^ Coloma (2011) , págs. 110-111.
- ^ "Mallorca (1.)", Diccionari català-valencià-balear , Institut d'Estudis Catalans
Bibliografía
- Álvarez Menéndez, Alfredo I (2005), Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estándar del español, las formas de expresión oral , Universidad de Oviedo
- Coloma, alemán (2011), "Valoración socioeconómica de los rasgos fonéticos dialectales de la lengua española". , Lexis , 35 (1): 91–118
- Lipski, John (1994), español latinoamericano , Nueva York: Longman Publishing
- Martínez-Celdrán, Eugenio; Fernández-Planas, Ana Ma .; Carrera-Sabaté, Josefina (2003), "Castellano castellano" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 33 (2): 255–259, doi : 10.1017 / S0025100303001373
- Navarro, Tomás (1964), "Nuevos datos sobre el yeísmo en España" (PDF) , Thesavrvs: Boletín del Instituto Caro y Cuervo , 19 (1): 1-117
- Torreblanca, Máximo (1974), "Estado actual del lleísmo y de la h aspirada en el noroeste de la provincia de Toledo", Revista de dialectología y tradiciones populares , 30 (1–2): 77–90
- Schwegler, Armin; Kempff, Juergen; Ameal-Guerra, Ana (2009), Fonética y fonología españolas , John Wiley & Sons, ISBN 978-0470421925
- Travis, Catherine E. (2009), Introducción a la lingüística hispánica , Cambridge University Press
Otras lecturas
- Pharies, David (2007). Breve historia de la lengua española . Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0-226-66683-9.
enlaces externos
- Yeísmo y su desarrollo en España
- Lleísmo