Adrian y Ritheus es un texto literario en prosa en inglés antiguo conservado en el manuscrito de la Biblioteca Británica Cotton Julius A ii, fols 137v-140. [1] : 15 [2] Consiste en un diálogo de cuarenta y ocho preguntas y respuestas formuladas entre el titular ' Adrianus ' y ' Ritheus '. [1] : 35–40 Adrianus interroga a Ritheus usando laexpresión formulaica Saga me ('dime'); Ritheus responde usando la fórmula Ic þe secge ('Te lo digo'). [1] : 35La naturaleza de las preguntas planteadas varía entre lo fáctico y lo enigmático , pero el estilo de las preguntas es "generalmente breve y directo". [3] : 477
Análogos y orígenes
Muchas de las preguntas formuladas en Adrian y Ritheus también aparecen en la versión en prosa de Salomón y Saturno , un texto con "relaciones claras" [1] : 7 con el primero. [4] : 84 Veinte de las cuarenta y ocho preguntas de Adrian y Ritheus son comunes con Salomón y Saturno . [4] : 84 [5] Bisher identifica el texto como parte de un "género de diálogo de 'preguntas y respuestas'" junto con la traducción de Alfred de los Diálogos de Gregorio y los Soliloquios de Agustín , pero caracteriza a Adrian y Ritheus y sus análogos por tener un '"encendedor , tono más humorístico ". [4] : 25
Otra fuente es la popular Joca Monachorum , cuya fórmula de pregunta Dic mihi es el equivalente latino directo de la Saga en inglés antiguo me . [3] : 477
El nacimiento ectópico de Cristo
En la pregunta 41 del diálogo, Adrianus le pregunta a Ritheus,
Saga me hu wæs crist acenned of maria his meder. [1] : 39 [Dime cómo nació Cristo de su madre María.] [1] : 155
A esto, Ritheus responde:
Ic þe secge, ðurc þæt swiðre breost. [1] : 39 [Te digo, por el seno derecho.] [1] : 155
La especulación de que la Virgen María no dio a luz a Cristo de forma natural no se resolvió oficialmente hasta el Primer Concilio de Letrán de 1123 . [6] : 272 No obstante, Ratramnus y Radbertus , ambos de Corbie , Francia, escribirían cada uno un tratado discutiendo el parto durante el siglo IX. Este último satiriza la noción de que Cristo nació de un orificio distinto del útero, lo que sugiere que algunos de sus contemporáneos francos de Radbertus sostenían tal creencia. [6] : 273–4 Mientras tanto, el tropo de personajes que nacen del lado de su madre es común en la leyenda irlandesa; [6] : 269 Greenfield y Calder consideran el folclore irlandés una influencia significativa en la adaptación de Adrian y Ritheus de la Joca Monachorum . [5]
Nombres propios en el texto
Poner nombres
Glið
En la pregunta 6, Adrianus pregunta a Ritheus dónde brilla el sol en la noche, quien responde que brilla en tres lugares: el vientre de una ballena llamada Leviatán; luego el infierno; luego una isla llamada Glið , donde "las almas de los santos descansan [...] hasta el día del juicio final ". [1] : 35–6 Junto a las implicaciones celestiales del lugar de descanso de los "hombres santos", Pheifer sugiere que esto podría ser el resultado de una serie de errores de traducción de los escribas de gliew o gleow (alegría, deleite) debido a la proximidad de los grafemas < þ > y < ƿ >. [1] : 133–4
Malifica e Intimphonis
En la pregunta 19 del diálogo, Adrianus le pide a Ritheus que le diga "quiénes son los dos hombres en el Paraíso, y estos continuamente lloran y están tristes", [1] : 142 a lo que Ritheus responde "Henoch y Elias". Adrianus luego pregunta dónde viven, a lo que Ritheus responde,
Ic þe secge, Malifica e Intimphonis; þæt está en simfelda y en sceanfelda [1] : 37 [Les digo, Malifica e Intimphonis; eso es en Simfelda y en Sceanfelda]. [1] : 144
Cross y Hill sugieren que el nombre Intimphonis y sceanfelda puede explicarse por el hecho de que dos glosas en las obras de Aldhelm glosarían el latín verbalmente similar In tempis al inglés antiguo verbalmente similar en scenfeldum . Sugieren además que simfelda puede ser una mala traducción del escribano de sinnfelda ('lugar del pecado', de sinn ), comparándolo conceptualmente con Malifica , que parece hacerse eco del latín maleficium ('pecado, vicio, lesión'). [1] : 144–5
Wright lee sceanfelda como scinfelda , [1] : 37 que Roberts especula que puede derivar del sustantivo scinn 'espectro'. [7] Otra lectura es sunfelda de Kemble [1] : 37 (incluyendo sol , quizás de 'hijo' o 'sol').
Neorxnawang
La primera pregunta del diálogo, Adrianus le pregunta a Saga me hu lange wæs Adam en neorxnawange [1] : 35 ("dime cuánto tiempo estuvo Adam [en el neorxnawange ]" [1] : 127 ), un término controvertido que se usa a menudo para expresar el concepto de " paraíso " en el corpus del inglés antiguo. La misma pregunta se hace en la versión en prosa de Salomón y Saturno , como la forma variante neorxenawang . [1] : 28
Nombrar animales
Belda el pez
En la pregunta 24, Adrianus pregunta qué criaturas son hermafroditas . [1] : 28 Ritheus le dice que estos son "Belda el pez en el mar [...] Viperus la serpiente y Corvus el pájaro". Cross y Hill argumentan que Belda es una corrupción de escribas del latín belua ('bestia'). La lectura de belua como un tipo de bestia marina también puede ser un malentendido del latín etimón, ya que belua es un nombre para la hiena en textos latinos anteriores, un animal entendido como bisexual (y por lo tanto simbólicamente hermafrodita) en la época de su composición. [1] : 148
Leviatán
En la pregunta 6, Adrianus pregunta dónde brilla el sol por la noche. Una de las tres respuestas de Ritheus es que brilla "en el vientre de la ballena que se llama Leviatán ". [1] : 131
Referencias
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v Cross, James E .; Hill, Thomas D. (1982). La prosa Salomón y Saturno y Adrian y Ritheus . Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto. ISBN 0802054722.
- ^ "Algodón MS Julius A II" . Manuscritos digitalizados de la Biblioteca Británica . Consultado el 17 de marzo de 2020 .
- ^ a b Ashman Rowe, Elizabeth (1989). "Ironía en la situación interrogativa de inglés antiguo y nórdico antiguo". Neophilologus . 73 (3): 477–79. doi : 10.1007 / BF00586643 . S2CID 161345578 .
- ↑ a b c Bisher, EF (1988). Expresión religiosa heterogénea en los diálogos del inglés antiguo "Solomon and Saturn" . Ann Arbor: Publicación de tesis de ProQuest.
- ^ a b Greenfield, Stanley B .; Calder, Daniel G. (1996). Una nueva historia crítica de la literatura inglesa antigua . NYU Press. págs. 99–100. ISBN 0814732623.
- ^ a b c Hall, Thomas N. (2007). "El nacimiento de Cristo a través del pecho derecho de María: un eco de la herejía carolingia en el inglés antiguo Adrian y Ritheus". Fuente de sabiduría: Inglés antiguo y estudios latinos medievales tempranos en honor a Thomas D. Hill . Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto. págs. 266-289.
- ^ Roberts, Jane (1985). "Un índice preliminar" Heaven "para inglés antiguo" . Estudios de Leeds en inglés . 16 : 208-19: a través de la Biblioteca digital de la Universidad de Leeds.