" Toda gloria, alabanza y honor ", es una traducción al inglés del clérigo anglicano John Mason Neale del himno latino " Gloria, laus et honor ", que fue escrito por Theodulf de Orleans en 820. [1] Es un Domingo de Ramos himno, basado en Mateo 21 : 1-11 y la ocasión de la entrada triunfal de Cristo en Jerusalén . [2]
Toda gloria, alabanza y honor | |
---|---|
Género | Himno |
Escrito | 820 |
Texto | John Mason Neale |
Residencia en | Mateo 21: 1-11 |
Metro | 7.6.7.6 con estribillo |
Melodía | " San Teodulfo " de Melchior Teschner |
Historia
Theodulf se convirtió en el obispo de Orleans bajo Carlomagno . Cuando Carlomagno murió y Luis el Piadoso se convirtió en emperador del Sacro Imperio Romano Germánico , Theodulf fue destituido del obispado y puesto bajo arresto domiciliario en un monasterio de Angers durante la lucha por el poder que siguió a la ascensión de Luis, principalmente debido a su oposición a los iconos y a Luis. 'sospecha de que Theodulf apoyó a un rival italiano al trono. [3] Durante su arresto, Theodulf escribió "Gloria, laus et honor" para el Domingo de Ramos. Aunque probablemente apócrifo, una historia del siglo XVI afirmaba que Luis escuchó a Theodulf cantar "Gloria, laus et honor" un Domingo de Ramos, y estaba tan inspirado que liberó a Theodulf y ordenó que el himno se cantara a partir de entonces cada Domingo de Ramos. [4] [5]
William Herebert realizó una traducción al inglés medio: "Wele, herying and worshipe be to Christ that dere ous boughte, / To wham gradden 'Osanna' children clene of thinkte".
En 1851, John Mason Neale tradujo el himno del latín al inglés para ser publicado en sus Himnos y secuencias medievales . Neale revisó su traducción en 1854 y la revisó más en 1861 cuando se publicó en la primera edición de Himnos antiguos y modernos . [2]
El himno se compuso originalmente de treinta y nueve versos, sin embargo, solo se cantaron las primeras doce líneas desde un manuscrito publicado del siglo IX atribuido a San Galo hasta la traducción de Neale. [2] Los católicos romanos utilizan las palabras latinas originales junto con la traducción al inglés. [6]
Texto
El himno de Neale aparece como el número 86 en Himnos antiguos y modernos en una versión con seis estrofas, utilizando las primeras cuatro líneas como estribillo, que se repite entre cada estrofa. Las estrofas latinas originales eran más numerosas, pero aunque fueron traducidas por Neale, muchas no se cantan hoy en día, incluida una que se omitió por "razones evidentes", las dos primeras líneas decían "Sé tú, oh Señor, el jinete, / y nosotros el culito; ". [7] El tema principal del himno es la alabanza de la entrada triunfal de Cristo en Jerusalén , [8] como es evidente en el estribillo, y generalmente se canta para el Domingo de Ramos. [9]
¡Toda gloria, alabanza y honor
a Ti, Redentor, Rey!
A quien los labios de los niños
hicieron sonar dulces Hosannas,
Tú eres el Rey de Israel,
el Real Hijo de David,
que en el nombre del SEÑOR vienes,
el Rey y Bendito.
Toda la gloria, & c .
La compañía de los ángeles
te alaba en las alturas,
y los hombres mortales y todas las cosas
creadas responden.
Toda la gloria, & c .
El pueblo de los hebreos
Con las palmas delante de Ti fue
Nuestras alabanzas y oraciones e himnos
Ante Ti te presentamos.
Toda la gloria, & c .
A Ti antes de Tu Pasión
Cantaron sus himnos de alabanza;
A Ti ahora alto exaltado
Nuestra melodía elevamos.
Toda la gloria, & c .
Aceptaste sus alabanzas;
Acepta la alabanza que traemos,
Quien en todo bien se deleita,
Tú , Rey bueno y misericordioso.
Toda la gloria, & c . [5]
Melodía
La melodía comúnmente utilizada del himno, titulada "St. Theodulf" o originalmente " Valet will ich dir geben ", fue compuesta en 1603 por Melchior Teschner . [10] La siguiente armonización es de Johann Sebastian Bach , [11] como aparece en el New English Hymnal : [12]
En la cultura popular
En 1967, el himno fue cubierto por el cantante británico Sir Cliff Richard en su álbum Good News . [13]
Referencias
- ^ " " Toda gloria, alabanza y honor " " . Himnario luterano. Archivado desde el original el 23 de agosto de 2014 . Consultado el 14 de marzo de 2014 .
- ^ a b c "Toda Gloria, Alabanza y Honor" . Hymnary.org . Consultado el 14 de marzo de 2014 .
- ^ "En contexto: toda gloria, alabanza y honor" . Instituto de Historia Cristiana . Consultado el 7 de abril de 2014 .
- ^ Petersen, Randy (2014). Quédate quieta, alma mía: las historias inspiradoras detrás de 175 de los himnos más queridos . Editores de Tyndale House. pag. 13. ISBN 141438842X.
- ^ a b "Salterio Himnario (gris) 375. Toda gloria, alabanza y honor" . Himnario . Consultado el 7 de abril de 2014 .
- ^ "Himno: Gloria Laus et Honor (Toda gloria, alabanza y honor)" . Cultura católica . Consultado el 14 de marzo de 2014 .
- ↑ Para una traducción completa de los versos latinos más comúnmente cantados, vea John Mason Neale (1867). "Gloria, laus, et honor". Himnos y secuencias medievales (3ª ed.). Londres: Joseph Masters e hijo. págs. 23-26.
- ^ Nutter, Charles S .; Tillett, Wilbur Fisk (1911). Los himnos y escritores de himnos de la iglesia; una edición anotada. del himnario metodista . Nueva York, Methodist Book Concern. págs. 22, 473.
- ^ Graves, Dan. "Toda la gloria, elogio y honor | InContext" . Instituto de Historia Cristiana .
- ^ "SAN TEODULFO (Teschner)" . Hymnary.org . Consultado el 12 de abril de 2014 .
- ↑ Originalmente establecido en la tercera estrofa del coral, en la Pasión según San Juan , por Dahn, Luke. "BWV 245.26" . www.bach-chorales.com .
- ^ Bach, Johann Sebastian. "The New English Hymnal 509. Toda gloria, alabanza y honor" . hymnary.org .
- ^ "Cliff Richard: Buenas noticias - Resumen" . AllMusic . Consultado el 7 de abril de 2014 .
enlaces externos
- "Toda gloria, alabanza y honor" cantada por el Coro del King's College, Cambridge