La carta de Amarna EA 287 , titulada: "Un crimen muy grave", [1] es una letra alta, en tablilla de arcilla finamente inscrita , de aproximadamente 8 pulgadas de alto, de Abdi-Heba, el alcalde / gobernante de Jerusalén , de mediados del siglo XIV a. C. Letras de Amarna . El escriba de sus seis cartas a Egipto fueron escritas por el " escriba de Jerusalén "; EA 287 es una carta moderadamente larga y complicada. Las cartas de Amarna , alrededor de 300, numeradas hasta EA 382, son de mediados del siglo XIV aC, alrededor de 1350 aC y 20-25 años después, correspondencia . El corpus inicial de cartas se encontró en Akhenaton.la ciudad de Akhetaten, en el piso de la Oficina de Correspondencia del Faraón ; más tarde se encontraron otros, que se agregaron al cuerpo de las cartas.
La carta EA 287 (ver aquí- (Reverso): [1] ), tiene el número VAT 1644, del Vorderasiatisches Museum de Berlín .
Glossenkeils
Glossenkeils usados en la letra 387:
Carta de Amarna EA 287 | EA 287 Glossenkeil | EA 287 Idioma acadio | traducción |
---|---|---|---|
Carta de Amarna EA 287 | Glossenkeil # 1 línea 27, anverso | zu-ru-uh Oh | brazo |
Carta de Amarna EA 287 | Glossenkeil # 2 línea 56, reverso | ša-de 4 -e de 4 e | campo |
La carta
EA 287: "Un crimen muy grave"
EA 287, letra tres de seis. (No es una traducción lineal, línea por línea, y el inglés del francés). [2] (Anverso y reverso):
- Anverso:
- (Líneas 1-3) - [Diga a los parientes] g, mi [y] señor: [Mensaje de Abdi-Heba , su [ur] sirviente. [Caigo a los pies] de mi señor 7 veces y 7 veces.
- segue :
- (4-9) - Considere] el asunto completo. 1, [ Milkilu y Tagi llevaron a [tropas] a [Qiltu] en mi contra. 2 [Considera] la acción que hicieron [a tu siervo]. 3 Flecha (s) 4 [...]
- (... laguna)
- (... laguna)
- (10-12) - [..] trajeron a [Qilt] u. Que los [parientes] sepan (que) todas las tierras están [en] paz (unas con otras), pero yo estoy en guerra.
- (13-13) - Que el rey provea para su tierra.
- segue :
- (14-19) - Considere las tierras de Gazru, Ašqaluna y L [akis] i. 5 Les han dado alimentos, aceites y cualquier otro requerimiento. Por tanto, que el rey proporcione arqueros y 6 envíe arqueros contra los hombres que cometen crímenes contra el rey, mi señor.
- (20-24) - Si este año hay arqueros, entonces las tierras y los alcaldes pertenecerán al rey, mi señor. Pero si no hay arqueros, el rey no tendrá tierras ni alcaldes.
- segue :
- (25-28) - ¡ Considere Jerusalén ! Esto ni mi padre ni mi madre me lo dieron. La mano [str] ong : (brillo) zu- ru -uh (brazo) [del rey] me la dio. 7
- segue :
- (29-31) - ¡ Considere el hecho! Esta es la escritura de Milkilu y la escritura de los hijos (= cohortes) de Lab'ayu , que han entregado la tierra del rey (a) los 'Apiru .
- segue :
- (32-32) - ¡ Considera, oh rey, mi señor! ¡Estoy en lo cierto! 8
- (33-42) - Con respecto a los Kašites , que el rey pregunte a los comisionados. Aunque la casa está bien fortificada, intentaron un delito muy grave. Ellos [tomaron] sus herramientas y tuve que buscar refugio en un soporte 9 para el techo : (brillo) ga-ag- gi . A [nd tan s] i se va a enviar tropas] s en [Jerusalén], que vengan con [una guarnición de] (regular) el servicio . 10 Que el rey los provea; [toda] la tierra podría estar en una situación desesperada 11 por su cuenta.
- abajo, anverso: 38–40:
- Reverso: (línea 41)
- (43-49) - Que el rey pregunte sobre el [m. Que haya] 12 mucha comida, mucho aceite, mucha ropa hasta que Pauru , el comisario del rey, suba a Jerusalén . Gone 13 es Addaya junto con la guarnición de soldados [que] el rey [pro] RESPETA. Que el rey sepa (que) Addaya [sa] id para mí,
- segue :
- (50-52) - "[Beh] viejo, me ha despedido". 14 No la abandones, [y] envía este [año] una guarnición, y envía aquí mismo 15 al comisario del rey.
- (53-59) - Envié [ como regalo] s 16 al rey, mi señor, [x] prisioneros, 5000 ... [...], 17 [y] 8 porteadores 18 para las caravanas de la k [ing, mi señor], pero han sido capturados en el campo: a-de 4 -e de Ayyaluna. Que el rey, mi señor, sepa (que) no puedo enviar una caravana al rey, mi señor. ¡Para tu información!
- segue :
- (60-63) - Como el rey ha puesto su nombre en Jerusalén para siempre, no puede abandonarla: la tierra de Jerusalén. 19
- (64-70) - Dile al escriba del rey, mi señor: Mensaje de ' Abdi-Heba , tu siervo. Caigo a tus pies. Yo soy tu sirviente. Presente palabras elocuentes al rey, mi señor: Soy un soldado del rey. Yo siempre soy tuyo. 20
- (71-78) - Y por favor, responsabilice a los Kašites por la mala acción. 21 Casi me matan los Kašitas [en] mi propia casa. Que el rey [haga una investigación] al respecto. [Que los parientes, mi señor, [provean] para ellos. 7 veces y 7 veces mi rey, mi señor, [provee] para mí. 22 (completa, EA 287, muchas lagunas menores restauradas , líneas 1-78)
Texto acadio
El texto en idioma acadio : (comenzando en la línea 1, anverso, y línea 39, reverso) [3]
Acadio:
- Anverso:
- (Línea 1) - [ A na 1. diš ŠÀR ] RU Bēlu- ia qa b û ] - (A 1.-Rey-Señor-mío, .. ¡Habla!)
- (2) - [ um ma ] 1. diš Abdi-Hiba ARAD - ka [- ma a na ] - ('mensaje así' Abdi-Heba, "El Siervo-tuyo", en ..)
- (3) - [_ _ šēpu - meš ] Bēlu- ia 7 ta- [a-an ú 7 ta- a - an ma qā tu ] - (_ _ pies (pl), Mi-Señor, 7 veces y 7 veces ... ¡me inclino! ...)
- segue
- (4) - [ a - mur ] gáb (( bi )) a ma tu 5 [ ša ŠÀR RU Bēlu- ia ] - (¡Mira! .. (todo) "todo el asunto" que ŠÀR RU Bēlu- ia )
- (5) - [ ú - še -] - ru - bu - ni a na [__ __ __] - meš
- segue
- (6) - a mur epi šu : ša e - [- pu - šu ]
- (7) - URUDU-gag- ú -tag- ga : [__ __]
- (8) - [__ __] a - wa - tu [__ __]
- (9) - [laguna]
- (10) - [laguna]
- (11) - a na URU - [Qi-eL] - Ti - ki e še r u i dû ŠÀR RU - (¡a la ciudad de Qiltu, traído! .. Sabes, rey)
- (12) - gáb bi mātu-HI. A (pl) ša lā mu ! .. A na i ā ši nu kur tu - (¡todas las tierras (pl) "en paz"! .. Para mí: ¡'Guerra'!)
- (13) - ù š a kānu ŠÀR RU a na mātu - šu - (y "proporcionar" rey para Land-his! ..)
- segue
- (14) - A mur KUR URU GAZ- Ri ki KUR URU AŠ -Qa- Lu - Na ki - (¡Mira! .. (¡amāru!) .. Land City Gazru , Land City Ashkelon )
- (15) - ù URU La - [Ki] - Ši - ki i -din- nu (? Dīnu) a na ša š û - (y Ciudad Lakisha , .. 'el caso' para ellos: ..)
- (16) - NÍG-HI. A (pl) I'3-HI. A (pl) ù mi m mû gl (AL) (brillo) ma -ah-șí- ra - mu (mahāṣu) - (("proporcionar") - comida (pl), aceites (pl) y todo ('posesiones ') "y" (brillo) "¡luchar!")
- (17) - ù š a kānu ŠÀR RU , a na ERIM -pi-ṭa- ti ú (= ú ) - (y 'proporcionar' Rey, para "Arqueros-Ejército" (= y))
- (18) - mu š šu ru ERIM -pi-ṭa- ti a na amēlu- MEŠ - (enviar (emitir) "Arqueros del ejército" "a" Hombres (pl))
- (19) - ša ep ē šu ar nu a na ŠÀR RU , Bēlu- ia - (¡quien 'llevó a cabo' "(hechos) malvados" en King-Lord-Mine! ...)
- (20) - šum ma b â ' u i na MU (= šattu) an n û - (Si' sucederá 'en YEAR-this ...)
- Contrarrestar:
- (Línea 39) - 10 [ERIN2] - MEŠ ti - ta - lu it-ti # [LÚ ma -ṣar- ti ]
- (40) - [ a - na ] ARAD - MEŠ li-is-kín-mi # [ LUGAL ri ] 10
- (41) - a - na ša - šu - nu 11 ta-șa-qa 11 [...]
- (42) - KUR-HI. A i - na qa- ti - šu - nu # [ù]
- (43) - 12 li-iš-al-mi 12 LUGAL ri a - na ša - šu - [- nu lu -ú]
- (44) - ma -ad NÌG-HI. Un ma -ad Ì-HI. Un ma -ad TÚG-HI. A - ti - (mucha comida (pl), muchos aceites (pl), mucha ropa (pl))
- (45) - a - di e -tel-li 1. Pa -Ú- Ru [lú] -maškim2 LUGAL ri - ('antes' (hasta) "¿juventud?" / 'Joven-hombre' 1.-Pa- Ú-Ru ( Pawura ) hombre-comisionado, [del] rey ..)
- (46) - a - na KUR- URU - Ǘ- Ru -SA 10 -lim- ki 13 pa -ța- a - ri 13 - (a TIERRA- ciudad Uru-Salim ki - ( Jerusalén ) ... Se fue. ..)
- (47) - [1. ..A] - Da -Ya a - di LÚ- meš - ma -șar- ti LÚ-ú- e - e - ([1. "A"] - Da-Ya 'con '(más) hombres (pl) -hombres de garrison- [of] -soldados)
- (48) - [ ša i-] din LUGAL ri li -de 4 LUGAL ri
- (49) - [iq- bi a - na ia - a - ši 1.- A - Da -Ya
- segue
- (50) - a mur 14 pa -aț- ra - an - ni la ti -iz- ib - ši
- (51) - [ mu ] an - ni - ta mu - še - ra - an - ni LÚ ma -ṣar- ta
Ver también
- Abdi-Heba
- Addaya
- Pawura
- Glossenkeil (letras de Amarna)
- Cartas de Amarna - frases y citas
enlaces externos
- Foto, EA 287: Reverso
- Foto, EA 287: Anverso y reverso , CDLI no. 271090 ( Iniciativa de biblioteca digital de Chicago )
Referencias
- ^ Moran, William L. 1987, 1992. Las cartas de Amarna. EA 287, Un crimen muy serio , pág. 327–330.
- ^ Moran, William L. 1987, 1992. Las cartas de Amarna. EA 287, Un crimen muy serio , pág. 327–330.
- ^ Caracteres y foto en idioma acadio, EA 28771: Reverso y anverso Archivado el 18 de mayo de 2015 en Wayback Machine , CDLI no. 271090 ( Iniciativa de biblioteca digital de Chicago )
- Moran, William L. Las cartas de Amarna. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992 (tapa blanda, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablilla I a Tablilla XII, Índice de Nombres, Lista de Signos y Glosario- (págs. 119-145), 165 páginas.