La anglicización de nombres personales es el cambio de nombres personales que no están en inglés a una ortografía más cercana a los sonidos del inglés, o la sustitución de nombres personales en inglés equivalentes o similares en lugar de nombres personales que no están en inglés.
Anglicización de nombres personales
Figuras clásicas, medievales y renacentistas
Un pequeño número de figuras, principalmente escritores clásicos y religiosos muy conocidos, aparecen con nombres en inglés, o más típicamente con nombres en latín, en los textos en inglés. Esta práctica se hizo frecuente ya en las traducciones al inglés del Nuevo Testamento , donde los traductores generalmente cambiaban el nombre de figuras como Yeshu y Simon bar-Jonah como Jesús y Pedro , y trataban a la mayoría de las otras figuras en el Nuevo Testamento de manera similar. (En contraste, las traducciones del Antiguo Testamento usan tradicionalmente los nombres originales, transliterados más o menos fielmente del hebreo original.) Exploradores transatlánticos como Zuan Chabotto y Cristoforo Colombo se hicieron conocidos popularmente como John Cabot y Cristóbal Colón ; Los angloparlantes anglicanizaron y latinizaron el nombre del astrónomo polaco Mikołaj Kopernik a (Nicolás) Copérnico , y el mundo de habla inglesa típicamente conoce al teólogo nacido en Francia Jean Calvin como John Calvin . Tales anglicizaciones se volvieron menos habituales después del siglo XVI.
Áreas de habla no inglesa de Gran Bretaña e Irlanda
La mayoría de los apellidos en idioma gaélico de Irlanda, Escocia y la Isla de Man han sido anglicizados en algún momento. Los gaélicos fueron de los primeros europeos en adoptar apellidos durante la Edad Media. Originalmente, la mayoría de los apellidos gaélicos estaban compuestos por el nombre de pila del padre de un niño, precedido por Mac ( hijo ) o Nic (o Ní , ambos son variantes de nighean , que significa hija ) según el género . Estos apellidos no se transmitirían a otra generación, y una mujer mantendría su apellido de nacimiento después del matrimonio . Lo mismo sucedía originalmente con los apellidos germánicos que seguían el patrón [nombre del padre] + hijo / hija (este sigue siendo el caso en Islandia , como lo ejemplifica el cantante Björk Guðmundsdóttir y el ex primer ministro Sigmundur Davíð Gunnlaugsson ).
A lo largo de los siglos, bajo la influencia de la práctica del inglés posmedieval , este tipo de apellido se ha vuelto estático a lo largo de generaciones, transmitido por el linaje masculino a todas las generaciones sucesivas, de modo que ya no indica el nombre de pila del padre de un titular más que el sufijo -son en un apellido de lengua germánica lo hace hoy. Entre los pueblos de habla inglesa de herencia gaélica, el uso de Nic como prefijo para las hijas ha sido reemplazado por Mac , independientemente del sexo (según Geraldine McGowan , Alyth McCormack y Sarah McLachlan ). Las esposas también comenzaron a adoptar los apellidos de sus maridos.
Otro patrón común de apellido fue similar al precedido por Mac / Nic, pero en cambio fue precedido por Ó o Ui, que significa un nieto o descendiente. Sin embargo, no todos los apellidos gaélicos significaban relación con un antepasado. Algunos significaban un pueblo ancestral o patria, como MacDhubhghaill (hijo de un extranjero de cabello oscuro; refiriéndose a un tipo de escandinavo), MacFhionnghaill (hijo de un extranjero rubio; también refiriéndose a un pueblo escandinavo), MacLachlainn o MacLachlainneach ( hijo del escandinavo). Otros indicaron la ciudad o aldea de origen de una familia, a veces disfrazado como el nombre de un antepasado como en Ó Creachmhaoil , que antepone un topónimo como si fuera el nombre de una persona. Al igual que con otros grupos culturolingüísticos, a menudo también se usaban otros tipos de apellidos, incluidos nombres comerciales como MacGhobhainn , Mac a'Ghobhainn o Mac Gabhainn ( hijo del herrero ) y características físicas como el color del cabello.
En la anglicización de los nombres gaélicos, los prefijos Mac , Nic y Ó se eliminaban con frecuencia (el nombre Ó Fathaigh , por ejemplo, a veces se anglicizaba como Fahey o Fay , de manera idéntica al nombre de pila; Ó Leannáin y Ó Lionáin se han anglicado como Lennon ; Ó Ceallaigh y Ó Cadhla han sido anglicizados como Kelly ). Donde se conservaron, Mac a menudo se traducía como Mc , M ' o Mag- (el último se ve en representaciones como Maguire para Mac Uidhir ) y Ó / Ui se convirtió en O' . MacGhobhainn , Mac a'Ghobhainn y Mac Gabhainn ( hijo del herrero ) fueron anglicanizados como McGowan , Gowan , McGavin y Gavin . En los apellidos que tenían el prefijo Mac , el sonido c duro final se mantuvo cuando se eliminó la Mac . Como las reglas de ortografía gaélica requerían que la primera letra de un nombre precedido por Mac o Nic fuera lenificada (a menos que fuera una l, n o r) con la adición de una h después (silenciarla o cambiar su sonido), y para la última vocal es delgada (i o e) si es masculino, la forma anglicanizada de un nombre gaélico podría verse bastante diferente. Por ejemplo, MacPhearais ( Mac + Pearas = hijo de Pierce ) ha sido anglicanizado como Corish , y MacInnis ha sido anglicizado como Guinness .
Los nombres gaélicos también se anglicanizaron a veces traduciendo el prefijo Mac al sufijo hijo , según la práctica germánica. En consecuencia, MacPhearais ha sido anglicanizado como Pearson , MacDomhnaill no solo ha sido anglicizado como MacDonald y MacDonnell , sino también como Donaldson , y MacAoidh (Mac + Aodh) ha sido anglicizado como Hewson (también se ha anglicizado como McHugh y Hughes ). El gaélico MacSheain o MacSheathain (hijo de Seán) ha sido anglificado de manera similar Johnson (también ha sido menos anglificado como MacIain y MacIan ).
Los otros cambios principales realizados en la anglicización del gaélico son la eliminación de las letras mudas y el reestablecimiento de acuerdo con la fonética inglesa (como Ó Creachmhaoil o Creachmhaoil se convirtió en Crockwell , y MacDhubhghaill se convirtió en Dougal ). Ó Briain a menudo se ha convertido en O'Brien, Ó Rothláin se convirtió en Rowland, Ó Néill se convirtió en O'Neill y algunos apellidos como Ó Súilleabháin pueden abreviarse a O'Sullivan o Sullivan. Del mismo modo, los nombres nativos escoceses se modificaron como Somhairle a Sorley, Mac Gill-Eain a MacLean y Mac Aoidh a Mackay. También se han modificado muchos nombres galeses , como 'ap Hywell' a Powell , o 'ap Siôn' a Jones o Upjohn . [1]
Inmigración a países de habla inglesa
La anglicización de nombres en idiomas distintos del inglés era común para los inmigrantes, o incluso para los visitantes, de países de habla inglesa. Un ejemplo es el compositor alemán Johann Christian Bach , el "London Bach", que fue conocido como "John Bach" después de emigrar a Inglaterra. [2]
Durante la época en la que hubo grandes afluencias de inmigrantes de Europa a Estados Unidos y Reino Unido durante los siglos XIX y XX, se cambiaron los nombres y apellidos de muchos inmigrantes. Esto se conoció coloquialmente como el " Ellis Island Special ", en honor al centro de procesamiento de inmigrantes de Estados Unidos en Ellis Island ; contrariamente al mito popular, los nombres nunca fueron cambiados legalmente en Ellis Island, y los inmigrantes casi siempre los cambiaron a su propia discreción.
Los nombres de pila cristianos tradicionalmente comunes podrían sustituirse: como James por el Jacques etimológicamente conectado. Alternativamente similitudes fonéticas, como Joe por Giò (Giovanni o Giorgio); o abreviatura, Harry para Harilaos.
La anglicización de un nombre personal ahora generalmente depende de las preferencias del portador. Los cambios de nombre son menos comunes hoy en día para los europeos que emigran a los Estados Unidos que para las personas originarias o descendientes de quienes emigraron de países del este de Asia . Las solicitudes de que el portador anglice su nombre personal en contra de sus deseos se consideran una forma de racismo o xenofobia. [3]
Apellidos franceses
Los inmigrantes franceses a los Estados Unidos (tanto los de origen hugonote como los francocanadienses ) a menudo acomodaban a aquellos que no estaban familiarizados con la pronunciación y la ortografía del francés alterando sus apellidos de dos maneras: la ortografía se cambió para adaptarse a la pronunciación tradicional (Pariseau se convirtió en Parizo, Boucher se convirtió en Bushey, Mailloux se convirtió en Mayhew, Cartier se convirtió en Carter, Carpentier se convirtió en Carpenter), o pronunciaciones fueron cambiados para adaptarse a la ortografía (Benoît, pronunciado pronunciación francesa: [bənwa] , se convirtió / b ɛ n ɔɪ t / ). En algunos casos, podría ir en cualquier dirección (Gagné, pronunciada pronunciación francesa: [ɡaɲe] , convertido / ɡ æ ɡ n i / o Gonyea), o algo parecido sólo ligeramente (Bourassa se convirtió en Bersaw).
Algunos apellidos francocanadienses anglosajones:
- Arpin - Harper
- Baudin - Borden- Boardway
- Beauparlant - Wellspeak
- Berthiaume - Barcomb
- Camaraire - Cameron
- Choiniere - Sweeney
- Charbonneau - Sherbonneau - Cole
- Chenard - Nieve
- Cloutier - Clutchey - Clukey - Nailor
- Demers - DeMarce
- Deslauriers - Delorey
- Desrosiers - DeRosia
- Olvidar - Olvidar - Olvidar
- Fournier - Furnia - Fuller
- Fugère - Pescador
- Gadoury - Gadrow
- Lacaillade - Lackyard
- Lavallée - LaValley-LaVallie- Encantador
- Leduc - LeDuc - LaDuke
- Lépicier - LePicier - Lepscier - Lipsiea
- Létourneau - Le Tourneau - Mirlo
- Lévesque - LeVesque - Obispo
- Limoges - LaMorge
- Maillet - Myers
- Meunier - Miller
- Peltier - Pelkie - Pelkey
- Pontbrillant - Pombrio - Pomroy
- Robidoux - Rabideau
- Rondeau - Rondo
- Séguin - Saya
- Ste-Marie - Santa María
- Therrien - Landers
- Trottier - Trokey
- Vézina - Viznor
Los apellidos escandinavos a menudo se anglicanizaron a la llegada del inmigrante a los Estados Unidos.
- Sjöberg: Seaborg
- Johansen, Johnsen, Johansson: Johanson o Johnson
- Carlsson, Karlsson: Carlson
- Kjellberg: Chellberg
- Hansen, Hansson: Hanson o Henson
- Blomkvist, Blomqvist, Blomquist: Bloomquist
- Pedersen, Petersen, Petersson, Pettersson: Peterson
- Møller: Moller, Moeller o Miller
- Jacobsen, Jakobsen, Jacobsson, Jakobsson: Jacobson o Jackson
- Nørgård, Nørgaard, Nørregaard: Norgard
- Andersen, Andersson: Anderson
- Åsum, Aasum, Aasumb: Awsumb
- Daugaard: Daugard
- Nielsen, Nilsen, Nilsson: Nelson
- Östergård, Østergaard: Ostergard
- Eriksen, Ericsson, Eriksson: Ericson o Erickson
- Hervik: Harwick
- Olsen, Olesen, Olsson, Olesson: Olson
- Skjeldrud: Sheldrew
- Larsen, Larsson: Larson
- Sørkjil: Surchel
- Rikard: Rickard
- Guðmundsson, Gudmundsen: Gudmundson
- Sten: Piedra
Nombres de pila griegos
Algunos nombres griegos se anglicizan usando el nombre relacionado etimológicamente: Agni: Agnes; Alexandros / Alexis: Alexander / Alex; Alexandra: Alexandra / Alex; Andreas: Andrew; Christophoros: Christopher; Evgenios / Evgenis: Eugene / Gene; Eleni: Helen; Georgios / Yorgos: George; Ioannis / Yannis: John; Irini: Irene; Katharini: Catherine / Kate; Markos: Mark; Michail / Michalis: Michael; Nikolaos: Nicolás; Pavlos: Paul; Petros: Peter; Stephanos: Stephen; Theodoros: Theodore / Ted; y así.
Además de la abreviatura simple o la anglicización de la ortografía, existen algunas versiones en inglés convencionales o apodos para nombres griegos que anteriormente se usaban ampliamente y todavía se encuentran: [4] [5] [6]
- Anestis: Ernest
- Aristotelis: Telly
- Atanasios: Thomas, Tom, Athan, Nathan
- Christos: Chris
- Demóstenes: Dick
- Dimitrios / Dimi: James, Jim, Jimmy, Demi
- Dionysios: Dennis, Dean
- Haralambos: Harry, Bob
- Harilaos: Charles, Harry
- Eleftherios / Lefteris: Terence, Terry
- Ilias: Louie, Elias
- Konstantinos / Kostas: Gus, Charles, Frank, Constantine
- Leonidas: Leo
- Panayiotis: Peter, Pete (cf. Petros)
- Stavros: Steve, Sam (cf. Stephanos)
- Vasilios: William, Bill; ( etimológicamente correcto pero no preferido : albahaca)
Nombres eslavos
Habiendo emigrado a Canadá y Estados Unidos a finales del siglo XIX y principios del XX, muchos ucranianos buscaron equivalentes en inglés a sus nombres de pila. En algunos casos, los niños canadienses o nacidos en Estados Unidos recibieron dos nombres: el inglés (para fines oficiales) y el ucraniano (solo para uso familiar o de la comunidad étnica).
- Orysya: Erna
- Yaroslav (Jaroslaw): Gerald
Cientos de cristianos espirituales Doukhobors que emigraron de Rusia a Canadá de 1899 a 1930 cambiaron sus apellidos. El genealogista Jonathan Kalmakoff publicó listas completas para
- Alberta (1935-1975) [7]
- Columbia Británica (1936-1975) [8]
- Saskatchewan (1917-1975) [9]
Muchos descendientes de cristianos espirituales de Rusia en California, cuyos padres emigraron a Los Ángeles (1904-1912), ocultaron sus apellidos debido a la discriminación étnica real y percibida durante la Guerra Fría . [10]
- Androff, Veronin: Andrews
- Butchinoff: panadero
- Baklanov: Bakly
- Bolderoff: más atrevido
- Pivovaroff: cervecero
- Chernikoff: Cherney
- Arinin, Orloff: Águilas
- Carpoff: Karp
- Chernabieff: Sharon
- Chickenoff, Chickinoff: pollito
- Corneyff: Corney
- Domansky: Domane
- Egnatoff: Egnatu
- Elinov: Eleen
- Fetesoff: Martín
- Fettesoff, Fettisoff: Fettis
- Galitzen: Riley
- Goulokin: golf
- Gvozdiff: Niles
- Hallivichoff, Golovachev: Salón
- Kalpakoff: Kalp
- Kashirsky: Kash
- Kasimoff: Kazy
- Kisseloff, Kesseloff: Kissell
- Klubnikin: Klubnik
- Konovaloff: Conway
- Kotoff: Kott
- Krasilnikoff: Krase
- Kriakin: Esmeralda
- Kuznetsoff: primos
- Laschenco: Lashin
- Ledieav: Lieja
- Mackshanoff: Maxwell
- Melnikoff: Melnick
- Moiseve: Mosser
- Plujnkoff: Pluss
- Popoff: Preston
- Rudometkin: Remmy
- Rudometkin: Ruddy
- Semenisheff: Samoff
- Slivkoff: Martín
- Syapin: Seaking
- Tikhunov: Sable
- Tolmasoff: Thomas, Tolmas
- Urane: Durain
- Uren: Wren
- Varónina: Johnson
- Volkoff: lobo
Apellidos alemanes
Los estadounidenses de origen alemán son el grupo étnico más grande de los EE. UU. Con casi 50 millones o aproximadamente una sexta parte de la población de EE. UU. [11] La inmigración de Alemania se remonta a 1608 (Jamestown, VA), pero la migración fue mayor entre mediados del siglo XIX y principios del siglo XX. [12] De 1876 a 1923, Alemania fue la mayor fuente de inmigrantes estadounidenses. [13] De 1923 a 1970, fue la segunda fuente más grande de inmigrantes estadounidenses después de Italia. [14]
Un proceso de inmigración formal que canalizaba a los inmigrantes a través de la isla de Ellis solo comenzó en 1892. [15] Los inmigrantes que llegaron antes de esto no recibieron documentos oficiales de inmigración que documenten sus nombres. Esto creó una fluidez en la forma en que las familias eligieron escribir sus nombres. [dieciséis]
Los problemas legales causados por variaciones ortográficas en los apellidos fueron abordados por la Ley de Compra de Tierras. Esta ley estableció el principio de los idem sonans, es decir, si los nombres escritos de manera diferente "sonaran igual", se podría reconocer un reclamo de una línea de propiedad ininterrumpida. [17] Dado que preservar el sonido del nombre era legalmente importante, las formas comunes de cambios en el apellido involucraban adaptaciones ortográficas que ayudaron a los lectores de inglés a replicar la pronunciación alemana original. [18]
Como ejemplo, el apellido alemán Eisenhauer podría escribirse en su forma original como Eisenhauer o adaptarse a Eisenhower, Isenhower o Izenhower. Todas las versiones adaptadas conservan la pronunciación del original, pero tienen estructuras ortográficas con las que los lectores de inglés están más familiarizados. Tales variaciones en la ortografía es una de las razones por las que los apellidos alemanes no suelen aparecer en las listas de apellidos estadounidenses populares. Cien Eisenhauers originales, en cambio, se cuentan como 50 Eisenhauers, 30 Eisenhowers, 10 Isenhowers y 10 Izenhowers, dividiendo los números y haciendo que los apellidos alemanes parezcan menos populares de lo que realmente son.
La Primera y la Segunda Guerra Mundial crearon focos de xenofobia contra los estadounidenses de origen alemán. Durante el mismo período, la liga Anti-Saloon presionó con éxito al gobierno para que promulgara la prohibición, utilizando propaganda racista de "nosotros contra ellos" contra los estadounidenses de origen alemán, que poseían un gran porcentaje de las cervecerías estadounidenses. [19]
El clima anti-alemán en los EE. UU. Comenzó a mejorar cuando la Ley Seca, que luego se consideró un fracaso económico, [20] fue revocada en 1933. Mejoró aún más cuando los nazis fueron derrotados en 1945 bajo el liderazgo del Comandante Supremo Aliado, el general Dwight. D Eisenhower, [21] un estadounidense de origen alemán.
Durante la ventana de hostilidades anti-alemanas en los EE. UU., Algunos estadounidenses de origen alemán optaron por difuminar sus conexiones con su patria ancestral, traduciendo parte o la totalidad de sus apellidos al inglés. Una vez más, se prefirieron las traducciones que limitaban el cambio de sonido a las que sonaban diferentes. [22] En relación con la inmigración masiva alemana sostenida durante el siglo XIX y principios del XX, esta práctica de traducción de apellidos era inusual y no muy extendida. [23]
En la década de 1940, los documentos de registro de automóviles, junto con la implementación generalizada de la seguridad social, [24] desempeñaron un papel importante en la estabilización de los apellidos estadounidenses al documentar legalmente la mayoría de los nombres de la población estadounidense. [25]
Adaptaciones de apellido que conservan la pronunciación alemana (más común)
- Bauer: Bower
- Bäumeler: Bimeler
- Böing: Boeing
- Bethke: Bethkey
- Ebersohl: Ebersole
- Euler: Youler
- Eisenhauer: Eisenhower, Isenhour
- Eichhoff: Eikoff
- Fickel: voluble
- Fruehauf: Freehouf
- Förster: Forster
- Fuchs: Zorro
- Geißler: Geihsler, Geiszler, Geissler
- Göbel: Goebel, Gable
- Guengerich: Gingrich
- Grueter: Gruter
- Heß: Hess
- Heide: Hidy
- Hirschberger: Harshbarger
- Jäger: Jaeger, Yeager
- Jahraus: Yahrous
- Jungfleisch: Yungfleisch
- Jüngling: Yuengling
- Kaiser: Kizer
- Klein: Kline, Cline, Clyne
- König: Koenig
- Kühn: Kuehn
- Krüger: Krueger, Kruger
- Luckenbach: Lookenbaugh
- Melhaus: Milhouse
- Müller: Mueller
- Nonnenmacher: Nunemaker
- Pfersching: Fershing
- Pfannebecker: Fannybacher
- Pfister: Fister
- Richenbacher: Rickenbacker
- Schmidt: Shmit
- Schoenhoff: Schonhoff, Shonhoff
- Schreiber: Schriber, Shriber
- Schröder: Schroeder, Shroeder, Shroder
- Schultz: Shultz
- Schwartz: Shwartz
- Schuhmacher: Schumacher, Schumaker
- Spengler: Spangler
- Tillmann: Tillman
- Willcke: Willkie
- Zuericher: Zercher
Apellidos traducidos con ligeros cambios de pronunciación (menos común)
- Apfelbaum: Applebaum
- Braun: Marrón
- Busch: Bush
- Fischer: Fisher
- Gutweiler: Goodweiler
- Gutmann: Goodman
- Neumann: Newman
- Neumeyer: Newmeyer
- Baumgarten: Baumgarden
- Steinweg: Steinway
- Haudenschild: Haudenshield.
Apellidos traducidos con cambios de pronunciación claramente perceptibles (menos común)
- Alberto: Albright
- Becker: panadero
- Goldwasser: Goldwater
- Herzfeld: Heartfield
- Langenstein: Longstone
- Müller: Miller
- Schmidt: Smith
- Schneider: Taylor
- Wald: Madera
- Weber: tejedor
- Weiss: blanco
- Zimmerman: carpintero
Apellidos Ashkenazi
- Aaron, A (a) ronovi (t) ch, Aronowicz, Aharonovich, etc .: Aronson, Arnold, Aarons, Arrent, Baron ...
- Abraham, Abramovitch, Abramowicz, etc .: Abrahams, Abrahamson, Abrams, Abers, Ames, Aberlin, Albert ...
- Abt: Abbott
- Ackermann: Ackerman, Akers, Acre ...
- Adam, Adamowicz, Adamovitch: Adams, Adamson, Adcock, Atkins ...
- Adelstein, Adelmann: Adel, Adele, Nobel, Noble
- Alexandrovich, Alexandrowicz: Alejandro
- Allemann, Adalmann: Allman, Almendra
- Allendorf, Allenstein: Allen
- Alt, Alterman, Altmann: Oldman, Olman, Ulman ...
- Apfel, Apfelmann: Appel, Apple, Appleman ...
- Asher, Ascher: Archer, Ansell, Asherson, Ashley, Ashton, Astley ...
- Auerbach, Averbach: Avery, Avers
- Baruch: Benedict, Bennett, Bentley, Bernal, Berthold, Bruck, Brooks, Barrow ...
- Baecker, Becker: Baker, Bakerman, Beck ...
- Banco, Bankmann: Bancos, Bankman
- Bas, Basser, Bassmann: Bajo
- Bauer: Bower, Boyer, granjero
- Beilin, Bella, Beilinsky: Bell, Bellman, Ball ...
- Behr, Behrman: Bear, Bearman, Barman, Berman, Byron ...
- Belmonte, Schönberg: Belmont
- Berg, Berger, Bergman, Bergstein, etc .: Burke, Hill, Hiller, Hillman, Hillstone, Hilton ...
- Benjamin: Benson, Wolf, Woulff ...
- Berkowitz: Berkeley
- Bernstein: Burns, Burton
- Biesel: Bickle, Bickel, Bissle, Bissell ...
- Binghenheimer: Bingham
- Blau, Blaustein: azul, piedra azul
- Bloch: Blick, Bloque
- Rubio, Rubio: Rubio, Rubio
- Blumberg, Blüm, Blumenfeld, Blumenthal, etc .: Bloomberg, Bloom, Bloomfield, Bloomingdale ...
- Bolotin: Bolton
- Brandt, Brandtweiner: Marca, Brandy
- Brandeis: Brandis
- Brody: Brady
- Brenner: Brennan, Brenn ...
- Breuer, Brauer: Cervecero, Brewston ...
- Braun, Braunfeld: marrón, Brownfield
- Buch, Buchmann: Buck, Buckman
- Busch: Bush
- Butl, Butlmann: Butler, Buller
- Burstein: Barstone, Barston
- Carlebach, Karl: Carlton, Carlson
- Chernik, Chernikoff: Cherney
- Chesnick: Chester
- Crössmann, Krosmann: Crossman, Cruz
- Cohen: Kohn, Kuhn, Kagan, Kogan, Koch, Cook, Cohane, Kane, Caine, Keane, Coe, Conn, Cowen, Cowan, Cowell, Gowan, Coven, Cove, Cullen, Cannon, Collins, Kegan, Kennedy ...
- Darmstadt, Darmstadter: Darm, Darmer, Darr, Dermer
- Darlich, Derlich, Derlech: Darley, Derlick
- David, Devid, Davidovich, Davidowitz: Davidson , Davids, Davis, Davies, Davison, Devine, Devlin, Tewel, Teweles ...
- Diamante: Diamante
- Dickstein: Dickson
- Durandus: Durant
- Eisner, Eisen, Eisenstein: Hierro, Piedra de Hierro, Isenhower, Isley ...
- Elchanan: Elkin, Atkin ...
- Elijah, Eliyahu: Elias, Elie, Ellis, Ellison, Elson, Elton ...
- Emanuel: Mendel, Menzel, Menlin, Menkin, Mink, Minkin ...
- Efraín: Pescador, Pescado, Pescador, Gyojin, Pescado ...
- Epstein: Easton
- Evert, Ewart, Evard, etc .: Evers, Evans, Avert ...
- Ezequiel: Haskin, Haskell, Heskel, Caskell ...
- Falk, Falke: halcón, halcón, halcón
- Feld, Feldmann, Felder: Fields, Fields, Fielder, Fieldman ...
- Fein, Feinmann: Fain, Faine, Fine, Fineman
- Feinstein: Finston, Finniston
- Feuermann: bombero, Fairman
- Feuerstein: Firestone
- Fisch, Fischbein: Fish, Fishbine
- Fink, Finkel, Finkelstein: Finkley, Finley, Fenton
- Fleisch, Fleischer, Fleischmann, etc .: Boucher, Butcher, Butchman ...
- Frankel: Frank, Franks, Franklin ...
- Fried, Friedman, Freiman: Freed, Freedman, Fredman, Freeman
- Freund, Freundlich, Freundman: amigo, amistoso, amigo ...
- Fuchs: Zorro
- Fuhrmann: Forman, Furman, Carter ...
- Furst, Forst, Forster, etc .: First, Forrest, Ford, Foster ...
- Gärtner: Ghertner, Gertner, Gardner, Garner ...
- Garfinkle, Garfinckel, Gurfinkel, Garfunkel: Garfield, Garland
- Gefen: Geffen, Geff, Goff ...
- Gershon, Gershowitz: Gershwin, Garson ...
- Glaser, Glazer, Glasman: Glass, Glassman
- Gold, Goldstein, Goldmann, etc .: Gold, Golden, Golding, Goldstone, Goldman ...
- Goldschmidt: orfebre
- Gottfried, Gottlieb: Godfrey, Goddard ...
- Grau, Graustein: Gris, Graystone, Kray, Graw, Craw, Crawford ...
- Grossman: Biggs, bruto
- Grodno, Gorodin: Gordon
- Grün, Grünstein, Grüngras, Grünwald, Grünberg, Grünblatt etc .: Green, Greenstone, Greengrass, Greenberg, Greenhill, Greenwood, Greenleaf ...
- Grünfeld: Greenfield
- Grünspan, Grynszpan, Grinshpan: Greenspan
- Gutmann: Goodman, Goodwin
- Jaim, Haim, Chaimovich, Chaimowitz, etc .: Heim, Hyme, Hyman, Hyde, Hyams ...
- Chayyat, Hayat, Schneider, Portnoy, etc .: Taylor, Hyatt, Snyder ...
- Hacken, Heker: Hacker
- Halle: Hale, Pasillo
- Hendler: Handler
- Hillel, Gillel, Gillerovitch: Hellman, Heller, Holman, Halman, Holmes, Hillman, Gillman, Gilles, Gilbert ...
- Hirschfeld, Hirsch, Herz, Naftali: Hirshfield, Heartfield, Hertz, Herschel, Hershey, Harris, Harrison, Hart, Hard, Harman, Harding, Harwood, Deer ...
- Heilbronn, Heilbronner: Halpern, Halperin, Halparn, Alpert ...
- Heinrich: Henri, Henriques, Henry, Hein, Hine, Hineman ...
- Helleman, Heller: Helman, Ellmann, Elman
- Hermann: Harman, Herman
- Arenque: Harring, Hering, Harrington
- Hoch, Hocher, Hochmann: Hook, Hooker, Hookman, Hodge, Hodges ...
- Hollander, Hollaenderski: Holanda
- Hollinger, Hollingen: Hollings, Hollingsworth, Hollis ...
- Titular: Holden
- Holz, Holtz: Holt, Holton, madera, maderas
- Hornik, Hornreich, Hornstein, Hornthal: Horn, Horne, Horner, Hornstone, Horndale ...
- Horowitz, Horvitz, Horovitch: Horwich, Hurwich, Howard, Harris, Harold, Harvey, Horton ...
- Huber, Haber: Hooper, Hoover, Hever ...
- Isaac: Isaacs, Isaacson, Hickman, Hickson, Hitchcock, Sachs, Sacks, Saxon, Cox ...
- Israel: Isserlin
- Issachar: Axel, Axelrod, Barr, Barton, Barry, Barrell, Barratt, Barnard, Barkin, Bernhardt, Bernard, Berman, Bear, Beer, Barnett ...
- Jacob: Jacobs, Jacobson, Jackson, Cobb ...
- Jaeger: cazador, caza
- Javitz: Jarvis
- Joel: Joelson, Joelson, Julius ...
- Jonás: Jonas, Jones, Joneson
- José: Josephs, Josephson, Jessel, Jessop, Jocelyn, Joslin, Joskin ...
- Judá: Judith, Judson, Judd, Judas, Leo, Leon, Lion, Lyon, Lyons, Lionel ...
- Kaminski: Kay, Kaye, Kayson ...
- Karol, Karolinski, Karolin: Carroll, Karlin, Carlin ...
- Kaplan: Copeland, Capp, Cabo, Chaplin ...
- Katz, Katznellenbogen: Katznelson, Nelson
- Kauffmann: Cuffman, Marchand, Marchant, Merchant ...
- Kehr: Kerr, Carr
- Klein: Cline, Kline, Little, Small, Smalls ...
- Koenig, Koenigsmann, Koenigsberg, Malach: King, Kingsman, Kingshill, Kingsley, Kingston ...
- Konrad, Kundrat, Kunert, Kunard: Conrad, Conrady, Connell, Connelly, Kenny, Kennard ...
- Korn, Kornfeld: maíz, maizal
- Krahn, Krehn: Grúa
- Krauch: Agacharse, Crouchman
- Krebs, Kreps: Cripps, Cripp
- Kreisler: Chrysler
- Kristal, Kristallman: Crystal, Crystalman
- Kühlmann, Kühl: Cole, Coleman, Colson, Colton ...
- Küpper, Kupfer: Coop, Cooper, Cooperman, Copperstone, Copperfield, Cooperstone ...
- Kutner, Kotler: cortador, cortador, chaveta, chaveta, cortador ...
- Lambehrt, Lempert, Lemport, Lembert, Lamm: Lambert
- Landau, Landauer, Landeck, Landecker: Land, Landes, Landis, Landon ...
- Lang, Langbein, Langenbach, Langendorf, Langenthal, Langer, Langermann: Lang, Langman, Langley, Leng, Long ...
- Lavent, Lawrent, Lawrentman, Laventhol: Law, Lauren, Lawton, Lawson, Lawrence ...
- Leschnik, Leschziner, Leschnitzer, Leschzinger: Leslie, Lesley, Lester ...
- Levi, Levy, Levite: Halevy, Haley, Lavey, Lavor, Lebel, Leblin, Levay, Leib, Lee, Leigh, Leopold, Levin, Levine, Levenson, Leviton, Levison, Levitt, Lewi, Louis, Lewin, Lewinson, Lewis, Lewison, Lowe, Loew, Low, Lowell ...
- Lichtzieher: Chandler, Vela
- Licht, Lichtmann: Light, Lightman
- Lieb, Lieberman, Leibovitz, etc .: Love, Loveman, Lee ...
- Lindau, Lindauer, Lindemann, Lindenberger: Lindon, Linden, Linton, Lynn ...
- Enlazador: Enlace, Enlaces, Lincoln
- Lipschitz, Lipschutz, Lipitz: Lipp, Lipkind, Lipson, Lipton ...
- Lotstein, Loetstein: Lott, Lottstone, Lytton
- Londoner: Londres
- Lowenstein: Livingston
- Lukacz, Lukatz, Lukatzky: Lucas
- Macken, Mackmann: Mack
- Manasseh: Mannes, Mones, Money, Munson ...
- Mansfeld, Mansfelder: Mansfield
- Margolis: Pearl, Pearlman, Pearlstone ...
- Marländer, Marlein: Marlow, Marley
- Marschak, Marschall: Marshall
- Mauer: Mason
- Meier, Maier, Meir, Mair, etc .: Mayer, May, Meyer, Myerson, Myers ...
- Monteagudo, Montagna (sefardí): Montague
- Mordecai: Marcus, Marx, Marks, Markson, Max, Maxson, Maxwell, Martinez, Martins, Martin, Marty ...
- Morgenstern, Morgen: Morningstar, Morgan, Morgans, Starr ...
- Menahem: Hombre, Mann, Manson, Manning, Mandel, Mandelson, Mander, Manders, Manzel ...
- Milstein: Milstone, Milesstone, Merrill ...
- Misell: Mitchell
- Moisés, Mauss, Moshe, Moritz, etc .: Moss, Morris, Morrison, Morton, Moskin, Moslin, Mosesson, Mossel, Marshall ...
- Mattias, Matus, Matusoff, Matusowitz, etc .: Matthew, Matthews, Mathias, Mathis, Maddox ...
- Müller: Miller, Mills, Mill, Milner, Millman ...
- Nasch, Naschmann, Nascher: Nash, Nasher, Nashman
- Nathan: Nathanson, Hanson, Hansen, Hancock
- Neu, Neuhaus, Neumann, Neufeld etc .: New, Newhouse, Newman, Newfield ...
- Neumark: Newmark
- Neustadt, Neustädter: Newstead, Newton
- Nikolsburg, Nicholsberg, Nicolauer: Nichols
- Nocham, Nochem: Knox, Nock
- Nordmann: normando
- Oliviera (sefardí): Oliver
- Ost, Ostman, Ostmann: Este, Eastman, Eastmond
- Barkan, Parkan, Parken: Barker, Park, Parker, Perkin, Perkins ...
- Palit: Paley
- Palmbaum, Palmberg, Palma: Palmer
- Paltrowicz, Paltrowitch, Paltrowitz, Palterovich, etc .: Paltrow
- Parnas, Parnes: Barnes
- Pariser, Parischer: Paris, Parrish
- Pauer, Bauer: poder, poderes
- Pecker: Peck
- Pein, Peine, Peiner: Pino, Pinner
- Peinert: Pinert, Pinter
- Pemper: Pember
- Peri, Pereira (sefardí): Perry, Perri
- Petz, Betz, Pitz, Pietz, Petzmann: Pitt, Pittman
- Peterkowski, Petermann, Petersheim, Petersburgo, Petersburger, Petsch: Peter, Peters, Peterson
- Petschauer, Petschau: Petch, Pech
- Piernik, Pieron: Pierce, Pearce, Pearson ...
- Pfeiffer: pimienta
- Phillipsborn, Phillipsch, Phillipsruhe, Philipostein, Phillipsthal, Filipowicz ...: Phillip, Phillips, Phillipson
- Plattnauer, Plättner: Platt
- Plotkin: Platton
- Poertner, Portmann: Porter, Portman
- Pohl, Pfohl: Piscina, Poole
- Polak: Polk, Pollack
- Pötter, Petter: Potter
- Preiss, Preisser: Precio
- Presser, Presner, Pressburger, Pretzfeld, Pretzfelder: Press, Preston, Pressfield
- Sacerdote: Sacerdote
- Prinz: Príncipe
- Rapoport: Rappaport, Rapaport, Portman ...
- Reis: Arroz
- Reichard: Richard, Richards, Richardson ...
- Reinstein: diamantes de imitación
- Reinhold: Reynold, Reynolds
- Reuven, Rabinowitz: Ruben, Robin, Robbins, Robinson, Roberts ...
- Ritter, Ridder: Caballero
- Rosen, Rosenberg, Rosenthal, Rosenzweig, Rosenfeld, etc .: Rose, Ross, Rosman, Rosner, Rosefield, Rosehill, Rosedale ...
- Roth, Rothstein, Rothfeld: Redd, Redstone, Redfield ...
- Rothschild, Schwarzchild: Redshield, Blackshield, Shield, Shields ...
- Rudinsky: Rudd
- Sansón: Sampson, Simpson
- Samuel: Samuels, Samuelson, Sanders, Sanville, Shinwell, Saville ...
- Schapiro, Shapiro: Sapir, Sharp, Spiro ...
- Schell, Scheller: Shell, Sheller, Shelley, Shelby ...
- Schurr, Schorr: Orilla
- Schmidt: Smith, Smitt
- Schwarz, Schwarzstein: Black, Blackman, Blackstone ...
- Segel: Segal, Sagan, Sagen ...
- Simon: Simons, Simonson, Simmons ...
- Silber, Silberstein, Silberschmidt, Silbermann: Plata, Silverstone, Platero, Silverman ...
- Smolensky: Smollett
- Salomón: Salmón, Salom, Salem, Slowman, Sloman, Slone, Sloan, Salton, Sanford ...
- Silberstein: Silverstone
- Spivak: Cantor, Kantor, Canning ...
- Spectorski: Spector, Spectar
- Sonnenstein: Piedra solar
- Stein, Steiner, Steinfeld, Steinberg, etc .: Stone, Stoner, Stonefield ...
- Sukenik, Sukielnik: Draper
- Taube, Toybe, Taubmann: Taubman, Dove
- Trumpeldor: Trump
- Tokarz: Tucker, Tuckerman
- Turnów: Turner
- Vogel, Adler: águila, pájaro, burd ...
- Waldmann, Waldenberg, Wallenmeier, etc .: Walden, Wald, Walters, Wood, Woods ...
- Wallach: Wallace, Wall, Wells ...
- Walsch, Welsch: Walch, Walsh, Welsh ...
- Wasser, Wassermann, Wasserstein, etc .: Waterman, Waters, Waterstone ...
- Wein, Weiner, Weinhaus, Weinman, Weingartner, Weinberg, etc .: Wine, Winer, Winehouse, Wineman, Winegarden, Wynn, Wayne ...
- Weinstein: Weinstone , Winston
- Weil, Weilstein, Veil: Vail, Wail, Well, Wellstone ...
- Weiss, Weissman, Weisz, Weissberg, etc .: White, Whiteman, Whitman, Wise, Whiteman, Ivory ...
- Yaroshevitz: Milenrama
- Yochanan: Johnathan, John, Johnson, Jansen, Jenkins ...
- Zimmermann: carpintero
- Zusskind, Zucker, Zuckerman, etc .: Zuckerberg, Sweet, Swett, Suskind, Sugar ...
Apellidos italianos
Los apellidos italianos a menudo se anglicanizaron en los Estados Unidos: por ejemplo, la terminación i de varios nombres italianos se convierte en y , e o ie . [26]
- Amici: Ameche
- Barbieri: peluquero
- Bevilacqua: Agua potable
- Bianco: Blanco
- Bonfiglio: Bonfield
- Borgnino: Borgnine
- Brucceleri: Brooklier
- Canadeo: Kennedy
- Castiglia: Costello
- Cestaro: Chester
- Cilibrizzi: Celebrezze
- Cipulli: Cipully
- Cucco, Cuoco: Cocinero
- DeCesare: Chase
- Indriolo: Endreola
- Mercante: Comerciante
- Perri: Perry
- Piccolo: Pequeño
- Rossellini: Russell
- Rossi: Ross
- Sangiovanni: San Juan
- Saraceni: Sarazen
- Scalice, Scalise: Scalise, Scalish
- Scornavacca, Scornavacco: Scarnavack
- Ta (g) liaferro : Tolliver , Toliver
- Trafficante: Traficant
- Valentino: San Valentín
- Vinciguerra: Winwar
Apellidos holandeses
Cuando los inmigrantes holandeses llegaron a los Estados Unidos, a menudo se cambiaron sus nombres. Esto se hizo a propósito, para que el nombre fuera más fácil de escribir y recordar, o por accidente porque el empleado no sabía cómo deletrear el nombre y lo escribió fonéticamente. [27] [28]
- Aalderink: Aaldering, Aldering
- Buiel: Boyle
- Damkot: Damcott
- de Jong: Dejong, DeYoung
- Dijkstra: Dykstra
- Filips: Philips
- Gerritsen: guarnición
- Glieuwen: Glewen
- Goudswaard: Houseworth
- Janszoon, Janssens: Johnson
- Kempink : Camping
- Konings: Rey
- Kuiper : Cooper
- Langstraat: Longstreet
- Meester: Maestro
- Nieuwenhuis, Nijenhuis: Newhouse
- Piek: Pike
- Pieterszoon, Pieters: Peterson, Peters
- Smid: Smith
- Spaak: Spock
- Van Cruijningen: Cunningham
- Veenhuis: Feenhouse
- Welhuis, Welhuizen: Wellhouse, Willhouse
- Zutphen: Sutphin
Colonización por países de habla inglesa
América del norte
Salish costera
Los primeros colonos europeos solían dar a los habitantes de la costa salish "nombres de Boston". Estos nombres en inglés a menudo tenían sonidos similares a los nombres originales de Lushootseed . [29] [30] [31]
Cuando los nombres de Lushootseed se integraron en inglés, a menudo se registraron y se pronunciaron de manera muy diferente. Un ejemplo de esto es el Jefe Seattle . El nombre Seattle es una anglicización de la ortografía convencional moderna de Duwamish Si'ahl , equivalente a la ortografía moderna de Lushootseed siʔaɫ IPA: [ˈsiʔaːɬ] . También se le conoce como Sealth , Seathle , Seathl o See-ahth . [32]
Ver también
- Anglicización
Notas
- ^ Frederick Wilgar Boal, J. Neville H. Douglas, Jenitha AE Orr Integración y división: perspectivas geográficas sobre ... Irlanda del Norte 1982 - Página 42 "Asimilación sustancial en forma de anglicización de nombres personales, idioma, religión o la adopción de nuevas prácticas agrícolas, formas de vivienda y otros aspectos de la cultura material británica sólo podría anticiparse en las tierras bajas "
- ^ Eric Siblin The Cello Suites: JS Bach, Pablo Casals y la búsqueda de un ... 2011 - Página 234 "Conocido como el" London Bach ", viajó a Italia, se convirtió al catolicismo romano y disfrutó del estatus de celebridad en Inglaterra , con el nombre de John Bach. Con solo catorce años cuando murió Bach, Johann Christian aparentemente ocupaba un ... "
- ^ EXCLUSIVO: Phuc Bui de Laney College dice que el maestro Matthew Hubbard le pidió que 'anglicizara' su nombre
- ^ Mencken, todas las ediciones, passim
- ^ Nombres personales griegos (revisado y actualizado por Anastasia Parianou, 2007 ed.), Agencia Central de Inteligencia, 1 de junio de 1962[ enlace muerto permanente ]
- ^ Boston griego, "Calendario del día del nombre griego"
- ^ Kalmakoff, Jonathan. "Cambios de nombre de personas de ascendencia Doukhobor en Alberta, 1935-1975" (PDF) . Sitio web de Doukhobor Genealogy . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
- ^ Kalmakoff, Jonathan. "Cambios de nombre de personas de ascendencia Doukhobor en Columbia Británica, 1936-1975" (PDF) . Sitio web de Doukhobor Genealogy . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
- ^ Kalmakoff, Jonathan. "Cambios de nombre de personas de ascendencia Doukhobor en Saskatchewan, 1917-1975" (PDF) . Sitio web de Doukhobor Genealogy . Consultado el 18 de septiembre de 2019 .
- ^ Conovaloff, Andrei. "Taxonomía de 3 grupos cristianos espirituales: Molokane, Pryguny y Dukh-i-zhizniki - libros, compañerismo, fiestas, profetas y canciones" . Cristianos espirituales alrededor del mundo . Consultado el 19 de septiembre de 2019 .
- ^ Spector, Liz O'Connor, Gus Lubin, Dina. "Los grupos de ascendencia más grandes de los Estados Unidos" . Business Insider . Consultado el 9 de febrero de 2021 .
- ^ "Cronología: los alemanes en América (sala de lectura europea, biblioteca del Congreso)" . www.loc.gov . Consultado el 9 de febrero de 2021 .
- ^ "Cronología: los alemanes en América (sala de lectura europea, biblioteca del Congreso)" . www.loc.gov . Consultado el 1 de febrero de 2021 .
- ^ "Cómo ha cambiado la fuente de inmigrantes de Estados Unidos con el tiempo" . Centro de Investigación Pew . Consultado el 9 de febrero de 2021 .
- ^ "Isla Ellis | Historia, hechos y museo" . Enciclopedia Británica . Consultado el 1 de febrero de 2021 .
- ^ Menchen, Henry Louis (1919). El idioma americano . pag. 483.
- ^ "Título de la noticia" (PDF) . Asociación Estadounidense de Título . XXXIV : 6 de julio de 1955.
- ^ Barker, Howard F. Tipos de cambios de apellido alemán en América . https://loyolanotredamelib.org/php/report05/articles/pdfs/Report43Eichhoff23-36.pdf . pag. 26.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ^ "La Primera Guerra Mundial jugó un papel clave en la aprobación de la Prohibición" . El Museo de la Mafia . 2018-11-09 . Consultado el 1 de febrero de 2021 .
- ^ Macías, Amanda (17 de enero de 2020). "La prohibición comenzó hace 100 años. Aquí hay un vistazo a su impacto económico" . CNBC . Consultado el 9 de febrero de 2021 .
- ^ "Organización militar del Cuartel General Supremo de la Fuerza Expedicionaria Aliada" . Enciclopedia Británica . Consultado el 9 de febrero de 2021 .
- ^ Barker, Howard F (1935). Cómo el estadounidense cambia su nombre . pag. 102.
- ^ Haugen, Einar (1953). El idioma noruego en América . pag. 204.
- ^ "Historia de la Seguridad Social" . www.ssa.gov . Consultado el 9 de febrero de 2021 .
- ^ Mencken, Henry Louis (1936). El suplemento de idioma estadounidense 2 . Knopf. pag. 461. ISBN 9780307813442.
- ^ Joseph G. Fucilla , Nuestros apellidos italianos , Genealogical Publishing Com, 1949, p. 238 . ISBN 0806311878
- ^ "Versiones en inglés de apellidos holandeses" , por Yvette Hoitink, dutchgenealogy.nl , 15 de mayo de 2005.
- ^ "Dar sentido a su apellido holandés" Archivado el 10 de julio de 2017 en la Wayback Machine , dutchancestrycoach.com , 27 de junio de 2010.
- ^ Dougherty, Phil (5 de octubre de 2007). "Comeford, James Purcell (1833-1909)" . HistoryLink . Consultado el 24 de enero de 2017 .
- ^ Comeford, TF (noviembre de 1908). Wilhelm, Honor L. (ed.). "Marysville, Washington" . La costa . Seattle: The Coast Publishing Company. XVI (5): 329–332. OCLC 81457448 . Consultado el 18 de marzo de 2017 , a través de Google Books.
- ^ Hunt, Herbert; Kaylor, Floyd C. (1917). Washington, al oeste de las cascadas: histórico y descriptivo . Chicago: SJ Clarke Publishing Company . pag. 395 . OCLC 10086413 . Consultado el 10 de abril de 2017 , a través de Internet Archive.
- ^ "Jefe Seattle (Seattle, Jefe Noah [nacido si? Al, 178? -1866])" . Consultado el 6 de octubre de 2018 .
Bibliografía
- HL Mencken , The American Language , segunda edición, 1921, capítulo X, parte 2. texto completo
- HL Mencken, The American Language , 4ª edición, 1936, págs. 510–525.
- HL Mencken, The American Language , Suplemento dos, 1948, págs. 516–525.