BGN / PCGN [A] del sistema de transliteración del kazajo es un método para la romanización del cirílico kazajo textos, es decir, su transliteración al alfabeto latino tal como se utiliza en el idioma Inglés.
El sistema BGN / PCGN para transcribir kazajo fue diseñado para ser relativamente intuitivo para que los anglófonos lo pronuncien. Es parte del conjunto más amplio de romanizaciones BGN / PCGN , que incluye métodos para veintinueve idiomas diferentes. Fue desarrollado por la Junta de Nombres Geográficos de los Estados Unidos y por el Comité Permanente de Nombres Geográficos para Uso Oficial Británico .
Esta romanización del kazajo se puede traducir utilizando las letras básicas y la puntuación que se encuentran en los teclados en inglés más tres signos diacríticos: una diéresis (¨) para representar las vocales iniciales que no están representadas por un carácter romano, un macron (ˉ) para representar " long vocales ", y un overdot (˙) para diferenciar entre dos ⟨e⟩s. El carácter interpunto (·) también puede usarse opcionalmente para evitar cierta ambigüedad presentada por el uso de dígrafos (por ejemplo, ⟨ng⟩ representa ⟨ң⟩, y ⟨n · g⟩ puede usarse para representar ⟨нг⟩).
La siguiente tabla describe el sistema y proporciona ejemplos.
Letra cirílica | Romanización | Provisión especial | Ejemplos de |
---|---|---|---|
А (а) | A (a) | Ninguno | А бай = Una bahía |
Ә (ә) | Ä (ä) | Ninguno | Ә уезов = Ä ūezov |
Á (Á) | B (b) | Ninguno | A б ай = A b ay |
В (в) | V (v) | Esta carta aparece principalmente en préstamos rusos. | В ладимир = V ladīmīr |
Г (г) | G (g) | Ninguno | Г алина = G alina |
Ғ (ғ) | Gh (gh) | Ninguno | |
Д (д) | D (d) | Ninguno | |
Е (е) | E (e) | Ninguno | |
Ё (ё) | Yo (yo) | Esta carta aparece principalmente en préstamos rusos. | |
Ж (ж) | Zh (zh) | Ninguno | Ж амбыл = Zh ambyl |
Ç (з) | Z (z) | Ninguno | |
И (и) | Ī (ī) | Ninguno | Ш и елі = Sh ī eli |
Й (©) | Y (y) | Esta letra no aparece al principio de una palabra en palabras nativas kazajas. | Семе й = Seme y |
К (к) | K (k) | Ninguno | Шым к ент = Shym k ent |
Қ (қ) | Q (q) | Ninguno | |
Л (л) | L (l) | Ninguno | |
М (м) | M (m) | Ninguno | |
Í (í) | N (n) | Ninguno | Өскеме н = Öskeme n |
Ң (ң) | Ng (ng) | Esta letra no aparece al principio de una palabra. | Қаскеле ң = Qaskele ng |
О (о) | O (o) | Ninguno | |
Ө (ө) | Ö (ö) | Ninguno | Ө скемен = Ö skemen |
П (п) | P (p) | Ninguno | |
Р (р) | R (r) | Ninguno | |
С (с) | S (s) | Ninguno | |
Т (т) | T (t) | Ninguno | |
У (у) | Ū (ū) | Esta letra representa tanto la "ū larga" como la / w / en kazajo, esta última antes y después de las vocales. | |
Ұ (ұ) | U (u) | Ninguno | |
Ү (ү) | Ü (ü) | Ninguno | |
Ф (ф) | F (f) | Esta carta aparece principalmente en préstamos rusos. | Ф урманов = F urmanov |
Х (х) | Kh (kh) | Ninguno | |
Һ (һ) | S.S) | Ninguno | |
Ц (ö) | Ts (ts) | Esta carta aparece principalmente en préstamos rusos. | Ель ц ин = Yel'tsīn |
Ч (ч) | Ch (ch) | Esta carta aparece principalmente en préstamos rusos. | |
Ш (ø) | Sh (sh) | Ninguno | Көк ш етау = Kök sh etaū |
Щ (щ) | Shch (shch) | Con algunas excepciones, esta carta aparece principalmente en préstamos rusos. | |
Ъ (ъ) | " | Esta letra no aparece al principio de una palabra y solo aparece en préstamos rusos. | |
Ы (ы) | Y (y) | Esta carta se puede transcribir opcionalmente como ɨ. | Алмат ы = Almat y |
І (і) | Yo (yo) | Шиел і = Shīel i | |
Ь (ь) | ' | Esta letra no aparece al principio de una palabra y solo aparece en préstamos rusos. | |
Э (э) | Ė (ė) | Esta letra solo aparece en préstamos rusos. | |
Ю (ю) | Yu (yu) | Este carácter en realidad representa y + ū en palabras nativas kazajas y no aparece al principio de palabras nativas kazajas. | |
Я (я) | Ya (ya) | Esta letra no aparece al principio de las palabras nativas kazajas. |
Ver también
Notas
Referencias
- Personal del Comité de Nombres Extranjeros de la Junta de Nombres Geográficos de EE. UU. , 1994. Sistemas de romanización y convenciones ortográficas de la escritura romana , págs. 47–48.