Baka (馬鹿,ば かen hiragana , oバ カen katakana ) significa "tonto" o (como sustantivo adjetivo ) "tonto" y es eltérmino peyorativo más utilizadoen el idioma japonés . [1] Esta palabra baka tiene una larga historia, una etimología incierta (posiblemente del sánscrito o chino clásico ) y complejidades lingüísticas.
Palabra
El sistema de escritura japonés moderno transcribe el insulto baka comoバ カen katakana ,ば かen hiragana , o馬鹿( literalmente, "ciervo caballo") en la transcripción fonética kanji ateji ; Las representaciones ateji anteriores incluían莫迦,母 嫁,馬 嫁o破家. [2]
Historia
Los primeros usos escritos de baka fueron durante el período Nanboku-chō (1336-1392), cuando las "Cortes del Norte y del Sur" lucharon.
En el primer ejemplo, los Taiheiki registros épicos históricos Bakamono (馬鹿者) que se utiliza como un insulto en 1342. [3] El Ashikaga comandante Toki Yorito (土岐頼遠) se niega a obediencia de pago a retirado emperador Kōgon ( r . 1313-1364 ), "Yoritō, probablemente ebrio, exige en voz alta saber qué clase de tonto ( bakamono ) tiene la temeridad de ordenarle que desmonte". Según Carr, " Shinmura [Izuru] descubrió que las ediciones originales (siglo XIV) del Taiheiki tenían baka escritoバ カ; [mientras que] las ediciones posteriores de tipo móvil (c. 1600) tenían los caracteres馬鹿". [4] [5]
Una edición Bunmei -era (1469-1487) del diccionario Setsuyōshū señala baka 馬鹿, que también se escribió母 嫁(literalmente, "madre novia"),馬 嫁(literalmente "novia caballo") o破家(literalmente "novia caballo") o破家(lit. "romper la familia"), significa rōzeki 狼藉"desorden; confusión". [6]
Muchos textos japoneses clásicos usaban baka . Por ejemplo, la crónica militar de Kōyō Gunkan (c. 1616) transcribió baka como馬 嫁. Kōshoku Ichidai Otoko (好色 一代 男; "La vida de un hombre amoroso") de Ihara Saikaku (1682) , que era un clásico del género Ukiyozōshi , escribía baka con el kanji moderno馬鹿.
Etimologías
Aunque los orígenes de baka son inciertos, los eruditos japoneses han propuesto varias etimologías y etimologías populares . Los dos más citados son un modismo chino clásico y una palabra prestada del sánscrito .
Primero, la hipótesis más antigua sugiere que baka se originó como una "alusión literaria china a un tonto histórico", el traidor de la dinastía Qin Zhao Gao ( m. 207 a . C.) de los Registros del Gran Historiador . [4] Esta etimología aparece por primera vez en el diccionario (c. 1548) Unbo Irohashū (運 歩 色 葉 集), que glosa baka 馬鹿en el sentido de "señalar un ciervo y decir caballo" (指 鹿 曰 馬). [6] A saber, el modismo chino zhǐlù-wéimǎ (指鹿為馬; lit. "señalar un ciervo y llamarlo caballo", japonés鹿 を 指 し て 馬 と な す Shika o Sashite Uma to Nasu ) que significa "tergiversación deliberada para fines ulteriores ". Zhao fue un ministro infame que sirvió al primer emperador Qin Shi Huang (r. 246-221 a. C.) y obligó al segundo Qin Er Shi (r. 210-207 a. C.) a suicidarse.
Zhao Gao estaba contemplando la traición, pero temía que los otros funcionarios no hicieran caso de sus órdenes, por lo que decidió probarlos primero. Trajo un ciervo y se lo presentó al Segundo Emperador, pero lo llamó caballo. El Segundo Emperador se rió y dijo: "¿Quizás el canciller se haya equivocado al llamar caballo a un ciervo?" Luego, el emperador interrogó a quienes lo rodeaban. Algunos permanecieron en silencio, mientras que otros, con la esperanza de congraciarse con Zhao Gao, dijeron que era un caballo y otros dijeron que era un ciervo. Zhao Gao organizó en secreto que todos los que decían que era un ciervo fueran llevados ante la ley. A partir de entonces, los funcionarios estaban aterrorizados por Zhao Gao. [7]
El idioma japonés aparece por primera vez en la novela del siglo XI The Tale of Genji .
Kokiden se enfureció. "Se espera que un hombre en desgracia con Su Majestad tenga problemas para alimentarse. Y aquí está viviendo en una casa elegante y diciendo cosas horribles sobre todos nosotros. Sin duda, los agricultores que lo rodean le están asegurando que un ciervo es un caballo. [8]
En segundo lugar, la etimología más sólida desde el punto de vista lingüístico es que baka se deriva de una palabra sánscrita que significa "tonto". [2] [4] Según el lingüista y lexicógrafo japonés Shinmura Izuru , [6] el erudito del período Edo Amano Sadakage (天野 信 景; 1663-1733) sugirió originalmente que los sacerdotes budistas japoneses acuñaron la palabra baka del sánscrito . [6] Las obras de referencia modernas dan dos posibles fuentes sánscritas para la palabra, moha (transcrito 慕 何) "tonto" y mahallaka (摩訶 羅) "estúpido". [2] [6] [9] El sánscrito moha ( मोह ) significa "desconcierto, pérdida de conciencia, engaño, locura" y proviene de la raíz muh que significa "desconcertado, perplejo, confundido". El sánscrito mahallaka significa "senil, de mente débil, estúpido, decrépito" y proviene de mūrkha ( मूर्ख ), que significa "torpe, estúpido, tonto, inexperto; tonto". [10]
Otras etimologías propuestas para baka son menos confiables. Dos diccionarios del período Edo propusieron que el baka se derivaba de: ōmaka 大 ま か"generoso; implacable" ( Rigen Shūran 俚言 集 覧) o bokeru 惚 けgrow "volverse senil; dote; volverse débil mental" ( Matsuya Hikki 松 屋 筆記). [4] [6]
Palabras relacionadas
Los mismos caracteres de "ciervo caballo" que transcriben baka también se utilizan para los nombres en la nomenclatura zoológica china y la mitología japonesa .
En el idioma chino , malu (馬鹿) se refiere al común " Ciervo rojo ; Cervus elaphus ", que tiene un nombre japonés de akashika (赤 鹿, "ciervo rojo").
Mumashika es una rara lectura japonesa alternativa de馬鹿que nombra "un demonio yōkai con cabeza de caballo y cuerpo de venado". La C. 1832 Hyakki Yakō Emaki (百 鬼 夜行 絵 巻; "Desfile de imágenes del Desfile Nocturno de los 100 Demonios") lo representa con un ojo, boca y orejas de caballo, y cuerno y cascos de venado.
Significados
Basado en análisis semánticos de entradas baka en diccionarios y tesauros japoneses , el lexicógrafo Michael Carr diferencia ocho significados interrelacionados. [4]
Tres significados básicos "tonto; tonto" distinguen baka 1 "asno; idiota; tonto", baka 2 "ament; idiota; imbécil; tonto" ( ament es una palabra rara para "mentalmente deficiente congénitamente"), y baka 3 "tonto; tonto; tonto; tonto; tonto; tonto ". Estos se encuentran en muchas expresiones japonesas de uso frecuente. Algunos lexemas más insultantes son bakamono 馬鹿 者"estúpido, tonto, idiota", ōbaka 大馬鹿"gran tonto maldito idiota", y baka-yarō 馬 鹿野 郎"estúpido idiota, imbécil, idiota". Algunos compuestos son baka yugo 馬鹿 ヨ ケ"infalible; a prueba de idiotas", baka warai 馬鹿 笑 い"tonto / risa de caballo" y baka zura 馬鹿 面"cara tonta; mirada estúpida"; y algunas frases verbales son baka ni suru 馬鹿 に す る"hacer el ridículo de (alguien); tratar con desprecio", baka yobawarisuru 馬鹿 よ ば わ り す る"llamar a (alguien) un tonto", y baka o miru 馬鹿 を 見 る"hacer un tonto / culo de (uno mismo) ".
Dos significados extendidos de baka 4 "sin valor" y baka 5 "exceso" se extienden sobre "locura; tontería". Baka 4 "sin valor; tonto; sin valor; trivial; insignificante" se usa en expresiones como bakageta 馬鹿 げ た"tonto; absurdo; ridículo"; bakana 馬鹿 な"tonto; tonto; estúpido"; y bakarashii 馬鹿 ら し い, bakabakarashii 馬鹿 々 々 ら し い, o bakakusai 馬鹿 臭 い, todos significando "tonto; absurdo; ridículo". Se usa además en frases como baka, es decir, 馬鹿 言 え"¡Tonterías! ¡ Continúa !", Y bakana mane o suru馬鹿 な 真似 を す る"haz una tontería; actúa tontamente". Baka 5 "exceso; tonto; absurdo; extremo; extravagante" se encuentra en varias expresiones: bakani 馬鹿 にo bakabakashiku 馬鹿 々 々 し く"terriblemente; terriblemente; extremadamente"; bakayasui 馬鹿安 い"ridículamente / muy barato"; bakane 馬鹿 値o bakadakai 馬鹿 高 い"ridículamente caro"; bakateinei 馬鹿 丁寧"cortesía excesiva"; y bakashōjiki 馬鹿 正直"honesto hasta el extremo ".
Tres significados especiales son conexiones semánticas no relacionadas. Baka 6 "concha de artesa" es un truncamiento de bakagai 馬鹿 貝" concha de artesa ; Mactra chinensis ". Baka 7 "entumecimiento (de las extremidades)" se usa en la expresión baka ni naru 馬鹿 に な る, y baka 8 significa "(un tipo antiguo de) contador de monedas".
Usos
Baka , que se originó como un insulto literario del siglo XIV, se ha convertido en "la palabrota más utilizada" en el japonés contemporáneo. [11] Los usos de este término pueden discutirse en términos de profundidad pragmática, variación dialectal y nombres propios.
Pragmática
La pragmática lingüística de usar insultos como baka puede ser específica del idioma. Por ejemplo, el japonés tiene menos palabras para llamar a alguien "tonto" que el inglés. Jack Seward relata que le pidió a su profesor de idiomas "que preparara una lista de los insultos, peyorativos y maldiciones más impresionantes y contundentes en japonés", pero se sorprendió de que la lista "corta, poco imaginativa y aparentemente ineficaz" tuviera solo dos palabras: baka ". tonto "y chikushō 畜生" bestia ". [12]
Carr propone que la vaguedad intencional explica el campo léxico comparativamente pequeño de los insultos japoneses.
Una razón probable de las relativamente pocas palabras japonesas para "tonto" es la vaguedad. Tanto en inglés como en japonés, las palabras para "tonto" tienen significados que varían según las escalas de amistoso-hostil o broma-serio. En inglés, en un extremo de una escala hay palabras como tonto ganso y en el otro extremo hay palabras como estúpido idiota . Y en japonés, en un extremo hay palabras como kamaboko baka 蒲 鉾 馬鹿'tonto tonto' y en el otro extremo hay palabras como baka-yarō 馬 鹿野 郎'maldito tonto'. La diferencia está en el grado de diversificación léxica a lo largo de las escalas de significado. El inglés parece tener más palabras "tontas" con más especificidad; el japonés parece tener menos palabras "tontas" con más vaguedad. Hay decididas ventajas pragmáticas y comunicativas en tal vaguedad léxica. Si me llamas estúpido hijo de puta , sé exactamente a qué te refieres. Pero si me llamas baka-yarō , no puedo estar tan seguro de lo que quieres decir. La expresión baka-yarō 馬 鹿野 郎es uno de los términos más insultantes del léxico japonés, pero es vaga y puede variar en significado desde un afectuoso 'tonto' a un abusivo 'idiota imbécil'. Baka-yarō se usa tan ampliamente que se ha vuelto semánticamente débil y vago. Tal vaguedad puede servir para ocultar la hostilidad y así mantener la armonía social. [4]
Dialectal
Los dialectos japoneses muestran variaciones regionales entre el uso de baka en el dialecto de Kantō y ahō 阿呆oあ ほ"tonto; idiota; idiota" en el dialecto de Kansai . Además, el insulto ahō tiene más connotación de jerga que baka . Muchos diccionarios japoneses tratan las palabras baka y ahō como sinónimos . "Sin embargo, en Osaka y sus alrededores, ahō es una palabra bastante no ofensiva, mientras que baka es una palabra explosiva". Sin embargo, "En Tokio y sus alrededores, encontramos exactamente lo contrario, por lo que debes tener cuidado con el uso de estas palabras". [11]
Nombres propios
Baka aparece con frecuencia en nombres propios . Ejemplos de la música pop japonesa incluyen álbumes ( Pretty Little Baka Guy , Ai no Baka "Love Fool") y canciones (" Suki Sugite Baka Mitai " "To Like [Him] Too Much and Look Like a Fool"). Algunos títulos de la literatura japonesa moderna son Tsuribaka Nisshi ("Diario del tonto de la pesca"), Inubaka: Crazy for Dogs ("Dog Fool"), Karate Baka Ichidai ("Una vida loca por el karate") y Baka to Test to Shōkanjū (" Idiotas, pruebas y criaturas convocadas ").
inglés
Durante la Segunda Guerra Mundial , baka era la jerga militar estadounidense para la bomba voladora japonesa Ohka kamikaze . [13] El uso registrado más temprano fue en Newsweek el 7 de mayo de 1945, "las fuerzas estadounidenses han designado oficialmente esta bomba como 'baka', siendo baka en japonés para tonto, tonto o estúpido". [14]
Referencias
- ^ "ば か 【馬鹿 / 莫迦】".デ ジ タ ル 大 辞 泉 [Diccionario digital Daijisen] . Tokio: Shogakukan. 2001.
- ^ a b c "ば か 【馬鹿 ・ 莫迦 ・ 破家】".日本 国語 大 辞典 [Diccionario íntegro Shogakukan del idioma japonés] . Tokio: Shogakukan. 2007.
- ^ Varley, Paul (1994). Guerreros de Japón: como se describe en los cuentos de guerra . Prensa de la Universidad de Hawaii. pag. 210. ISBN 978-0-8248-1601-8. Consultado el 19 de abril de 2013 .
- ^ a b c d e f Carr, Michael (1982). "Baka y tonto". La Revista de Artes Liberales . 63 : 1-18. hdl : 10252/2038 .
- ^ Shinmura Izuru 新村 出 (1971). "馬鹿 考 [Baka ko]".新村 出 全集 [Shinmura Izuru zenshū] . Chikuma. págs. 100-104.
- ^ a b c d e f Shinmura Izuru 新村 出 (1971). "馬鹿 考 [Baka ko]".新村 出 全集 [Shinmura Izuru zenshū] . Chikuma. págs. 100-104., pag.
- ^ Qian Sima (1993). Registros del Gran Historiador . Traducido por Burton Watson (3ª ed.). Rendiciones. pag. 70. ISBN 9780231081696.
- ^ Murasaki Shikibu (1976). El cuento de Genji . Traducido por Edward G. Seidensticker. Knopf. pag. 268.
- ^ "ば か".広 辞 苑 ( Koujien ) . Tokio: Iwanami Shoten. 2008.
- ^ Macdonell, Arthur Anthony (1924). Un diccionario sánscrito práctico: con transliteración, acentuación y análisis etimológico en todas partes . Motilal Banarsidass. ISBN 978-81-208-2000-5.
- ^ a b Bernabé, Marc; Niimura, Ken; Marzo, Guillermo (2004). Japonés en MangaLand: Aprendiendo lo básico . Comercio de publicaciones japonesas. pag. 151.
- ^ Seward, Jack (1972). Los japoneses . Nueva York: William Morrow. pag. 167.
- ^ Evans, Toshie M. (1997). Diccionario de préstamos japoneses . Grupo editorial de Greenwood. págs. 11-12.
- ^ Russell, I. Willis (1947). "Entre las nuevas palabras". Discurso americano . 22 (3): 113-114. doi : 10.2307 / 487246 . JSTOR 487246 .
enlaces externos
- ば か 【馬鹿, 莫迦, 破家】 , jeKai
- ¿Qué significa Baka en japonés y por qué (probablemente) no deberías usarlo?, Academia Japonesa Coto