Traducciones de la Biblia en Noruega


Las traducciones de la Biblia en Noruega se remontan a finales del siglo XIII. Desde la primera difusión del cristianismo en Noruega , se han publicado numerosas traducciones de la Biblia . Han aparecido traducciones en varios de los idiomas oficiales que Noruega ha tenido a lo largo de su historia, incluidas las ediciones en nórdico antiguo , danés y las dos formas estándar actuales Nynorsk y Bokmål .

A finales del siglo XIII, algunas partes del Antiguo Testamento se tradujeron al nórdico antiguo . Esta interpretación del texto se conoció como " Stjórn ", que significa "Gobierno", porque probablemente se hizo en la corte del rey Haakon V. Sirve más como una paráfrasis de la Biblia que como una traducción estricta.

El texto fue publicado en Noruega por CR Unger en 1862, y la edición influyó en traducciones posteriores de la Biblia al noruego. En la actualidad, solo se conocen dos manuscritos del texto, ni en nórdico antiguo, sino que han sido ellos mismos traducidos al islandés . [1]

En 1524, el exiliado rey Christian II de Dinamarca-Noruega ordenó la publicación de la primera traducción al danés del Nuevo Testamento. Se le dio un título completo que puede traducirse como "Este es el Nuevo Testamento en danés directamente de la versión latina", y a menudo se lo conoce hoy como el Nuevo Testamento del Rey Christian II. La inspiración para publicar esta traducción provino de la visita del rey a Wittenberg , Alemania, un punto focal de la Reforma Protestante . El trabajo de traducción fue realizado por Christiern Winter, Hans Mikkelsen y Henrik Smith, mientras que Melchior Lotter financió la impresión. La traducción se basó en Erasmo de Rotterdam.la traducción de la Biblia latina de 1516 para los Evangelios y los Hechos de los Apóstoles , y el Nuevo Testamento alemán de Martín Lutero para el resto.

Después de su publicación, el libro fue objeto de duras críticas. [se necesita aclaración ] Su danés no era muy fluido, y hubo un ataque en el prefacio al rey Federico I (que había depuesto previamente al rey Christian II). También hubo una petición contra la Iglesia Católica en Dinamarca, que llevó a la eventual prohibición de esta traducción en Dinamarca. Solo se sabe que existen unas 40 copias en la actualidad.

Christiern Pedersen 's Nuevo Testamento era una traducción completa al danés, publicado en Amberes en 1529. Pedersen utiliza la Vulgata como punto de partida, sino que también se inspiró en Luther ' s alemán traducción del Nuevo Testamento. Pedersen era un católico reformista que consideraba importante que la traducción estuviera en lengua vernácula ; el idioma utilizado era bastante libre y accesible, cercano a la lengua vernácula cotidiana. En 1531 se publicó una edición revisada.


Página de título de la Biblia de Christian III, desde 1550
El Nuevo Testamento de 1524.
La Biblia de Christian III publicada en Hechos, Capítulo 2 y 3
Hans Poulsen Resen
Biblia Resen-Svaningske de 1647
Hans Svane
Elias Blix: pionero en la obra bíblica en nuevo noruego (Nynorsk).
Título Edición de la Sociedad Bíblica Hablante de 1891.
Una página de la edición de la Sociedad Bíblica de 1891. La imagen muestra el comienzo de Jeremías , con resúmenes de los capítulos.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras.
Detalle de la portada de una edición de la traducción de 1978