Aunque el cristianismo se convirtió en la religión estatal de Etiopía en el siglo IV, y la Biblia se tradujo por primera vez al ge'ez aproximadamente en ese momento, solo en los últimos dos siglos han aparecido traducciones de la Biblia al amárico.
Traductor de Abu Rumi
La primera traducción de la Biblia al amárico fue realizada por Abu Rumi a principios del siglo XIX. [1] En opinión de Edward Ullendorff , "El hisouis Asselin de Cherville , poseía un manuscrito que contenía una traducción completa de la Biblia al amárico, creado por los esfuerzos mutuos del Cónsul y Abu Rumi". Como relata Ullendorff, durante diez años "todos los martes y sábados la puerta de su De Cherville estaba cerrada a todos los visitantes cuando leía con 'mi abisinio, lentamente y con la mayor atención, cada verso del Sagrado Volumen, en la versión árabe que estábamos leyendo' '. capaz de traducir. Pero no se nos dice de qué versión árabe se hizo la traducción ". [2] Cuando las palabras árabes eran "abstrusas, difíciles o extranjeras", de Cherville luego consultaba "el original hebreo, la versión siríaca o la Septuaginta" para obtener una aclaración.
William Jowett compró el manuscrito de Cherville, que consta de 9.539 páginas escritas con "la fina mano" de Abu Rumi por £ 1.250, que luego presentó para su revisión al profesor Samuel Lee , y el manuscrito final fue impreso por Thomas Pell Platt [3] en porciones crecientes: los cuatro Evangelios en 1824, el Nuevo Testamento completo en 1829 y la Biblia completa en 1840. Esta traducción, "con algunos cambios y enmiendas, prevaleció hasta que el emperador Haile Selassie I ordenó una nueva traducción", que se publicó en 1960/61. [4] [5]
Primera Biblia de Haile Selassie I (1935)
Se estaba realizando una nueva traducción, bajo el patrocinio del emperador Haile Selassie I , cuando invadió el ejército italiano. Este manuscrito se envió más tarde a Gran Bretaña e imprimió, pero la mayoría de las copias fueron destruidas en un incendio durante el bombardeo de Londres. [6] Esta traducción se conoce a veces como la traducción "Buxton", porque un misionero británico llamado Alfred Buxton (1891-1940) [7] fue fundamental en el envío del manuscrito desde la Etiopía ocupada a Gran Bretaña. Esta misma traducción básica, con algunos cambios, se imprimió más tarde en los EE. UU., Con fondos recaudados por el reverendo Donald Barnhouse . Después de que fue impresa, [8] esta traducción (a veces referida como el "Nuevo Testamento Barnhouse") se encontró que contenía un grave error en Apocalipsis 19:10 y 22: 9 (un ángel ordenando a Juan que lo adorara, en lugar de prohibiendo a Juan adorarlo), por lo que la mayoría de las copias fueron destruidas. [9]
Nueva Biblia de Haile Selassie I (1962)
En 1962, se imprimió una nueva traducción al amárico de Ge'ez, nuevamente con el patrocinio del Emperador. El prefacio del emperador Haile Selassie I está fechado en "1955" ( EC ), y el año 31 de su reinado (es decir, 1962 d. C. en el calendario gregoriano ), [10] y afirma que fue traducido por el Comité Bíblico que convocó entre d. C. 1947 y 1952, "dándose cuenta de que debería haber una revisión del original hebreo y griego de la traducción existente de la Biblia". [11] [12] Incluía los 66 libros del protocanon (es decir, los canónicos en común con los cristianos protestantes y católicos), ya que los 5 libros deuterocanónicos de canon estrecho se publicaron por separado. Los cinco libros deuterocanónicos etíopes de canon estrecho comprenden 1 Enoch ( Henok ; diferente de las ediciones estándar de los manuscritos A ~ Q de Ge'ez por académicos extranjeros), Jubileos ( Ge'ez : Mets'hafe Kufale ) y I, II y III Meqabyan (completamente diferente de I , II y III Macabeos ) [13]
El 81 libro Biblia de la Iglesia Etíope Ortodoxa Tewahedo , incluidos los deuterocanónicos, 46 libros del Antiguo Testamento y 35 libros del Nuevo Testamento, se publicó en 1986. Esta versión incorpora algunos cambios menores o correcciones al texto amárico de 1962 del Nuevo Testamento. , pero el texto del Antiguo Testamento y el Deuterocanon son idénticos a los publicados anteriormente bajo Haile Selassie I.
Versiones UBS (1987, 2005)
Bajo la Sociedad Bíblica de Etiopía (miembro de las Sociedades Bíblicas Unidas ), se imprimió una nueva traducción en 1987, traducida directamente del hebreo y el griego . Una versión revisada de esto apareció en 2005. Estas versiones contienen solo los 66 libros del canon protestante, y no han sido ampliamente aceptados por la Iglesia Etíope Ortodoxa Tewahedo.
Versión IBS (2001)
Living Bibles International produjo un Nuevo Testamento en 1985. [14] Después de la fusión de LBI con IBS en 1992, la Sociedad Bíblica Internacional produjo una Biblia completa en 2001. [15] Esta es una traducción de la NIV en inglés, o es al menos muy depende en gran medida de ella.
Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras
En 2008, la Sociedad Watch Tower produjo una traducción al amárico de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los testigos de Jehová . [dieciséis]
Biblia amárico milenaria
Para la celebración del milenio en el calendario etíope , la Iglesia Ortodoxa Etíope y la Sociedad Bíblica Etíope produjeron una nueva traducción. [17] Esta traducción difería de las traducciones amáricas recientes en que los traductores generalmente siguieron la traducción griega de la Septuaginta (LXX) para el Antiguo Testamento y la Ge'ez para el Antiguo y el Nuevo. Fue muy bien recibido por los ortodoxos, pero no por los protestantes, ya que ambos lados malinterpretaron algunos puntos de la historia y el canon bíblico. [18]
Ver también
- Canon bíblico ortodoxo Tewahedo
Referencias
- ^ William Jowett , Investigaciones cristianas en el Mediterráneo de MDCCCXV a MDCCCXX en Fomento de los objetos de la Sociedad Misionera de la Iglesia (Londres, 1822), págs. 171-229.
- ^ Ullendorff, Etíope y la Biblia , p. 64
- ^ http://en.wikisource.org/wiki/Platt,_Thomas_Pell_(DNB00)
- ^ Ullendorff, Etiopía y la Biblia , págs. 65 y sig.
- ^ Acceso electrónico a la versión de Abu Rumi
- ^ AF Matthew. 1956. La revisión de la Biblia en amárico. The Bible Translator 7.2: 72-76 versión en línea
- ↑ Buxton murió en el bombardeo de Londres en 1940. Alfred Buxton de Abisinia y Congo por Norman Grubb, con un prólogo del Rt. Hon. Vizconde de Caldecote. Publicado en 1942 por Lutterworth.
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 15 de marzo de 2012 . Consultado el 11 de marzo de 2012 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Brian Fargher, Los orígenes del movimiento de nuevas iglesias en el sur de Etiopía, 1927-1944; Estudios de religión en África, 16 (Leiden: Brill, 1966), p. 291.
- ^ Bible.org: La Biblia en amárico de Haile Selassie , proyecto de digitalización de Lapsley / Brooks . Ullendorf malinterpreta esto como AD 1955 ( Etiopía y la Biblia , p. 66)
- ^ s: Declaración sobre la Biblia amárica revisada
- ↑ Ullendorff comenta: "No he realizado un estudio comparativo sistemático de las traducciones de Abu Rumi y Emperor, pero de la lectura inconexa de ambas versiones parece surgir la siguiente imagen: No puedo encontrar evidencia de que la nueva recensión haya sido sometida a ninguna colación perceptible con los originales hebreos y griegos. El amárico ciertamente se ha modernizado y actualizado; el orden de las palabras en particular se ha adaptado a los gustos estilísticos contemporáneos en amárico. El uso del texto de Abu Rumi puede discernirse claramente, incluso cuando los cambios que han sido introducidos son de ninguna manera despreciables ". ( Etiopía y la Biblia , p. 67)
- ^ "1962 Biblia amárico en buenos libros amáricos" . Archivado desde el original el 11 de julio de 2011 . Consultado el 9 de julio de 2008 .
- ^ Versión electrónica del Nuevo Testamento de 1985
- ^ Biblia amárico (c) Sociedad Bíblica Internacional, Índice amárico (2001)
- ^ Versión en línea
- ^ Bruk A. Asale. 2014. Una traducción del milenio basada en Ge'ez y LXX: Una nueva traducción de la Biblia en la iglesia etíope y su controversia. The Bible Translator 65 (1): 49-73.
- ^ Bruk A. Asale. 2014. Una traducción del milenio basada en Ge'ez y LXX: Una nueva traducción de la Biblia en la iglesia etíope y su controversia. The Bible Translator 65 (1): 49-73.
enlaces externos
- Una traducción al amárico de 1886 del Antiguo Testamento (solo protocanon) - reimpresa por la Iglesia EO Tewahedo
- 1886 Traducción al amárico del Nuevo Testamento
- 2001 Biblia de la Sociedad Bíblica Internacional, ahora rebautizada como "Bíblica"
- Hiyaw Qal, Biblia Viviente Nuevo Testamento
- Nuevo Testamento en amárico fácil
- Antiguo Testamento en amárico fácil
- Aplicación gratuita de la Biblia en amárico