La Tetraevangelia real de Iván Alejandro es un manuscrito iluminado del Evangelio en búlgaro medio , preparado e ilustrado en 1355-1356 para el zar Iván Alejandro del Segundo Imperio Búlgaro . El manuscrito está considerado como uno de los más importantes de la cultura medieval búlgara . El manuscrito, ahora en la Biblioteca Británica (Add. MS 39627), contiene el texto de los Cuatro Evangelios ilustrado con 366 miniaturas y consta de 286 folios de pergamino , de 33 por 24,3 cm de tamaño. [4]
Las traducciones de la Biblia al búlgaro moderno datan de la década de 1820 y fueron organizadas en gran parte por misioneros protestantes . La Iglesia Ortodoxa Búlgara inicialmente prefirió el uso continuo del antiguo eslavo eclesiástico .
El archimandrita Teodosio, abad del monasterio de Bistritsa en Rumania , tradujo el Nuevo Testamento para la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera , que se imprimió en San Petersburgo en 1823. [5] "Fue iniciado por el archimandrita Teodosio, con la sanción de Gregorio, Patriarca de Constantinopla. ( El Evangelio de San Mateo en eslavo eclesiástico y búlgaro 1823 ) fue publicado por la Sociedad Bíblica Rusa". Este intento de traducir la Biblia al búlgaro moderno se caracterizó por un estilo gramatical pobre y estuvo muy influenciado por la versión eslava eclesiástica . La edición completa se envió a San Petersburgo y se dice que fue destruida allí. La BFBS también había contratado al periodista nacionalista Konstantin Fotinov, quien tradujo el Nuevo Testamento, pero la BFBS no lo aprobó porque "no era ni eslavo [ónico] ni búlgaro". [6]
Un intento independiente de publicar una traducción al búlgaro del Nuevo Testamento se produjo en 1828, cuando Petar Sapunov y su hermano, el padre Serafim, publicaron una traducción de los cuatro evangelios en la imprenta metropolitana de Bucarest en Valaquia (Rumania). Esta traducción se completó en el dialecto búlgaro oriental .
En 1835, el monje búlgaro Neofit Rilski inició una traducción del Nuevo Testamento. La traducción [7] se completó el 18 de abril de 1838. La traducción se realizó en el dialecto del área de Gorna Dzhumaya (actual Blagoevgrad en la región de Macedonia ). [8] [9]
Aquí hay una pequeña muestra de esta traducción, Mateo 2: 1-2 usando la ortografía búlgara moderna :
1. И като се роди Исус во Витлеем Юдейский в дните на Ирода царa, ето волеви от исток дойсдова от исток дойсдова веглий2. Где е щото се е родил цар Юдейский; защото видехме звездата негова на восток и дойдохме да му се поклониме.
En 1840 se imprimieron 5.000 ejemplares de la primera traducción completa del Nuevo Testamento en Esmirna por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . Una segunda edición que se imprimió en Esmirna en 1850 fue una reimpresión casi exacta de la edición de 1840. Siguió una tercera edición en 1853 con 15.000 copias. La cuarta edición se publicó en 1857 en Bucarest, y por primera vez se utilizó el tipo de caracteres civiles. En 1859 se publicaron dos ediciones más. En 1866, se imprimió en Constantinopla una nueva edición de "bolsillo" con texto revisado por Elias Riggs y el Dr. Albert Long . El Nuevo Testamento fue revisado y reimpreso un total de nueve veces.
En el período comprendido entre 1840 y 1860, se adoptó el dialecto oriental ( tarnovo ) como lengua búlgara literaria y el dialecto macedonio , en el que se había traducido el Nuevo Testamento, fue ampliamente rechazado. Para 1858, Neofit Rilski había terminado gran parte del Antiguo Testamento . Riggs se reunió con Neofit Rilski y discutió una posible revisión del Nuevo Testamento búlgaro para eliminar los elementos del dialecto macedonio. Neofit se opuso a la revisión, por lo que Riggs tomó la traducción y regresó a Constantinopla. En enero de 1859, Riggs invitó al maestro búlgaro Hristodul Kostovich para que lo ayudara con la revisión.
En 1862, Long y Riggs visitaron al célebre escritor y poeta búlgaro Petko Rachov Slaveykov en Tryavna . Slaveykov accedió a ayudar con la traducción y comenzó de inmediato el trabajo de revisión del Nuevo Testamento de Neofit. Long se unió a la revisión del Nuevo Testamento al dialecto oriental en 1863 y luego ayudó con la traducción del Antiguo Testamento. En junio de 1871, después de más de 12 años de revisión y traducción, se publicaron en Constantinopla 36.000 copias de la traducción completa de la Biblia en búlgaro . La traducción llegó a conocerse como la edición Tsarigrad (Constantinople). [10]
La decisión de revisar y publicar la Biblia en el dialecto oriental fue el factor histórico a partir del cual el idioma búlgaro moderno se apartó del dialecto macedonio para adoptar el dialecto oriental / tracio . [11]
Con la caída del Muro de Berlín en 1989, varias organizaciones intentaron proporcionar una nueva traducción de la Biblia en búlgaro. En 1993 se imprimió un Nuevo Testamento protestante . En 1995 se publicó una nueva traducción ortodoxa completa, seguida de tres nuevas revisiones protestantes de la Biblia búlgara en el período 2000-2001 por las editoriales Veren (Fiel), Nov Chovek (Hombre nuevo) y la Liga de la Biblia.
Jáni Vasilčin publicó en 1998 el Nuevo Testamento en idioma banat búlgaro . Los búlgaros banat son un grupo minoritario católico en el oeste de Rumania y el noreste de Serbia .
Los testigos de Jehová han traducido al búlgaro su Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras .
Ver también
- Traducciones de la Biblia al macedonio
Referencias
- ^ Biblioteca del Congreso. Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo.
- ^ James Franklin Clarke, Dennis P. Hupchick. La pluma y la espada: estudios de historia búlgara. Volumen 252 de monografías de Europa del Este, 1988, ISBN 0880331496 , p. 351.
- ^ La portada dice: “El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo. Ahora recién traducido del eslavo al búlgaro por Neofit, Ieromonah PP de Rila. Y diligentemente examinado y aprobado por el muy consagrado y sabio Metropolitano de Tarnovo, Illarion . En Esmirna. En la prensa de A. Damianov and Company. 1840. "
- ^ Dimitrova, Ekaterina, Los evangelios del zar Ivan Alexander , 1994, Biblioteca británica, ISBN 0712303499
- ^ Un manual de bibliografía bíblica: Thomas Hartwell Horne T. Cadell, 1839 p 104
- ^ Plamen K. Georgiev La cultura política búlgara p32 2007
- ^ Un archivo pdf que contiene la traducción de Neofit Rilski de 1839 (esta copia en particular se imprimió en 1859).
- ^ Participación de Estados Unidos en la regeneración de Bulgaria. (1840-1859.) [1] Page 37 "Neofit era macedonio y su traducción del Nuevo Testamento se hizo en su dialecto nativo. Teniendo en cuenta su propensión a utilizar formas eslavas en sus trabajos anteriores, que publicó en 1835, es Es justo suponer que su manuscrito de la Biblia no estaba menos libre de ellos; pero todos estos han desaparecido en el libro impreso, sin duda por sugerencia de Riggs o por su corrección. Insistió en un búlgaro puro del tipo occidental (macedonio) , ya que durante un tiempo esperaba concentrar sus esfuerzos misioneros en el país de este lado de los Balcanes. Los Evangelios fueron reimpresos con frecuencia y fueron recibidos por la gente con el mayor entusiasmo, y durante un período de dos décadas sirvió como un modelo para el idioma escrito de la nación. Más tarde, cuando la cultura penetró en Bulgaria propiamente dicha, no pudo mantenerse este estado anormal de elevar un dialecto hablado más allá de las provincias del país a la dignidad de una lengua literaria. El dialecto alemán comenzó a ganar importancia, Riggs fue uno de los primeros en adoptarlo para su traducción de toda la Biblia, pero antes de los años sesenta, el Nuevo Testamento de Neophytos y los tratados religiosos y éticos de Riggs formaron la base de todas las demás producciones literarias. "
- ^ Новий Завет Господa Нашего - йеромонах Неофит Рилски.
- ^ Marin V. Pundeff -Bulgaria en la perspectiva estadounidense: cuestiones políticas y culturales 1994 "En ausencia de una traducción ortodoxa, la Biblia" protestante ", publicada en varias formas 18 en unas 30000 copias antes de 1878, se convirtió, en palabras de un destacado clérigo búlgaro, "ampliamente difundido entre nuestros cristianos"
- ^ http://www.pneumafoundation.org/resources/articles/article_0025.pdf "La decisión de publicar la Biblia en el dialecto oriental fue el factor histórico que determinó la salida del idioma búlgaro moderno que se apartó de otros dialectos para adoptar el dialecto oriental / El tracio ".