Tradicionalmente, Rusia usó el antiguo idioma eslavo eclesiástico y la Biblia eslava , y en la era moderna las traducciones de la Biblia al ruso . Las lenguas minoritarias de Rusia suelen tener una historia mucho más reciente, muchas de las cuales han sido encargadas o actualizadas por el Instituto de Traducción de la Biblia .
Las traducciones de la Biblia a los idiomas de Rusia incluyen:
Avar
La Biblia está siendo traducida al idioma ávar ( norte del Cáucaso ) del Cáucaso por el Instituto de Traducción de la Biblia . La primera porción de Avar, Juan, se publicó en 1979, Marcos siguió en 1996, Lucas y Hechos en 2000, Proverbios en 2005, el Nuevo Testamento completo en septiembre de 2008 y Génesis en 2011. [1] [2] Trabajo sobre el El Antiguo Testamento continúa.
Azerbaiyano
Bashkir
N. Bobnikrov supervisó la traducción de los cuatro evangelios al bashkir . Esto fue publicado por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera en 1902. El Instituto de Traducción de la Biblia está trabajando actualmente en una nueva traducción. El Nuevo Testamento está casi listo para ser publicado.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
BFBS 1902 | Анын ӧсӧн Хоӟай донйаны шул тикте йаратты, ул ӱӟене йангыӟ тыуган Улын, Ага эшӓнеӱсе ѓӓр-шӓнеӱсе ѓӓр-кем анеӱсе ѓӓр-кем анеӱсе ѓӓр-кем анеӱсе ѓӓр-кем анеӱсе ѓӓр-кем ӱанеӱсе ѓӓр-кем ӱа келын |
Bielorruso
Buryat
Chuvash
La Sociedad Bíblica Rusa inició una nueva traducción al idioma Chuvash en la década de 1990, coordinando la traducción del Nuevo Testamento realizada por las iglesias bautistas y la traducción del Antiguo Testamento realizada por la Iglesia Ortodoxa Rusa. [3] La traducción completa de la Biblia se publicó en 2009. [4]
Traducción | Juan (Иоанн) 3:16 |
---|---|
Sociedad Bíblica Británica y Extranjera, 1911 | Турӑ Тӗнҕене пит йуратнӑ: Хӑйӗн пертен пӗр ывӑлне те панӑ: Ӑна ӗненекенсем пӗри те ан пӗтҕӗр нӗратн. |
IBT, 2009 | Тӗнчене питӗ юратнӑран Турӑ Хӑйӗн пӗртен-пӗр Тӑван Ывӑлне панӑ. Ҫакна Вӑл ӗненекенӗсем пӗри те ан пӗтчӗр тесе, ӗмӗрлӗх пурӑнӑҫлӑ пулччӑр тесе тунӑ. |
Tártaro de Crimea
Una parte de la Biblia fue publicada por primera vez en tártaro de Crimea por la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera antes de 1912. El Instituto para la traducción de la Biblia ha estado traduciendo la Biblia al tártaro de Crimea moderno. Jonás fue publicado en 1978, Mateo en 1985, Lucas, Juan, Hechos y Santiago en 1996, Mateo nuevamente en 2006, Proverbios y Eclesiastés en 2007, los cuatro evangelios y Hechos en 2008, Génesis, Éxodo y Deuteronomio en 2009 y Salmos en 2011 .
Traducción | Juan (Юхан) 3:16 |
---|---|
BFBS (antes de 1912) | زيرا اللە دنيايى شوياە سوديكە كندو بريجل اوغين ويردى تاكە ھر آڭا اينانان ھلاڪ اولميا امّا ابدى اياەتە م. |
IBT 2008 | Чюнки Алла дюньяны ойле севди ки, Озюнинъ бирден-бир огълуны берди, Онъа инангъан эр бир инангъан эр бир аделам нъы. |
Kalmyk Oirat
Koryak
La primera parte de la Biblia en idioma koryak ( familia Chukotko-Kamchatkan ), selecciones de Lucas, fue publicada por el Instituto de Traducción de la Biblia en 1995. A esto le siguió el evangelio completo en 2005 y los primeros 17 versículos de Juan en 2008.
Komi
La primera Biblia completa en el idioma Komi fue publicada en 1823 en San Petersburgo por la Sociedad Bíblica Rusa . También hubo la edición de 1885 de la Biblia y una traducción del Nuevo Testamento hecha en 1970-80. Aunque estas tres ediciones dieron lugar a quejas y en 2008 el Instituto de Traducción de la Biblia publicó una traducción moderna de la Biblia. [5]
Kryashen
Nikolay Ilminsky , un sacerdote y misionero ortodoxo ruso, fue el primero que promovió en gran medida las traducciones de la Biblia a los idiomas minoritarios del Imperio ruso, incluido el dialecto tártaro de los tártaros cristianizados, llamados Kryashens . Él y sus colegas tradujeron y publicaron los Evangelios (1891), el Salterio (1892) y las Epístolas (1907), aunque la traducción completa no se completó. A diferencia del dialecto de los tártaros musulmanes, que usaban las escrituras árabes entonces, el dialecto (idioma) de Kryashen ha usado y todavía usa su propia versión del alfabeto cirílico, que difiere ligeramente del alfabeto tártaro estándar (Kazan) moderno, y también tiene peculiaridades menores en vocabulario y gramática. En 2005, la Sociedad Bíblica Rusa publicó una traducción moderna del Nuevo Testamento en Kryashen. [6] [7]
Kumyk
El evangelio de Hassan Beg Effendi Mutsaloff de Mateo en Kumyk se publicó en 1888, seguido de Marcos en 1897.
El Instituto de Traducciones de la Biblia del Nuevo Testamento se publicó en 2007. Génesis y Proverbios siguieron en 2008.
Traducción | Juan (Югьан) 3:16 |
---|---|
Instituto de Traducción de la Biblia 2007 | Аллагь дюньяны олай сюе чи, Оьзюню биргине-бир Уланын огъар берип къойду. Уланына иман салагъан гьар ким оьлмесин учун, даимлик яшав алсын учун, О шолай этди. |
Shor
Shor es una lengua turca hablada por unas 10.000 personas en la provincia de Kemerovo, en el centro-sur de Siberia. El Instituto de Traducción de la Biblia publicó la primera porción de la Biblia en lengua corta , Lucas 2: 1-20 en 2000. En 2004 publicaron Marcos y en 2008 Juan 1: 1-17. El evangelio completo de Juan se publicó en 2011.
Tártaro
El Nuevo Testamento en el dialecto kryashen del idioma tártaro se publicó por primera vez a fines del siglo XIX ( ver arriba ). El Instituto de Traducción de la Biblia está trabajando en una traducción moderna, cuyo Nuevo Testamento ya ha sido publicado. Los testigos de Jehová han publicado Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе , una traducción de las Escrituras Griegas Cristianas (el Nuevo Testamento).
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Traducción moderna de IBT | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр яратты ки, Улына иман китерүче беркем һәлак булмасын өчен, бәлмасын өчен, бәлмасын бтен, бәлсли нелы нелы |
Transcripción | Śönki Allahı dön'yanı šulkadär yarattı ki, Ulına iman kiterüśe berkem hälak bulmasın öśen, bälki mäŋgelek tormıš alsın öśen, Üzeneŋ berdänber Ulın birde. |
Инҗил. Яңа дөнья тәрҗемәсе | Чөнки Аллаһы дөньяны шулкадәр ярата ки, Улына иман итүче беркем һәлак булмасын өчен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен, ә мәңгелен чен белый |
Tuvan
El Instituto de Traducción de la Biblia ha publicado una traducción de la Biblia en Tuvan . Publicaron Marcos en 1996, Lucas y Hechos en 1997, todo el Nuevo Testamento en 2001, Rut, Ester, Jonás y Lamentaciones en 2003, y el Pentateuco, Proverbios y Salmos en 2005. La Biblia completa se publicó en 2011. [2]
Traducción | Juan (Иоанның) 3:16 |
---|---|
Instituto de Traducción de la Biblia (2001) | Оглунга бүзүрээн кижи бүрүзү өлбезин, харын мөнге амыдыралдыг болзун дээш, Бурган Бодунуң эун чагңгиы. Ооң бо делегейниң улузунга ынакшылы ол хире болган-дыр. |
Transcripción | Oglunga büzüreen kiži bürüzü ölbezin, xarın mönge amıdıraldıg bolzun deeš, Burgan Bodunuŋ er čaŋgıs Oglun beripken. Ooŋ bo delegeyniŋ uluzunga ınakšılı ol xire bolgan-dır. |
Sakha
La Sociedad Misionera de Kazán preparó una edición de los Evangelios en lengua Sakha ( lengua Yakut ) a expensas de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera; dos se terminaron en 1897. Los cuatro evangelios se completaron en junio de 1898, y una edición de 3.000 se imprimieron en Kazán.
Actualmente, el conocido escritor Nikolai Luginov está realizando una nueva traducción completa de la Biblia patrocinada por la Sociedad Bíblica Internacional, con la ayuda de una traductora profesional, Aita Shaposnikova. El Nuevo Testamento se publicó en 2004 y se reimprimió en 2008. Los salmos se publicaron en enero de 2010.
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Sociedad Bíblica Internacional, 2008 | Таҥара бу аан дойдуну ол курдук таптаан, Бэйетин Төрөппүт Сођотох Уолун, Кинини итеђэйэр ханнык бађарар киһи өлбөтүн, бараммат олохтонорун туһугар, биэрбитэ ». |
Transcripción | Taŋara bu aan doydunu ol kurduk taptaan, Beyetin Töröppüt Soğotox Uolun, Kinini iteğeyer xannık bağarar kihi ölbötün, barammat oloxtonorun tuhugar bierbite. |
Kazán, 1898 | Тан̨ара а̄н дойдуну солкурдук тапта̄быта, арай Бӓйӓтін соб соготох тӧро̄бӱт Уолун, бары Кініӓхӓ ітӓгӓйӓччі олбӧтӱн, хата ӧрӱтӱн ты̄нна̄х буоллун діӓн, а̄н дойдуга біӓрбітӓ. |
- Pdf Nuevo Testamento de IBT
Ver también
- Traducciones de la Biblia a los idiomas de Europa
Referencias
- ^ "Noticias de la traducción de la Biblia 2008" . Instituto de traducción de la Biblia, Rusia / CIS . Consultado el 22 de mayo de 2012 .
- ^ a b "Noticias de la traducción de la Biblia 2011" . Instituto de traducción de la Biblia, Rusia / CIS . Consultado el 22 de mayo de 2012 .
- ^ Informe mundial de UBS, noviembre de 1995, 10-11.
- ^ Перевод Священного Писания на чувашский язык[Traducción de las Sagradas Escrituras al idioma Chuvash]. Российское Библейское общество (en ruso) . Consultado el 22 de mayo de 2012 .
- ^ Шведские ученые перевели Евангелие на язык коми. ИА «Православие на Северной земле» (en ruso). 2008-09-24 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ Перевод Нового Завета на кряшенский язык(en ruso). Российское Библейское Общество . Consultado el 1 de octubre de 2012 .
- ^ В Казани состоялась презентация Нового Завета на кряшенском языке (фоторепортаж)(en ruso). Официальный сайт Казанской епархии «Православие в Татарстане». 2005-12-23. Archivado desde el original el 16 de abril de 2013 . Consultado el 1 de octubre de 2012 .