Bujangga Manik es uno de los preciados vestigios de la antigua literatura sundanesa . Está narrado en líneas octosilábicas - la forma métrica de la poesía narrativa del Viejo Sundanes - en un manuscrito de hoja de palma conservado en la Biblioteca Bodleiana de la Universidad de Oxford en Inglaterra, desde 1627 o 1629 (MS Jav. B. 3 (R), cf. Noorduyn 1968: 469, Ricklefs / Voorhoeve 1977: 181). Bujangga Manik en total consta de 29 hojas de palma, cada una de las cuales contiene aproximadamente 56 líneas de 8 sílabas. La parte final del texto se ha transmitido en forma lacunar. No solo falta el final, hay otras dos lagunas. La primera ruptura ocurre después de la hoja 26, línea 1476. [1]
Protagonista
El héroe de la literatura es Prabu (inglés: Príncipe) Jaya Pakuan alias Bujangga Manik, un rishi hindú de Sundanese , quien, aunque era un príncipe en la corte de Pakuan Pajajaran (ciudad capital del reino de Sunda , que estaba ubicada cerca de la actual ciudad de Bogor en la parte occidental de la isla de Java), prefirió vivir una vida de hombre de religión. Como ermitaño, hizo dos viajes desde Pakuan Pajajaran a Java central y oriental y viceversa, el segundo que incluyó una visita a Bali. Después de su regreso practicó el ascetismo en una montaña en el oeste de Java, donde su existencia corporal llegó a su fin; en la parte final del texto se describe con gran detalle el viaje de su alma a las regiones celestiales. [2]
Una parte considerable del texto está dedicada a una descripción detallada del primer y último tramo del primer viaje, es decir, de Pakuan Pajajaran a Brebes y de Sunda Kalapa (ahora: Yakarta ) a Pakuan Pajajaran (unas 125 líneas del total de 1641 líneas del manuscrito incompleto), y a la totalidad del segundo viaje (unas 550 líneas). Estas descripciones se limitan principalmente a la mención de los nombres de lugares, regiones, ríos y montañas situados en o cerca de la ruta seguida. El número total de esos nombres, incluidos los que aparecen en otras partes del texto, asciende a unos 450, la mayoría de ellos relacionados con la isla de Java . [2]
Antecedentes, ubicación y período
El trasfondo de la historia de Bujangga Manik se había basado en la realidad contemporánea, como lo demuestra la precisión de los detalles topográficos de los viajes. Por lo tanto, estos detalles son de gran valor histórico, especialmente si el momento en que se escribió esta historia sin fecha puede determinarse al menos de manera aproximada.
Se desprende claramente del texto mismo que data de la época pre- musulmana de Java Occidental, precisamente de la era del Reino hindú de la Sonda . La escritura utilizada en el manuscrito es la variedad habitual de Old Sundanese de la familia indonesia de silabarios indios, que cayó en desuso después de la penetración del Islam en la parte occidental de la isla de Java . El idioma representa una etapa más antigua del sundanés. Muestra una marcada influencia del javanés, pero no contiene una palabra que se pueda rastrear al árabe, el idioma del Islam . En el contenido de la historia, también, el Islam está completamente ausente. Más específicamente, la mención de Majapahit , Malaka y Demak nos permite fechar la escritura de la historia en el siglo XV, probablemente la última parte de este siglo, o principios del siglo XVI a más tardar. [3] Durante su regreso de Pemalang a Kalapa , abordó el barco mercante de Malaca con tripulación procedente de varias partes del archipiélago. Esto significa que la historia tuvo lugar antes de la caída de Malaca al portugués en 1511.
Resumen
Después de una breve introducción, el protagonista, el príncipe Jaya Pakuan, se presenta en la línea 14. Este nombre principesco no se menciona más adelante; el nombre Bujangga Manik aparece por primera vez en 456, y solo a partir de 854 se usa regularmente para indicar al protagonista. En las líneas 15-20 se despide de su madre y le dice que se dirige al este. Es bastante sucinto al explicar su partida. De su atuendo nos enteramos de que usa un paño para el cabello (saceundung kaen 36); tal vez esta tela para el cabello sea una indicación del estado religioso que asume Bujangga Manik durante su viaje. Se niega a responder a las preguntas del público sobre el propósito de su viaje (38-41).
Primer viaje
Luego comienza su primer viaje, que describe con gran detalle. Aquí solo se mencionan algunos detalles. Una es que una vez que ha escalado el paso de Puncak , se toma tiempo, como un turista moderno, para sentarse, 'abanicar su cuerpo' y disfrutar de la vista, en particular la Gran Montaña (Bukit Ageung, todavía conocida como Gunung gede ). que él llama "el punto más alto (hulu wano) del reino de Pakuan " (59-64).
Desde el paso de Puncak viaja; al cruzar el río Cipamali entra en territorio javanés (alas Jawa 82) y deambula por varios distritos de Majapahit y la llanura de la región de Demak ; vía Jatisari llega a Pamalang , todavía una ciudad costera muy conocida a medio camino entre Tegal al oeste y Pekalongan al este. Aquí se ve abrumado por la añoranza de su madre (89) y decide irse a casa; sin embargo, esta vez prefiere viajar por mar y aborda un barco desde Malaca . El Sultanato de Malaca desde la segunda mitad del siglo XV hasta su conquista por los portugueses en 1511 fue la potencia comercial dominante en la zona. Este fue probablemente el momento en que se establece (se escribió) la historia.
La salida del barco del puerto se describe como una ceremonia festiva (96-120): se descargan armas (wedil), se tocan instrumentos musicales, varias canciones, cuyos títulos se mencionan, son cantadas en voz alta por la tripulación; Se da una descripción detallada de los materiales utilizados para la construcción del barco: se mencionan específicamente varios tipos de bambú y ratán , un mástil de madera de laka y un timón indio; Bujangga Manik está debidamente impresionado y lleno de admiración por la tripulación que proviene de varios lugares.
regreso a casa
El viaje de Pamalang a Kalapa , el puerto de Java Occidental, lleva medio mes (121), lo que sugiere que el barco puede haberse detenido en varios lugares intermedios. El protagonista toma un nuevo nombre, Ameng Layaran “el priar de la vela”, que también más tarde se usa ocasionalmente. Desde Kalapa Bujangga Manik llega primero al lugar de la aduana (Pabeyaan) y luego se dirige a la corte real de Pakuan , en la parte norte de la actual ciudad de Bogor (Noorduyn 1982: 419). Entra en Pakancilan (145), se dirige al pabellón bellamente adornado y se sienta allí. El estilo narrativo en primera persona se interrumpe una vez en la línea 156 donde el protagonista es llamado tohaan "señor". Encuentra a su madre ocupada en el tejido, y varios aspectos de su técnica se describen en cinco líneas de fórmulas (160-164). Está sorprendida y emocionada de ver a su hijo de regreso. Inmediatamente deja su trabajo y entra a la casa, atravesando varias capas de cortinas, y asciende a su dormitorio. Este pasaje de fórmula se repite en forma idéntica algo más tarde (176-196 = 338-358).
La madre prepara la bienvenida habitual para su hijo, que consiste en una bandeja con todos los ingredientes para preparar betel quids, se peina, se maquilla y se pone ropa cara. Luego desciende de su dormitorio, sale de la casa, se sienta bajo el palanquín y recibe a su hijo. Nuevamente tenemos una descripción formulada, como se desprende de las líneas paralelas en los otros textos. El carácter estereotipado también queda claro por el hecho de que se trata de un pasaje que se desvía de la perspectiva narrativa general que se centra en Bujangga Manik. Es un texto de narrador, que termina en la línea 229. en 230 volvemos a la narración en primera persona: “Dijo mi madre”. El hijo acepta la betel quid que le ofrece su madre.
Luego, el texto cambia a un nuevo pasaje, con una fórmula que se usa más comúnmente en RR: "dejémoslos masticando betel, ahora hablaremos de ...". (234-235). La historia cambia a Jompong Larang, el sirviente de la princesa Ajung Larang Sakean Kilat Bancana. Jompong Larang sale de su palacio, cruza el río Cipakancilan y llega al palacio. Allí ve a un extraño masticando betel en la casa de huéspedes. Ella lo reconoce como "un sacerdote que viene del este". Jompong Larang se enamora inmediatamente de su belleza, que se describe convencionalmente en un pasaje del texto del narrador (267-273).
El sirviente está completamente confundido y se apresura a regresar al palacio, kadatuan (277); allí va a encontrarse con la princesa (tohaan), que está ocupada tejiendo; la descripción formulaica es parcialmente idéntica a la descripción anterior (279-282 = 160-163). La princesa, que está vestida con un negligé y tiene una caja china importada colocada a su lado (284-290), ve con el rabillo del ojo el apresurado regreso de Jompong Larang, que sube las escaleras y se sienta.
La dama le pregunta cuál es su mensaje; la sirvienta dice que ha visto a un hombre extremadamente guapo, "una pareja perfecta" para Lady Ajung Larang. A la pregunta de este último, ella dice que su nombre es Ameng Layaran y que es más guapo que Banyak Catra o Silih Wangi, o que “el sobrino de su Señora” (321), quienquiera que sea. El fraile es el amante ideal y, además, conoce bien las Escrituras y habla javanés (327). Lady Ajung Larang se siente inmediatamente abrumada por el amor y el deseo. Interrumpe su tejido y entra a su casa. Allí se dedica a preparar un obsequio para el joven, consistente en una variedad de betel quids especiales, utilizando materiales exquisitos y preparándolos con sumo cuidado. La dama agrega una colección de perfumes costosos , "todos los perfumes del extranjero", así como un hermoso paño y un creese .
Jompong Larang es enviado al príncipe con este costoso regalo; su ama le pide explícitamente que explique que si se acepta el regalo, la dama misma lo seguirá. La sirvienta sale del palacio cargada con todos los presentes: “un cofre en la cabeza, una bandeja de betel en las manos y el paño en los brazos” (411-413). Su ruta se describe nuevamente (414-422), llega a la casa donde encuentra a la madre de Bujangga Manik sentada en un colchón. Ella le pregunta a Jompong Larang cuál es su mensaje, y el sirviente informa debidamente de las instrucciones dadas por la princesa.
Luego, la madre se dirigió a su hijo, en un largo discurso explicando la calidad sobresaliente del regalo (456-546). De hecho, menciona muchos más artículos que se describieron anteriormente. En particular, la especificación de los quids en 470-493 es notable: se dice que se preparan formándolos, doblándolos y enrollándolos sobre los muslos y el pecho de la dama que los preparó, y atándolos con hilos de flecos de su vestido. , para "atar a un joven, para excitar el deseo de un soltero" (470-478). Está claro que con esta práctica se carga una carga sexual extra al betel. Varias quids se identifican con un nombre específico.
La madre insta a su hijo a aceptar la oferta de Lady Ajung Larang; agregando que si está de acuerdo “no hay más que eso”; menciona “regalos simbólicos” (sesebutan 518-522) y finaliza su fuerte recomendación describiendo la excepcional belleza de la princesa y su afán por entregarse al joven; ¿No ha dicho ella: “Me entregaré, bucearé como un halcón, saltaré como un tigre, pidiendo ser aceptada como amada”? (530-534; la madre está exagerando, no hemos escuchado estas palabras de la propia dama).
Pero Ameng Layaran está impactado por el entusiasmo de su madre, al que llama “palabras prohibidas” (carek larangan) y se niega resueltamente a aceptar el regalo en una declaración igualmente extensa (548-650); revela el significado negativo del sesebutan, que predice enfermedades, lágrimas y dolencias físicas (563-574). Su amor está con las instrucciones que recibió de su maestro (575-577). Por lo tanto, le pide que vaya junto con Jompong Larang para devolver los regalos a la princesa y consolarla. Prefiere vivir en celibato y seguir las lecciones que recibió durante su reciente viaje a Java Central, en el distrito de escuelas religiosas en las laderas del Merbabu (aquí llamado gunung Damalung y Pamrihan), donde, como uno de los frailes, se comunicaba con ermitaños y ascetas, siguiendo a los maestros señalados como dewaguru, pandita y purusa (593-606). Lo que su madre le pide es malo, le muestra el camino a la muerte y al cementerio, y finalmente al infierno (608-624). Continúa explicando sus antecedentes como huérfano de padre, con una madre que se equivocó de camino, como consecuencia de que su abuela no mantuvo los tabúes (pantang) cuando su madre estaba embarazada: comía flores de plátano y beunteur. peces, así como peces a punto de desovar, y sufría de “convulsión de ardilla” (625-640). “Por eso se ha llegado a esto”. Por lo tanto, se siente obligado definitivamente a despedirse de su madre (649-650).
Segundo viaje
Bujangga Manik toma su bolsa que contiene el gran libro (apus ageung) y el Siksaguru, así como su bastón de ratán y su látigo. Luego declara que se dirige hacia el este de nuevo, al extremo oriental de Java, donde va a “buscar un lugar para mi tumba, buscar un mar para flotar, un lugar para que yo muera, un lugar para descansar por mi cuerpo ”(663-666). Con estas dramáticas palabras abandona el palacio y comienza su largo vagabundeo, nunca más volverá a casa.
Continúa su viaje hacia el este, mencionando un gran número de topónimos y señalando las altas montañas de Java Central que ve en el sur, algunas de ellas con los nombres que se utilizan hasta el día de hoy.
Ver también
- Reino de la Sonda
- Java Occidental
Referencias
- ^ Noorduyn, J. (2006). Tres viejos poemas sundaneses . Prensa KITLV. pag. dieciséis.
- ^ a b Noorduyn, J. (2006). Tres viejos poemas sundaneses . Prensa KITLV. pag. 437.
- ^ Noorduyn, J. (2006). Tres viejos poemas sundaneses . Prensa KITLV. pag. 438.
enlaces externos
- SRA. Jav. B. 3 (R) Imágenes disponibles en Digital Bodleian