Caló ( español: [kaˈlo] ; catalán: [kəˈlo] ; gallego: [kaˈlɔ] ; portugués: [kɐˈlɔ] ) es un idioma hablado por los romaníes españoles y portugueses . Es una lengua mixta (denominada lengua pararomaní en la lingüística romaní) basada en la gramática romaní , con un adstratum de elementos léxicos romaníes [3] a través del cambio de idioma por parte de la comunidad romaní. A menudo se usa como argot, un idioma secreto para la comunicación discreta entre el rumano ibérico. El caló catalán, gallego, portugués y español son variedades estrechamente relacionadas que comparten una raíz común. [4]
Caló | |
---|---|
Nativo de | España , Portugal , sur de Francia , Latinoamérica |
Hablantes nativos | hasta 400.000 en Brasil (2014) [1] 40.000 en España (1980) [2] |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | rmq |
Glottolog | calo1236 |
El caló español, o romaní español, originalmente se conocía como zincaló . Caló portugués , o romaní portugués, también se conoce con el término lusitano-romani ; solía ser referido como calão , pero esta palabra adquirió el sentido general de jerga o jerga, a menudo con una connotación negativa (cf. baixo calão , 'lenguaje obsceno', lit. calão de bajo nivel ).
Etimología
Calé es el endónimo del pueblo romaní en Iberia, y caló significa "la lengua hablada por los calé ". Sin embargo, los calé son comúnmente conocidos en los países de habla portuguesa y española por los exónimos ciganos y gitanos .
En caló y otras variedades de Romani , kalo significa "negro o" que absorbe toda la luz ", [5] por lo tanto, se asemeja mucho a las palabras para" negro "y / u" oscuro "en las lenguas indo-arias (p. Ej., Sánscrito काल kāla " negro ", "de un color oscuro"). Por lo tanto, caló y calé pueden haberse originado como exónimos antiguos. Por ejemplo, el nombre del pueblo Domba , del cual ahora se cree que surgieron los pueblos Romani, Sinti y Kale, [6] también implica "de piel oscura" en algunos idiomas de la India. [7]
Divisiones de nomenclatura y dialecto
Se distinguen tres agrupaciones principales de dialectos en lo que técnicamente es caló ibérico, pero más comúnmente conocido simplemente como caló (español) o romaní español:
- Español caló ( español : caló español )
- Catalán caló ( catalán : caló català )
- Occitano caló ( occitano : caló occitan )
- Portugués caló ( portugués : caló português )
En la lingüística romaní moderna, todos se conocen conjuntamente como romaní ibérico (español: iberorromaní o romaní ibérico ). [4]
Características lingüísticas
Fonología
Caló tiene seis vocales: [4]
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | I | tu | |
Medio | mi | ə | o̞ |
Abierto | a |
Tiene el siguiente inventario de consonantes: [4]
Bilabial | Labiodental | Alveolar | Alveolar posterior | Palatal | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Explosiva | p b | t d | k ɡ | ||||
Africada | t͡s d͡z | t͡ʃ d͡ʒ | |||||
Fricativa | F | s | ʃ | X | h | ||
Nasal | metro | norte | |||||
Aproximada | l | j | |||||
Grifo | ɾ | ||||||
Trino | r |
Los rasgos fonológicos notables del caló ibérico son: [4]
- la pérdida de la distinción entre aspirado / pʰ tʰ kʰ tʃʰ / , no aspirado / ptk tʃ / y sonoro / bd ɡ d vo / .
- la fusión de / b / y / v / - betacismo .
- africación de / td / a / tʃ dʒ / antes de las vocales anteriores / i / y / e̞ / cf. Portugués brasileño / ti / , / di / > [tʃi ~ tɕi] , [dʒi ~ dʑi] .
Muestras
Romaní español:
- Y sasta se hubo catanado sueti baribustri, baribustri, y abillasen solictos á ó de los fores, os penó por parabola: Manu chaló abri á chibar desqueri simiente: y al chibarle, yeque aricata peró sunparal al drun, y sinaba hollada, y la jamáron como patrias e Charos. Y aver peró opré bar: y pur se ardiñó, se secó presas na terelaba humedad. Y aver peró andré jarres, y as jarres, sos ardiñáron sat siró, la mulabáron. Y aver peró andré pu lachi: y ardiñó, y diñó mibao á ciento por yeque. Penado ocono, se chibó á penar á goles: Coin terela canes de junelar, junele.
- Parábola del sembrador , Lucas , 8, 4-8, publicado por George Borrow en 1838 [8]
Compare con una versión en español:
- Cuando una gran multitud se reunió y personas de cada ciudad fueron donde Jesús, Él les habló con una parábola. «Un campesino salió a sembrar su semilla. Al sembrar algunas cayeron en la carretera; fueron pisoteadas y se las comieron los pájaros del cielo. Otras semillas cayeron encima de la roca, tan pronto como crecieron se secaron porque no tenían humedad. Otras cayeron entre los espinos, y los espinos crecieron con ellos y las sofocaron. Otras cayeron en tierra buena; crecieron y dieron fruto, cien veces más. » Después de decir estas cosas gritó, «¡Aquel que tiene oídos para escuchar, que escuche!» [9]
La oración del Señor
El Padre Nuestro se ha utilizado a menudo como un texto paralelo :
Caló español:
- Amaro Dada, oté andré o Tarpe, majarificable sinele tun nao. Abillele tun chim. Sinele querdi tun pesquital andré a jolili, sasta andré o Tarpe. Diñamangue achibes amaro manro de cada chibes. Y amangue ertina amarias visabas, andiar sasta mu ertinamos á os sares, sos debisarelen amangue buchi. Y na enseeles amangue andré o chungalo y choro.
- Luke, 11, 2-4, Embéo e Majaró Lucas , traducido por George Borrow, 1837.
Romani:
- Amaro Dat, kai san ando rhaio, te avel cho anav ankerdo Swunto. Chi amperetsia te avel, chi voia te kerdiol pe phuv sar ando rhaio. De amen adies amaro manrho sar swako muere. Iertisar amare bezexa; sar vi ame iertis kodolen kai keren bezexa karing amende. Na mek ame te zhas ando zumaimos; numa skepisar ame katar o nasul iek.
- Lucas, 11, 2-4, Nuevo Testamento romaní (gitano): E Lashi Viasta . Ruth Modrow, 1984.
Español:
- Padre nuestro que estás en los cielos: Santificado sea tu nombre; venga tu reino; sea hecha tu voluntad, como en el cielo, así también en la tierra. el pan nuestro de cada día, dánoslo hoy; y perdónanos nuestros pecados porque también nosotros perdonamos a todos los que nos deben. Y no nos metas en tentación, mas líbranos del mal.
- Lucas, 11, 2-4, Biblia en español : Reina-Valera 1569, revisada en 1960.
Préstamos
Español
Muchos términos caló se han tomado prestados en español (especialmente como jergas y coloquialismos ), a menudo a través de letras flamencas y jerga criminal ( germanía ).
Algunos ejemplos son gachó / gachí ("hombre / mujer", de gadjo / gadji ), chaval ("niño", originalmente "hijo", también presente en inglés como chav [10] ), parné ("dinero"), currelar o currar ("trabajar"), fetén ("excelente"), pinreles ("pies"), biruji ("frío"), churumbel ("bebé"), gilí ("tonto, estúpido"), chachi ("sobresaliente, genuino "), (un) debel o debla (" dios / diosa "), mengue (" demonio "), chorar (" robar "), también presente en la jerga inglesa como chaw , molar (" to like "), piltra ("cama"), acais ("ojos"), chola ("cabeza"), jeró ("cara"), napia ("nariz"), muí ("boca"), lache ("vergüenza"), pitingo ( "vanidoso"), chungo ("malo, desagradable, dudoso"), guripa ("descarado, soldado"), ful ("falso"), potra ("suerte"), paripé ("pretensión"), juncal ("delgado , agraciado "), puro o pureta (" viejo "), sobar (" dormir "), quer o queli (" casa "), garito (" casa, garito "), jalar (" comer "), cate ("golpear"), jiñar ("defecar, temer"), diñar ("dar, morir"), palmar ("morir"), chinarse (" enojarse "), apoquinar ("pagar "), langui (" cojo "), cha lado o pirado ("loco"), pirarse ("irse", "hacerse escaso"), changar ("romper"), chivarse ("denunciar sb , chillar"), chivato ("delator") , hacerse el longuis ( "pretender ser distraído"), pringar ( "para conseguir sb mezclado, exagerar"), chingar ( "a tener relaciones sexuales, a molestar"), chinorri ( "pequeño"), najar ("huir"), privar ("beber, beber"), mangar ("robar"), nanay ("de ninguna manera, no hay"), chorizo ("ladrón"), achantar ("a intimidarse "), pispar (" mellar "), birlar (" mellar "), achanta la muí (" cerrar la boca "), canguelo o cangueli (" miedo "), cañí (" persona romaní "), calé ("Persona romaní"), caló ("lengua de la col rizada ibérica "), calas ("dinero"), curda ("borrachera"), payo [ cita requerida ] ("persona no romaní"), menda ("yo mismo ") y galochi (" corazón "). [11]
Algunas palabras sufrieron un cambio de significado en el proceso: camelar ( etimológicamente relacionado con el sánscrito kāma , "amor, deseo") en español coloquial tiene el significado de "cortejar, seducir, engañar mediante la adulación" (pero también "amar "," querer "; aunque este sentido ha caído en desuso), [12] sin embargo en Caló se asemeja más a los significados españoles de querer (" querer "y" amar "). Además camelar y el sustantivo camelo también pueden significar "mentir" o "con".
Caló también parece haber influido en el quinqui , el idioma de otro grupo ibérico de viajeros que no son étnicamente romaníes.
catalán
En menor medida que en español, los términos caló también se han adaptado al catalán como jergas y coloquialismos , la mayoría de los cuales fueron adoptados de la jerga española.
Algunos ejemplos son halar ( pronunciado [həˈla] o[xəˈla] ; "comer"), xaval ("niño"), dinyar (-la) ("morir"), palmar (-la) ("morir"), cangueli ("miedo"), paio ("no romaní persona "), caler (" dinero "), caló (" lengua de la col rizada ibérica "), cangrí (" prisión "), pispar (" mellar "), birlar (" mellar "), xorar (" robar "), mangar (" robar "), molar (" gustar "), pringar (" para conseguir sb mezclado, exagerar "), pirar (-se) (" para salir, para hacerse escaso "), sobar ("dormir"), privar ("beber, beber"), xusma [ cita requerida ] ("plebe"), laxe ("vergüenza"), catipén ("hedor"), xaxi ("excepcional, genuino" ), xivar-se ("denunciar sb , chillar"), xivato ("delator"), xinar (-se) (" enojarse "), fer el llonguis (lit. "Haz un largo" fig. "fingir ser espeso / lento") y potra ("suerte"). [13] [14]
portugués
Hay una pequeña cantidad de palabras de origen Caló (Calão) y muchas de ellas son préstamos indirectos, prestados a través del español .
Los ejemplos generalmente entendidos por la mayoría o todos los hablantes de portugués incluyen gajo ( pronunciado [ˈgaʒu] , "hombre, amigo", principalmente en Portugal), [15] chavalo ("muchacho, joven"), [16] baque ([ˈBaki] ,[ˈBakɨ] , [17] generalmente "impacto", pero en este sentido "felicidad repentina") bagunça ([bɐˈgũsɐ] , "lío"), [18] pechincha ([pɪˈʃĩʃɐ] ,[pɨˈʃĩʃɐ] , "negociar, regatear"), [19] pileque ([piˈlɛki] ,[piˈlɛk (ɨ)] , "borrachera"), [20] chulé ("mal olor de pies), [21] pirar-se (" irse "), [22] pirado y chalado [23] (" loco " ). [22] [24]
Mantenimiento del idioma
Hay una creciente conciencia y aprecio por Caló: "... hasta el reciente trabajo de Luisa Rojo, en la Universidad Autónoma de Madrid , ni la comunidad lingüística reconocía la trascendencia y los problemas de Caló y su mundo". [25] Su mundo incluye canciones, poesía y flamenco.
Dado que el rumano ibérico está extinto y el caló está en peligro, algunas personas están tratando de revitalizar el idioma. El político español Juan de Dios Ramírez Heredia promueve Romanò-Kalò, una variante del Romani Internacional , enriquecido con palabras caló. [26] Su objetivo es reunificar las raíces caló y romaní.
Literatura
En 1838 se publica la primera edición de Embéo E Majaró Lucas [27] traducida por George Borrow y comienza a distribuirse en Madrid . Esta fue la traducción de Borrow del Evangelio de Lucas al Caló. [28] Se imprimió una revisión de esto en 1872.
Ver también
- Angloromani
- Erromintxela (vasco romaní)
- Germanía , una jerga criminal española
Referencias
- ^ Caló en Ethnologue (18a ed., 2015)
- ^ Calo Romani en Ethnologue (10ª ed., 1984). Nota: Los datos pueden provenir de la novena edición (1978).
- ^ "Caló" . Ethnologue .
- ↑ a b c d e Adiego, I. Un vocabulario español-gitano del Marqués de Sentmenat (1697-1762) Ediciones Universitat de Barcelona (2002) ISBN 84-8338-333-0
- ^ Glosbe 2013, Dictionary / Romany-English Dictionary / kalo (23 de septiembre de 2016).
- ^ N. Rai et al., 2012, "La filogeografía del haplogrupo del cromosoma Y H1a1a-M82 revela el probable origen indio de las poblaciones romaníes europeas" (23 de septiembre de 2016).
- ^ Isabel Fonseca, Bury Me Standing: Los gitanos y su viaje , Random House, p. 100.
- ^ Biblia en acción , JORGE BORROW: Un inglés al encuentro de lo Español .
- ^ Traducción de dominio público abierta a mejoras derivadas de la World English Bible .
- ^ Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana , vol. II, pág. 39. Joan Corominas , Francke Verlag, Berna, 1954. ISBN 978-84-249-1361-8 .
- ^ Aportacions gitanes al castellà Archivado el 22 de julio de 2011 en la Wayback Machine .
- ^ camelar en el Diccionario de la Real Academia ,
- ^ Aportacions gitanes al català Archivado el 22 de julio de 2011 en la Wayback Machine.
- ^ El català dels gitanos . Caçadors de Paraules (TV3, edu3.cat).
- ^ SA, Priberam Informática. "gajão" . Dicionário Priberam .
- ^ SA, Priberam Informática. "Chavalo" . Dicionário Priberam .
- ^ "Baque" . Michaelis en línea .
- ^ "Bagunça" . Michaelis en línea .
- ^ "Pechincha" . Michaelis en línea .
- ^ "Pileque" . Michaelis en línea .
- ^ "Chulé" . Michaelis en línea .
- ^ a b "Pirar" . Michaelis en línea .
- ^ SA, Priberam Informática. "Chalado" . Dicionário Priberam .
- ^ Suplemento do léxico cigano . Mundo Cigano.
- ^ La responsabilidad del lingüista y el caso vasco Archivado el 20 de noviembre de 2005 en la Wayback Machine.
- ^ "Unión Romaní imparte el primer curso de romanò-kalò" , Union Romani, 29 de diciembre de 2006
- ^ Embéo e Majaró Lucas de George Borrow en Project Gutenberg .
- ^ Embéo E Majaró Lucas - se dan más detalles en la página del sitio web de George Borrow Society .
enlaces externos
- La lengua romaní en España
- Romanò-Kalò (Promovido por Juan de Dios Ramírez Heredia)
- Lista de palabras españolas de Caló en el Diccionario de la Real Academia Española .