La Biblia de la Confraternidad es cualquier edición de la Biblia católica traducida bajo los auspicios de la Confraternidad de la Doctrina Cristiana (CCD) entre 1941 y 1969. La Biblia de la Confraternidad se esfuerza por ofrecer una traducción fluida en inglés sin dejar de ser cercana a la Vulgata Latina . Ya no es de uso generalizado desde que fue reemplazado en 1970 por la Nueva Biblia Americana .
La Biblia de la cofradía | |
---|---|
Abreviatura | CB |
Biblia completa publicada | Nuevo Testamento publicado en 1941, Antiguo Testamento publicado en las secciones 1952-1969 y se convirtió en la Nueva Biblia Americana. |
Base textual | NT: Vulgata latina comparada con la griega. OT: Biblia Hebraica Kittel con influencia de la Septuaginta y la Vulgata Latina . |
Tipo de traducción | Equivalencia formal (del Prefacio), uso moderado de equivalencia dinámica . |
Nivel de lectura | Escuela secundaria |
Derechos de autor | Varios, publicados entre 1941 y 1969 |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra; la tierra estaba desolada y vacía; las tinieblas cubrían el abismo, y el espíritu de Dios se movía sobre las aguas. Dios dijo: "Sea la luz", y fue la luz. Dios vio que la luz era buena. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Porque tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo unigénito, para que los que creen en él no se pierdan, sino que tengan vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
Historial de traducción
La historia del proyecto de traducción que resultó en la Biblia de la cofradía es compleja y algo opaca. En 1941, se publicó una revisión de la versión del Obispo Richard Challoner del Nuevo Testamento de Reims con el siguiente título:
EL NUEVO TESTAMENTO
de Nuestro Señor y Salvador Jesucristo
Traducido de la Vulgata Latina
Una revisión de la versión Challoner-Rheims,
editada por eruditos católicos
bajo el patrocinio del
COMITÉ EPISCOPAL
de la
CONFRATERNIDAD DE LA DOCTRINA CRISTIANA
La traducción del Nuevo Testamento de la CCD de 1941 revisó la versión de Challoner-Rheims de varias maneras:
- Modernizó el estilo del inglés de Challoner del siglo XVIII.
- El CCD usó la edición Clementine de la Vulgata como base, pero hizo uso de textos críticos modernos para mejorar la fidelidad a los textos originales.
- Donde los modismos griegos se habían traducido literalmente a la Vulgata latina , parafraseaba el idioma griego, en lugar de traducir directamente del latín. Donde conservaron la traducción latina, señalaron el griego en una nota al pie.
- En general, fue una traducción más libre que la de Challoner y más perifrástica ; sin embargo, la traducción todavía se inclina más hacia la equivalencia formal .
- Restauró el formato de los párrafos de la primera edición de la Biblia de Douay-Rheims , que se había eliminado en la Revisión de Challoner .
- Para mantener la fidelidad a los textos originales griegos y latinos, retuvieron el uso de los pronombres de segunda persona del singular tú, tú, tuyo y tuyo, junto con los sufijos verbales - (e) st y - (e) th, pero para hacer se leía más como inglés moderno, eliminaron la forma nominativa de la segunda persona del plural Ye y usaron solo el tú, tu y tuyo moderno. Al hacerlo, conservaron la traducción más precisa de los textos subyacentes en griego y latín, con un flujo de sonido más moderno.
Debido a que estaba destinado a ser utilizado en la liturgia, los traductores no introdujeron ninguna traducción que se apartara del texto de la Vulgata latina , que antes de Divino afflante Spiritu en 1943 fue considerado infalible por algunos teólogos católicos.
Tras la publicación del Nuevo Testamento de la CCD en 1941, se inició el trabajo de traducción del Antiguo Testamento. Luego, el 30 de septiembre de 1943, el Papa Pío XII publicó la encíclica Divino afflante Spiritu que destacaba la importancia del estudio diligente de las lenguas originales y otras lenguas afines, a fin de llegar a un conocimiento más profundo y completo del significado de los textos sagrados. . Específicamente, Pío XII caracterizó los textos en el idioma original como "habiendo sido escritos por el autor inspirado mismo" y opinó que tales textos "tienen más autoridad y mayor peso que cualquier traducción, incluso la mejor, ya sea antigua o moderna [.] "Este pronunciamiento esencialmente condenó la revisión de la CCD de la versión de Douay-Challoner, que en sí misma era una traducción del latín. Por lo tanto, el enfoque de la Iglesia cambió a una traducción completamente nueva de toda la Biblia con énfasis en las fuentes del idioma original.
Esto no quiere decir que los esfuerzos de traducción del Antiguo Testamento de la CCD hasta ese momento hayan sido descartados. Todo lo contrario, continuaron, ya que el Antiguo Testamento de la CCD desde el principio fue "Traducido de los idiomas originales con uso crítico de todas las fuentes antiguas", un enfoque que presumiblemente estaba en completo acuerdo con la encíclica de septiembre de 1943.
Lo que se sabe de la traducción del Antiguo Testamento de la Confraternidad es que se completó en etapas comenzando en 1948 y terminando en 1969. Los volúmenes fueron publicados en serie por St. Anthony Guild Press en Nueva Jersey a medida que se completaban. Su historial de publicación es el siguiente:
- El Libro del Génesis - 1948: esta fue una traducción única, la única que fue revisada para la NAB de 1970
- El Libro de los Salmos - 1950 y 1955, reimpreso en 1959
- El Octateuco : Génesis a Rut - 1952 (publicado como Volumen Uno )
- The Sapiential Books (Job to Sirach) - 1955 (publicado como Volumen Tres - quedando el Volumen Dos para completar más adelante)
- Los libros proféticos (Isaías a Malaquías) - 1961 (publicado como volumen cuatro )
- Los libros históricos - Samuel a Macabeos (1 Samuel a Ester; 1 y 2 Macabeos) - 1969 (publicado como volumen dos ) [1]
Estas traducciones formaron la base de lo que se convertiría en la porción del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia Americana de 1970 , a excepción de la traducción de 1948 de CCD del Libro del Génesis. Génesis se revisó por completo antes del lanzamiento de la NAB. Se hicieron algunas revisiones menores al resto de los libros para normalizar la forma anglicanizada de los nombres formales en todo el texto, prefiriendo una traducción directa en hebreo-inglés en lugar de hebreo-griego / latín-inglés. También eliminaron los nombres del Libro de la Vulgata Latina / Septuaginta Griega (usando el hebreo 1 y 2 Samuel, 1 y 2 Reyes, en lugar de 1, 2, 3 y 4 Reyes, usando el Isaías hebreo en lugar de Isaías helénico-latino, etc. ), fue con la numeración hebrea de capítulo-versículo en lugar del griego / latín (que afecta principalmente a los libros de Salmos y Job, pero también se nota en otros lugares). Por último, usaron la forma traducida hebreo-inglés del tetragrámaton , usando "el SEÑOR" en mayúsculas, en lugar del griego / latín-inglés "el Señor". Estas son las principales diferencias observadas entre los libros del Antiguo Testamento de la Confraternidad de 1948-1969 y los libros del Antiguo Testamento de la NAB de 1970, junto con varias otras revisiones ortográficas y gramaticales menores .
Dada la finalización del Antiguo Testamento por la Cofradía en 1969 y la introducción de la NAB en 1970, nunca se ha publicado una Biblia de la Cofradía completa (es decir, con el Antiguo y el Nuevo Testamento) con todas las traducciones de la Cofradía de 1941 a 1969. Las ediciones más completas incluyen el Nuevo Testamento de la Cofradía de 1941 y aquellas porciones del Antiguo Testamento que habían sido traducidas en 1961, a saber, los primeros ocho libros (el Octateuco - Génesis hasta Rut), los siete Libros Sapienciales (Job hasta Eclesiástico) y el dieciocho libros proféticos (de Isaías a Malaquías).
Debido a la naturaleza híbrida de las diversas versiones de la Biblia de la cofradía, se la ha denominado la "Biblia de la cofradía de Douay", en referencia al hecho de que la sección del Antiguo Testamento se componía en parte de libros del Antiguo Testamento de Challoner-Douay y en parte de libros traducidos o revisados por los editores de la CCD publicados "Biblias de cofradías" hasta 1969, siempre indicando hasta qué punto incluían traducciones de cofradías del Antiguo Testamento. Por lo general, incluían alguna variación en la siguiente descripción del contenido del Antiguo Testamento de la edición: "Con la Nueva Confraternidad de la Doctrina Cristiana Traducción de los primeros ocho libros, los siete libros sapienciales y los dieciocho libros proféticos del Antiguo Testamento. El equilibrio está en la versión Douay ". [2]
El Libro de los Salmos contenido en una Biblia de la cofradía podría ser una de varias versiones: Los Salmos de Challoner, el Pontificio Instituto Bíblico (PBI) de Roma de 1945 (que en la portada estaría etiquetado como "una Nueva Traducción del Libro de los Salmos de la Nueva Versión Latina aprobada por el Papa Pío XII "), los Salmos CCD de 1950 o los Salmos CCD de 1955. Los Salmos CCD de 1950 se basaron en la versión PBI de 1945 (una nueva traducción latina del texto hebreo original solicitado por Pío XII , el "Novum Psalterium"). El Salterio CCD de 1955, que con una revisión menor como el hebreo en lugar de la numeración de capítulos y versículos en latín y los nombres propios, es también el Salterio utilizado en la Nueva Biblia Americana de 1970 , que se tradujo directamente de los manuscritos hebreos subyacentes a los de 1945 Omaso". Los textos de 1950 y 1955 se pueden distinguir por referencia a la primera palabra del Salmo 1, en la que el primero comienza con la palabra "Bendito" y el segundo, "Feliz".