De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La New American Bible ( NAB ) es una traducción al inglés de la Biblia publicada por primera vez en 1970. La NAB revisada de 1986 es la base del Leccionario revisado y es la única traducción aprobada para su uso en la Misa en las diócesis católicas de rito latino de el Estados Unidos y el de Filipinas , [1] [2] y la primera edición 1970 es también una traducción de la Biblia aprobado por la Iglesia Episcopal en los Estados Unidos. [3] [4]

Procedente originalmente de la Biblia de la Confraternidad , una traducción de la Vulgata por la Confraternidad de la Doctrina Cristiana , el proyecto pasó a traducir los idiomas bíblicos originales en respuesta a la encíclica Divino afflante Spiritu de 1943 del Papa Pío XII . La traducción fue realizada por etapas por miembros de la Asociación Bíblica Católica de América (CBA) "de los idiomas originales con uso crítico de todas las fuentes antiguas" (como dicen las portadas). Estos esfuerzos eventualmente se convirtieron en la Nueva Biblia Estadounidense bajo los principios litúrgicos y las reformas del Concilio Vaticano II (1962-1965).

Primera edición - NAB [ editar ]

El texto de la primera edición de la New American Bible está compuesto por:

  • El Nuevo Testamento traducido directamente del griego, aparece en porciones de 1964 y se completó en 1970.
  • El Antiguo Testamento (excepto el Génesis): el texto bíblico de la cofradía traducido por etapas entre 1952 y 1969 de los idiomas originales, con revisiones menores del texto y notas en 1970.
  • Génesis recientemente traducido del hebreo en 1970, reemplazando la traducción de 1948.

La ortografía de los nombres propios que se encuentran en esta edición se aparta de los que se encuentran en versiones más antiguas de la Biblia católica, como el Douay, y en su lugar adopta los que se encuentran comúnmente en las Biblias protestantes. Las notas en muchos lugares presentan teorías del siglo XX aún vigentes, por ejemplo, la fuente Q y diferentes fuentes para el Pentateuco . Los eruditos católicos tradujeron esta versión con la colaboración de miembros de otras denominaciones cristianas.

Segunda edición: RNAB [ editar ]

Con respecto a la Nueva Biblia Americana Revisada (RNAB) de 1986, se hizo un compromiso: mientras que la fraseología tradicional, ausente en la edición de 1970, se restauró al Nuevo Testamento , se incorporaron varias palabras no tradicionales y neutrales al género. El Nuevo Testamento fue revisado casi por completo y se parecía mucho más a la versión de la Confraternidad de 1941 en oposición al Nuevo Testamento mucho más perifrástico de la NAB de 1970. La traducción del Antiguo Testamento permaneció sin cambios.

Tercera edición: RNAB [ editar ]

En 1991, el Libro de los Salmos se modificó para incorporar un extenso lenguaje neutro en cuanto al género . La controversia se produjo debido a su uso de lenguaje vertical de género neutro, es decir, para Dios y Cristo, y algún uso de lenguaje horizontal de género neutro, es decir, "seres humanos" o "ellos" en lugar de "hombres" o "él". Este Libro de Salmos enmendado fue rechazado para uso litúrgico. La única diferencia entre la RNAB 1986-90 y la RNAB 1991-2011 es el Libro de los Salmos . Los 72 libros restantes son idénticos.

Cuarta edición: NABRE [ editar ]

En 1994, se inició el trabajo de revisión del Antiguo Testamento. [5] Dado que el Libro de Salmos revisado de 1991 fue rechazado para uso litúrgico, un comité de la Santa Sede y los obispos revisaron el texto nuevamente para su uso en la liturgia católica de rito latino en 2000, y este texto revisado se convirtió en el que se usa en los leccionarios. de la Iglesia Católica en los Estados Unidos . La Santa Sede aceptó algún uso de lenguaje neutral en cuanto al género, como cuando el orador habla de una persona de género desconocido, traduciendo "persona" en lugar de "hombre", pero rechazó cualquier cambio relacionado con Dios o Cristo. La Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos emitió la instrucciónLiturgiam Authenticam el 7 de mayo de 2001 en Roma . En 2002, el Antiguo Testamento, excluyendo el Libro de los Salmos , se completó y se envió al Comité Ad Hoc de los Obispos de los Estados Unidospara determinar si era unatraducción católica adecuada. En junio de 2003,se completóotra revisión del Libro de los Salmos, pero fue rechazada por el Comité Ad Hoc.

En septiembre de 2008, el Comité Ad Hoc aceptó el libro final del Antiguo Testamento, a saber, Jeremías . En noviembre de ese año, la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos aprobó el Antiguo Testamento completo, incluidas las notas a pie de página y las introducciones, pero no permitió que se publicara con el Libro de los Salmos de 1991. Aceptó el Salterio del Grial revisado [6]. en cambio, que la Santa Sede aprobó y que reemplazó el Salterio revisado de la NAB para los leccionarios para la Misa en los Estados Unidos. [7] [8] [9]Los Salmos se revisaron nuevamente en 2008 y se enviaron al Comité de Obispos sobre el Culto Divino, pero también se rechazaron a favor del Salterio del Grial revisado. Se llevó a cabo una revisión final del Salterio NAB utilizando sugerencias que el Comité Ad Hoc examinó y para ajustarse más estrictamente a Liturgiam Authenticam . [5]

En enero de 2011 se anunció que la cuarta edición de la NAB se publicaría el 9 de marzo de ese año. [10] Este último texto, titulado New American Bible, Revised Edition (NABRE), siendo la cuarta edición de la NAB, incluye el Antiguo Testamento recientemente revisado y su Libro de los Salmos , y el Nuevo Testamento revisado de la segunda edición. Si bien la NABRE es una revisión de la NAB hacia una mayor conformidad con Liturgiam Authenticam , no se ha anunciado ningún plan para utilizar la NABRE para el leccionario en los Estados Unidos.

Ediciones futuras de la NAB [ editar ]

En 2012, la USCCB "anunció un plan para revisar el Nuevo Testamento de la Nueva Edición Revisada de la Biblia Estadounidense para que se pueda usar una sola versión para la oración individual, la catequesis y la liturgia". [11] Después de que desarrollaron un plan y presupuesto para el proyecto de revisión, el trabajo comenzó en 2013 con la creación de un comité editorial compuesto por cinco personas de la Asociación Bíblica Católica (CBA). El consejo editorial está formado por las siguientes personas:

  • Harold Attridge
  • Cristóbal Ciccarino
  • María Healy
  • Felix Just, SJ
  • Edward Mazich
  • Donald Trautman (Asesor)
  • Mary Elizabeth Sperry (personal de la USCCB)

La revisión está ahora en marcha y, después de las aprobaciones necesarias de los obispos y el Vaticano , se espera que se complete en 2025. [12]

Editores autorizados de la Nueva Biblia Estadounidense [ editar ]

  • Sociedad Bíblica Americana
  • Anselmo académico
  • Autom
  • Prensa Bíblica Católica
  • Publicación de libros católicos (edición de San José)
  • DeVore & Sons
  • Easton Press
  • casero
  • HarperCollins Christian Publishing
  • JustWord
  • Estudio de las Escrituras de Little Rock
  • Prensa litúrgica
  • Foro Teológico del Medio Oeste
  • Nuestro visitante dominical
  • prensa de la Universidad de Oxford
  • Real
  • Prensa de San Benito
  • Prensa de Santa María
  • Empresas centradas en el alma
  • YouVersion

Ver también [ editar ]

  • Biblia católica
  • Asociación Bíblica Católica
  • Vulgata latina
  • Concilio de Trento
  • Divino afflante Spiritu
  • Concilio Vaticano II
  • Dei verbum
  • Autentica de liturgiam
  • Comisión Internacional de Inglés en la Liturgia (ICEL)
  • Leccionario
  • Imprimátur
  • Nihil obstat

Referencias [ editar ]

  1. ^ "Liturgia: preguntas sobre las Escrituras utilizadas durante la misa" . USCCB.
  2. ^ "Libros litúrgicos en el mundo de habla inglesa" . Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos . Consultado el 26 de octubre de 2011 .
  3. ^ "La Biblia" . Iglesia Episcopal . 2011-07-11 . Consultado el 14 de junio de 2019 .
  4. ^ Los cánones de la Convención General de la Iglesia Episcopal: Canon 2: De las traducciones de la Biblia Archivado el 24 de julio de 2015 en la Wayback Machine.
  5. ^ a b Cronología para la nueva revisión del Antiguo Testamento de la Nueva Biblia Americana [1]
  6. ^ "Salterio del Grial" . Grailsociety.org.uk . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  7. ^ "Recognitio recibido de Roma, salterio del Grial revisado aprobado" . Archivado desde el original el 23 de abril de 2010 . Consultado el 4 de septiembre de 2017 .
  8. Tucker, Jeffrey A. (20 de diciembre de 2008). " Salmos del Grial : un camino a seguir" . Nuevo Movimiento Litúrgico . Consultado el 5 de agosto de 2012 .
  9. ^ HISTORIA DEL SNC: Los obispos eligen el Salterio del Grial revisado para el Leccionario en EE . UU. [2]
  10. ^ Comunicado de prensa de la USCCB: "Edición revisada de la nueva Biblia estadounidense aprobada para su publicación, estará disponible en una variedad de formatos el 9 de marzo", 6 de enero de 2011 [3]
  11. ^ Bauman, MIchelle. "Nueva Biblia americana para ser revisada en una sola traducción" . Agencia Católica de Noticias . Consultado el 14 de enero de 2015 .
  12. ^ "Proyecto de revisión del Nuevo Testamento de la NAB" . Asociación Bíblica Católica de América . Consultado el 21 de enero de 2015 .

Bibliografía [ editar ]

  • El Diccionario del Nuevo Mundo-Concordancia con la Nueva Biblia Americana . archive.org (primera ed.). World , Collins (Nueva York). 1970, págs.  772 . ISBN 0-529-04540-0. LCCN  72-777415 . OCLC  318462709 .(con visto bueno de Héctor Cunial en América: archiepiscopus Soleropolitan, Vicesregens Vicariatu Urbis, Vicesgerens Typis Pontificis Universitatis Gregorianae , ya que también se atestigua en Gregorianum . 53 1972. 4. p.. Archivado desde el original, el 29 de noviembre, 2018 recuperados. de noviembre de 29 de noviembre de 2018 .

Enlaces externos [ editar ]

  • The New American Bible - acceso en línea (sitio web oficial del Vaticano)
  • The New American Bible, Revised Edition - acceso en línea (sitio web oficial de la USCCB)