El maorí de las Islas Cook es un idioma de la Polinesia Oriental que es el idioma oficial de las Islas Cook . El maorí de las Islas Cook está estrechamente relacionado con el maorí de Nueva Zelanda , pero es un idioma distinto por derecho propio. El maorí de las Islas Cook se llama simplemente maorí cuando no hay necesidad de diferenciarlo del maorí de Nueva Zelanda , pero también se lo conoce como maorí Kūki 'Āirani (o maorí Kuki Airani ), o, controvertidamente, [3] Rarotongan . Muchos isleños de Cook también lo llaman Te reo Ipukarea , literalmente "el idioma de la Patria Ancestral".
Islas Cook maoríes | |
---|---|
Maorí, maorí Kuki Airani, maorí Kūki 'Āirani | |
Nativo de | Islas Cook , Nueva Zelanda |
Región | Polinesia |
Hablantes nativos | 13.620 en las Islas Cook, 96% de la población étnica (censo de 2011) [1] 7.725 en Nueva Zelanda, 12% de la población étnica (2013) [2] |
Familia de idiomas | Austronesio
|
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Islas Cook |
Reguladas por | Kopapa Reo |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | rar |
ISO 639-3 | Varias: rar - Rarotonga pnh - Tongareva (Penrhyn) rkh - Rakahanga-Manihiki |
Glottolog | raro1241 Isla Cook del Sur Maori penr1237 Māngarongaro raka1237 Rakahanga-Manihiki |
ELP | Maorí de las Islas Cook del Sur |
IETF | rar-CK |
Estado oficial
El maorí de las Islas Cook se convirtió en idioma oficial de las Islas Cook en 2003; desde 1915 hasta entonces, el inglés había sido el único idioma oficial de las Islas Cook.
Definición de la Ley Te Reo Maori
La Ley Te Reo Maori de 2003 establece que los maoríes: [4]
- (a) significa el idioma maorí (incluidos sus diversos dialectos) tal como se habla o escribe en cualquier isla de las Islas Cook; y
- (b) Se considera que incluye el Pukapukan hablado o escrito en Pukapuka; y
- (c) Incluye maoríes que se ajusta a la norma nacional para maoríes aprobada por Kopapa Reo
(ver enlaces externos ).
Tanto los eruditos como los hablantes consideran que el pukapukan es un idioma distinto más relacionado con el sāmoan y el tokelauan que con el maorí de las Islas Cook. Pertenece al subgrupo samoico de la familia de lenguas polinesias . La intención detrás de la inclusión de Pukapukan en la definición de Te Reo Maori era garantizar su protección.
Los dialectos [5] de las variedades de la Polinesia Oriental de las Islas Cook (denominadas colectivamente como Islas Cook maoríes) son:
- Rakahanga-Manihiki
- Penrhyn (Tongarevan o Mangarongaro); [6]
- Sur: Rarotongan, Ngā Pū Toru (los dialectos de Atiu , Mitiaro y Mauke ), Aitutaki , Mangaia .
El maorí de las Islas Cook está estrechamente relacionado con el tahitiano y el maorí de Nueva Zelanda , y existe un cierto grado de inteligibilidad mutua con ambos idiomas.
El idioma está teóricamente regulado por el Kopapa Reo creado en 2003, pero esta organización está actualmente inactiva.
Sistema de escritura y pronunciación
Existe un debate sobre la estandarización del sistema de escritura . Aunque se recomienda el uso de macron (-) te makarona y la parada glotal amata (ꞌ) ( / ʔ / ), la mayoría de los hablantes no utilizan los dos diacríticos en la escritura diaria. El Nuevo Testamento revisado maorí de las Islas Cook utiliza una ortografía estandarizada (sistema de ortografía) que incluye los signos diacríticos cuando son fonémicos, pero no en otros lugares.
Consonantes
Labial | Alveolar | Velar | Glottal | |
---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |
Explosiva | pag | t | k | ʔ |
Grifo | ɾ | |||
Fricativa | f 1 v | s 2 | h 3 |
- Presente solo en Manihiki
- Presente solo en Penrhyn
- Presente solo en Manihiki y Penrhyn
Vocales
Parte delantera | Central | atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | i i | u uː | |
Cercano a mediados | e eː | o oː | |
Abierto | a aː |
Gramática
El maorí de las Islas Cook es un idioma aislado con muy poca morfología. El caso está marcado por la partícula que inicia una frase nominal y, como la mayoría de los idiomas de la Polinesia Oriental, el maorí de las Islas Cook tiene una marca de caso nominativo-acusativo .
El orden constituyente no marcado es la inicial del predicado: es decir, la inicial del verbo en las oraciones verbales y la inicial del predicado nominal en las oraciones no verbales.
Pronombres personales
Persona | Singular | Doble | Plural |
---|---|---|---|
1 ° incluido | au | tāua | tātou 1 |
1er exclusivo | māua | mātou 2 | |
2do | koe | kōrua | kōtou |
Tercero | aia | rāua | rātou |
- tú -2 o más- y yo
- ellos y yo
Pronombre | Maorí de las Islas Cook | inglés | Palabra a palabra y brillo |
---|---|---|---|
au | Ka 'aere au ki te' āpi'i āpōpō escuchar | Mañana voy a la escuela. | (asp. no cumplido) / go / I / (meta preparatoria / destino) / the / learn / tomorrow |
Ka 'ārote au inana'i, nō te ua rā, kua' akakore au | Ayer iba a arar, pero lo dejé por la lluvia. | (asp. no cumplido) / arado / yo / ayer / porque (origen) / la / lluvia / día / (asp. perfecto) / rendirse (litt. "no hacer nada") / yo | |
koe | Kua kino iā koe tō mātou mōtokā | Dañaste nuestro auto. | (asp. perfecto) / malo / por / usted / (posesión) / nosotros (exclusivo) / coche |
Ko koe 'oki, te tangata tā te' akavā e kimi nei | Eres la persona que busca la policía. | (marcador de asunto) / tú / también / el / hombre / (posesión) / la / policía / (asp. progresivo con "nei") / busca / aquí y ahora. | |
aia | 'Ea'a' aia i 'aere mai ei | ¿Por qué vino? | por qué ('ea'a ... ei) / él o ella / (asp cumplido) / ir / hacia mí / |
Kāre 'aia i konei | Él / ella no está aquí. | (negación asp.) / él o ella / (posición de marcado) / aquí |
Pronombre | Maorí de las Islas Cook | inglés | Palabra a palabra y brillo |
---|---|---|---|
Tāua | 'aere tāua! | ¡Déjanos ir! | vamos / nosotros dos (inclusive) |
Ko tō tāua taeake tērā ake | Aquí vienen nuestros amigos. | (marcador de sujeto) / (posesión) / nosotros dos (inclusive) / amigo o pariente de la misma generación (hermano, hermana, primo de cualquier sexo) hablando, pero no en las leyes. / eso (deíctico) / un poco de tiempo (o distancia )fuera | |
nosotros dos, nosotros dos (él / ella y yo) | Ka 'oki māua ko Taria ki te kāinga escuchar | Taria y yo volvemos a casa. | (asp. no cumplido) / volver / nosotros dos (exclusivo) / con / Taria / (meta preparatoria) / el / inicio |
Para tāua taeake tērā ake | Aquí vienen nuestros amigos. | (marcador de asunto) / posesión / nosotros dos (exclusivo) / amigo / eso (deíctico) / un poco de tiempo (o distancia) | |
Kōrua: ustedes dos | 'e! kua rongo kōrua i te nūti! | ¡Oye! Has oído las noticias? | hey (interj) / (asp. perfecto) / escuchar / ustedes dos / (marcador de objeto) / las / noticias / |
Na kōrua teia puka | Este libro les pertenece a ustedes dos. | (Posesión) / ustedes dos / esto (deíctico) / libro | |
Rāua: ellos, ellos (los dos) | Tuatua muna tēia, ka akakite 'ua atu au kia rāua | Este es un asunto confidencial, solo se lo diré a esos dos. | hablar, hablar / secreto / esto / (asp. no cumplido) / revelar (dar a conocer) / solo / lejos (del hablante) / yo / (prep. ki + a) hacia (alguien) / ellos dos |
¿No 'ea mai rāua? | ¿Dónde han estado los dos? / ¿Qué han estado haciendo? | de / (tiempo y espacio interr.) / (que indica la progresión del tiempo hacia el presente) / los dos |
Pronombre | Maorí de las Islas Cook | inglés | Palabra a palabra y brillo |
---|---|---|---|
Tātou: Nosotros, nosotros (tú -2 o más- y yo) | Ko'ai tā tātou e tiaki nei | ¿A quién estamos esperando? | Quién (marcador de sujeto + identidad interr.) / (Posesión) / nosotros, todos nosotros (inclusive) / (asp. Progresivo) / esperar / aquí y ahora |
Kāre ā tātou kai toe | No tenemos más comida. | (Negación asp.) / (Posesión) / nosotros, todos nosotros (inclusive) / comemos, comida / quedamos, quedamos, el resto | |
Mātou: nosotros, nosotros (ellos y yo) | Ko mātou ma Tere mā i 'aere mai ei | Vinimos con Tere y los demás. | (marcador de asunto) / nosotros (exclusivo) / con, y / Tere / (parte utilizada solo después de personas que se refieren a las personas en compañía con / (cumplió asp.) / go / (movimiento hacia el hablante) / (marcas de énfasis) |
Kua kite mai koe ia mātou | Nos viste. | (asp. perfecto) / ver (hacia el hablante) / usted / a alguien (i + a) / nosotros (exclusivo) | |
Kōtou: (todos ustedes) | E 'aere atu kōtou, ka āru atu au | Continúa y yo te seguiré. | (asp. imperativo) / ir / (lejos del hablante) / todos / (asp. no cumplido) / seguir / ir / (lejos del hablante) / I |
Ko kōtou ko'ai mā i aere ei ki te tautai? escuchar | ¿Con quién fuiste a pescar? | (Marcador de asunto) / todos ustedes / quién (interr. De identidad) / en compañía de / (asp. Logrado) / ir / (énfasis) / (meta / destino) / el / pesca | |
Rātou: ellos, ellos (más de dos) | Kua pekapeka rātou ko Tere | Ellos y Tere se han peleado. | (asp. perfecto) / problemas / todos / (marcador de tema) / Tere |
Nō rātou te pupu māro'iro'i | Tienen el equipo más fuerte. | (Posesión) / todos / el / equipo (pequeño grupo de personas) / fuerte |
Marcadores de estado de ánimo de aspecto tenso
Marcador | Aspecto | Ejemplos de |
---|---|---|
Tē ... nei | presente continuo | Tē manako nei au i te 'oki ki te' are 'Estoy pensando en volver a la casa' |
Kia | Ligeramente imperativo o exhortante, expresando un deseo, un deseo en lugar de una orden fuerte. | Kia vave mai! 'ser rápido ! (¡no tardes !) '¡ |
mi | Imperativo, orden | e 'eke koe ki raro : te bajas ; |
Auraka | interdicción, no | Auraka rava koe e 'āmiri i tēia niuniu ora, ka' uti'utiꞌia koe : No toques de ninguna manera este cable vivo, recibirás una descarga. |
kāre | indicar la negación, no, nada, en ninguna parte | Kāre nō te ua : No lloverá; |
e ... ana | acción habitual o estado | E 'aere ana koe ki te' ura : ¿Vas al baile ?: |
Ka | Se refiere prospectivamente al inicio de una acción o estado. A menudo traducible como futuro en inglés o construcción "going to" | Ka imene a Mere ākonei ite pō : Mary cantará más tarde esta noche; |
Kua | traducible como pasado simple o presente en inglés (con adjetivos) | Kua kite mai koe ia mātou : Nos viste; |
La mayoría de los ejemplos anteriores fueron tomados del Cook Islands Maori Dictionary , de Jasper Buse con Raututi Taringa editado por Bruce Biggs y Rangi Moeka'a, Auckland, 1995.
Posesivos
Como la mayoría de las otras lenguas polinesias (tahitiano, maorí de Nueva Zelanda , hawaiano, samoano, tongano ...), el maorí de las Islas Cook tiene dos categorías de posesivos, "a" y "o".
Generalmente, la categoría "a" se usa cuando el poseedor tiene o tuvo control sobre el inicio de la relación posesiva. Por lo general, esto significa que el poseedor es superior o dominante sobre lo que se posee, o que la posesión se considera enajenable. La categoría "o" se utiliza cuando el poseedor tiene o no tiene control sobre el inicio de la relación. Esto generalmente significa que el poseedor es subordinado o inferior a lo que se posee, o que la posesión se considera inalienable.
La siguiente lista indica los tipos de cosas en las diferentes categorías:
- a se usa para hablar de
- Bienes muebles, instrumentos,
- Comida y bebida,
- Marido, mujer, hijos, nietos, novia, novio,
- Animales y mascotas (excepto caballos)
- Personas en una posición inferior
Te puaka a tērā vaꞌine: el cerdo que pertenece a esa mujer; ā Tere tamariki: los hijos de Tere; Kāre ā Tupe mā ika inapō: Tupe y el resto no pescaron anoche
Tāku; Tāꞌau; Tāna; Tā tāua; Tā māua…. : mi mina ; tus tuyo ; de él, de ella, de ella, nuestro nuestro ...
Ko tāku vaꞌine tēia: Esta es mi esposa; Ko tāna tāne tērā: Ese es su esposo; Tā kotou ꞌapinga: tu (s) posesión (es); Tā Tare ꞌapinga: Tērā posesión (es);
- o se usa para hablar de
- Partes de cualquier cosa
- Sentimientos
- Edificios y transporte (incluidos caballos)
- Ropa
- Padres u otros parientes (no marido, mujer, hijos…)
- Superiores
Te 'are o Tere: La casa que pertenece a Tere; ō Tere pare: sombrero de Tere; Kāre ō Tina no'o anga e no'o ei: Tina no tiene dónde sentarse;
Tōku; Tō'ou; Tōna; Tō tāua; Tō māua…: mi, mío; tus tuyo ; de él, de ella, de ella; nuestro propio …
Ko tōku 'are tēia: Esta es mi casa; I tōku manako, ka tika tāna: En mi opinión, tendrá razón; Tēia tōku, tērā tō'ou: Esto es mío aquí, eso es tuyo allá
Vocabulario
Pia: arrurruz polinesio
Kata: reírse de; la risa; kata 'āviri: burla, burla, burla
Tanu: plantar, cultivar la tierra
'anga'anga: trabajo, trabajo
Pōpongi: mañana
Tātāpaka: una especie de pudín de fruta del pan
'ura: bailar, bailar
Tuātau: tiempo, período, estación; ē tuātau 'ua atu: para siempre
'īmene: cantar, cantar
Riri: estar enojado con (ki)
Tārekareka: entretener, divertir, combinar, jugar, jugar
Dialectología
Aunque la mayoría de las palabras de los distintos dialectos del maorí de las Islas Cook son idénticas, existen algunas variaciones:
Rarotonga | Aitutaki | Mangaia | Ngāputoru | Manihiki | Tongareva | inglés |
---|---|---|---|---|---|---|
tuatua | 'autara | taratara | araara | vananga | akaiti | hablar, hablar |
ꞌānau | ꞌānau | ꞌānau | fanau | hanau | familia | |
Kumara | kū'ara | kū'ara | Kumara | Kumara | kumala | patatas dulces |
kāre | kā'ore, 'ā'ore | e'i, 'āore | ꞌāita, kāre | kaua, kāre | Corea | No no |
tātā | kiriti | tātā | tātā | tātā | tata | escribir |
'ura | koni | 'ura | 'ingo, oriori, ꞌura | hupahupa | kosaki | baile |
'akaipoipo | 'akaipoipo | 'ā'āipoipo | 'akaipoipo | fakaipoipo | selenga | boda |
'Ikoke | koroio | rakiki | tūngāngā | Hikoke | mokisi | delgada |
'están | 'están | 'están | 'están | tarifa | liebre | casa |
ma'ata | 'atupaka | ngao | nui, nunui, ranuinui | corea reka | polia | grande |
matū, pete | ngenengene | pori | poripori | menemene | demandar | grasa |
Demografía
Lugar | Población de habla maorí de las Islas Cook |
---|---|
Islas Cook | 13,620 |
Nueva Zelanda | 7.725 |
Nueva Gales del Sur | 1.612 [7] |
Queensland | 1.609 [8] |
Victoria | 1.468 [9] |
El oeste de Australia | 308 [10] |
Sur de Australia | 63 [11] |
Territorio de la Capital Australiana | 28 [12] |
Territorio del Norte | 21 [13] |
Tasmania | 10 [14] |
Notas
- ^ Rarotonga en Ethnologue (18a ed., 2015)
Tongareva (Penrhyn) en Ethnologue (18a ed., 2015)
Rakahanga-Manihiki en Ethnologue (18a ed., 2015) - ^ "Perfiles de grupos étnicos del censo de 2013" . Consultado el 8 de diciembre de 2017 .
- ^ Sally Akevai Nicholas (2018). "Contextos del idioma: Te Reo Māori o te Pae Tonga o te Kuki Airani también conocido como Southern Cook Islands Māori". En Peter K. Austin; Lauren Gawne (eds.). Descripción y documentación del idioma (PDF) . 15 . Londres: EL Publishing. pag. 36-37 . Consultado el 27 de enero de 2021 .
Esta práctica entra en conflicto con la de los miembros de la comunidad, que utilizan el nombre Rarotongan para referirse específicamente a la variedad hablada en Rarotonga. Los hablantes de maorí de las Islas Cook que no son de Rarotongan pueden sentirse ofendidos por esta combinación ... Por lo tanto, el nombre "Rarotongan" solo debe usarse para referirse a la variedad de Rarotongan y nunca al maorí de las Islas Cook en su conjunto.
- ^ "Ley Te Reo Maori de 2003" . Instituto de Información Legal de las Islas del Pacífico . Consultado el 20 de enero de 2019 .
- ^ Estos son 'dialectos' en el sentido de tener inteligibilidad mutua .
- ↑ Tongarevan a veces también se considera un idioma distinto.
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=100
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=120
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=110
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=130
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=130
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=170&BMID=20
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=160&BMID=20
- ^ https://profile.id.com.au/australia/language?WebID=150
Fuentes
- Proyecto de base de datos maorí de las Islas Cook , proyecto en línea creado para crear una colección de palabras maoríes de las Islas Cook basada en diccionarios impresos existentes y otras fuentes.
- Cook Islands Maori Dictionary , de Jasper Buse con Raututi Taringa, editado por Bruce Biggs y Rangi Moeka'a, Auckland, 1995.
- Un diccionario de la lengua maorí de Rarotonga , manuscrito de Stephen Savage, Suva: IPS, USP en asociación con el Ministerio de Educación de las Islas Cook, 1983.
- Kai Korero: Cook Islands Maori Language Coursebook , Tai Carpentier y Clive Beaumont, Pasifika Press, 1995. (Un útil método de aprendizaje con casete de habilidades orales)
- Libro de cocina de las Islas Cook por Taiora Matenga-Smith. Publicado por el Instituto de Estudios del Pacífico.
- Lecciones de maorí para las Islas Cook , por Taira Rere . Wellington, División de Educación de las Islas, Departamento de Educación, 1960.
- Maorí conversacional, lengua rarotongana , por Taira Rere. Rarotonga, Impresora del Gobierno. 1961.
- Algunas lecciones de maorí , por Taira Rere. Rarotonga. Unidad de Producción Curricular, Departamento de Educación. 1976.
- Más lecciones de maorí , por Taira Rere. Suva, Universidad del Pacífico Sur .1976
- Ortografía maorí: notas para profesores , por Taira Rere. Rarotonga: Unidad de Producción Curricular, Departamento de Educación, 1977.
- Tradiciones y algunas palabras del lenguaje del peligro o isla Pukapuka . Revista de la Sociedad Polinesia 13: 173-176.1904.
- Colección de artículos sobre el lenguaje Rarotonga , por Jasper Buse. Londres: Universidad de Londres , Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 1963.
- Narrativas tradicionales manihikianas: En inglés y manihikiano: Historias de las Islas Cook (Na fakahiti o Manihiki) . Papatoetoe, Nueva Zelanda: Te Ropu Kahurangi.1988
- Te korero o Aitutaki, na te Are Korero o Aitutaki , Ministerio de Desarrollo Cultural, Rarotonga, Islas Cook. 1992
- Atiu nui Maruarua: E au tua ta'ito , Vainerere Tangatapoto et al. Universidad del Pacífico Sur, Suva 1984. (en maorí e inglés)
- Learning Rarotonga Maori , por Maki'uti Tongia, Ministerio de Desarrollo Cultural , Rarotonga 1999.
- Te uri Reo Maori (traducido en maorí) , por Maki'uti Tongia, Punanga o te reo. 1996.
- Atiu, e enua e tona iti tangata , te au tata tuatua Ngatupuna Kautai ... (et al.), Suva, Universidad del Pacífico Sur, 1993. (Traducción maorí de Atiu: una comunidad insular )
- Un vocabulario del idioma mangaiano por Christian, FW 1924. Bernice P. Bishop Bulletin 2. Honolulu, Bernice P. Bishop Museum .
- E au tuatua ta'ito no Manihiki, Kauraka Kauraka , IPS, USP, Suva. 1987.
enlaces externos
- Base de datos maorí de las Islas Cook
- Diccionario de idiomas de las Islas Cook.
- Te akataka reo Rarotonga; o, gramática rarotongana e inglesa por el reverendo Aaron Buzacott de la London Missionary Society, Rarotonga. 1854. Gramática antigua en inglés y rarotongano.
- "¡Tuatua mai!" Aprende maorí de las Islas Cook
- Ley Te Reo Maori de 2003
- Programa de radio maorí de las Islas Cook de SBS. Actualizado cada semana
- http://cookislands.bishopmuseum.org/dictionaries.asp Archivado el 25 de marzo de 2011 en Wayback Machine
- http://www.cookislandsmaori.com/ Versión en línea del Diccionario Jasper Buse y Raututi Taringa
- Ministerio de Desarrollo Cultural de las Islas Cook
- Te Reo Māori Kūki 'Āirani i roto i te Kurakarāma o Aotearoa (Maorí de las Islas Cook en el plan de estudios de Nueva Zelanda)
- Canciones y leyendas recopiladas del sur de las Islas Cook (c. 1883-1912) en el Centro de texto electrónico de Nueva Zelanda
- Caja de 324 fichas con nombres de plantas y animales archivadas con Kaipuleohone
- Paradisec tiene una colección de acceso abierto de materiales maoríes de las Islas Cook
- Los materiales sobre los maoríes de las Islas Cook se incluyen en la colección de acceso abierto [Arthur Capell] ( AC1 ) en poder de Paradisec.