Ha habido muchas versiones coptas de la Biblia , incluidas algunas de las primeras traducciones a cualquier idioma. Se hicieron varias versiones diferentes en el mundo antiguo, con diferentes ediciones del Antiguo y Nuevo Testamento en cinco de los dialectos del copto : bohaírico (norte), fayyumico , sahídico (sur), ajimímico y mesokémico (medio). Los libros bíblicos se tradujeron de la versión griega alejandrina.
El sahídico fue el dialecto principal en el período preislámico , después de que el bohaírico del siglo XI se volviera dominante y el único dialecto utilizado del idioma copto.
Sobreviven copias parciales de varias Biblias coptas. También sobrevive en copto un número considerable de textos apócrifos , sobre todo la biblioteca gnóstica de Nag Hammadi . El copto sigue siendo el lenguaje litúrgico de la Iglesia copta y las ediciones coptas de la Biblia son fundamentales para esa fe.
Viejo Testamento
Los traductores de libros del Antiguo Testamento a dialectos egipcios se hicieron naturalmente a partir de la versión griega de Alejandría ( Septuaginta ), y no hay razón para dudar de que fueron traducidos en una fecha tan temprana como los Evangelios y las Epístolas, si no antes de ellos. Existen porciones del Antiguo Testamento en cada dialecto egipcio. [1]
En Sahidic, algunos libros bíblicos sobrevivieron con texto completo, así como una gran cantidad de fragmentos existentes que representan la mayoría de los libros canónicos y algunos de los deuterocanónicos (las dos Sabidurías, la Epístola de Jeremías y las adiciones griegas a Daniel). .
Algunos manuscritos tempranos:
- Bodmer III - Juan 1: 1 –21: 25, Génesis 1: 1 –4: 2; Siglo cuarto; Bohairic
- Bodmer VI - Proverbios 1: 1–21: 4; Siglo IV / V; Paleo-Theban ("Dialecto P")
- Bodmer XVI - Éxodo 1: 1–15: 21; Siglo cuarto;
- Bodmer XVIII - Deuteronomio 1: 1–10: 7; Siglo cuarto;
- Bodmer XXI - Josué 6: 16-25; 7: 6–11: 23; 22: 1-2; 22: 19–23: 7; 23: 15-24: 2; Siglo cuarto;
- Bodmer XXII - Jeremías 40: 3–52: 34; Lamentaciones; Epístola de Jeremías; Libro de Baruc; Siglo IV / V;
- Bodmer XXIII - Isaías 47: 1–66: 24; Siglo cuarto;
- Bodmer XL - Canción de canciones
- Bodmer XLIV - Libro de Daniel; Bohairic. [2]
- Schøyen Ms 114 - Salmos; Sahidic; California. 400.
Nuevo Testamento
Los dos dialectos principales, sahídico y bohaírico, son los más importantes para el estudio de las primeras versiones del Nuevo Testamento. El Sahidic fue el dialecto principal en el período preislámico . Los primeros manuscritos bohaíricos datan del siglo IV, pero la mayoría de los textos provienen del siglo IX y posteriores.
Sahidic
La colección de manuscritos de traducciones sahídicas a menudo es designada por cop sa en la escritura académica y el aparato crítico ("Sa" para "versio Sahidica" en BHS). La primera traducción al dialecto sahídico se realizó a finales del siglo II en el Alto Egipto, donde el griego se entendía menos. De modo que el sahídico es famoso por ser el primer desarrollo literario importante de la lengua copta, aunque pronto siguió el trabajo literario en los otros dialectos. En el siglo IX, Sahidic fue reemplazado gradualmente por el vecino Bohairic y desapareció. El conocimiento de los manuscritos sahídicos se perdió hasta que fueron redescubiertos en el siglo XVIII. En 1778 Woide publicó un prospecto en el que anunciaba su intención de publicar de los manuscritos de Oxford los fragmentos del Nuevo Testamento "iuxta interpretaciónem dialecti Superioris Aegypti, quae Thebaidica seu Sahidica appellantur". [3] Otros fragmentos fueron publicados en 1884 por Émile Amélineau . [4] Amélineau también editó otros fragmentos en 1886-1888. [5]
Varios años más tarde, Horner produjo una edición crítica del Nuevo Testamento sahídico durante el período 1911-1924. [6] La edición de Horner que contiene casi todos los versículos de todo el Nuevo Testamento. La traducción sahídica es un representante del tipo de texto alejandrino .
El orden de los libros: Evangelios (Juan, Mateo, Marcos, Lucas), epístolas paulinas ( Hebreos entre 2 Corintios y Gálatas ), epístolas católicas , Hechos , Apocalipsis . [7]
Versos omitidos:
- Mateo 12:47; Mateo 16: 2b – 3 ; 17:21; 18:11; 23:14; Marcos 9: 44,46; 11:26; 15:28; Lucas 17:36; 22: 43–44 ; Juan 5: 4; 7: 53–8: 11 ; Hechos 8:37 ; 15:34; 24: 7; 28:29; Romanos 16:24.
Frases omitidas o no incluidas:
- Mateo 15: 6 o (su) madre no incluida; [8]
- Se omite la frase de Lucas 11: 4 " mas líbranos del mal ". Esta omisión está respaldada por los manuscritos griegos: Codex Sinaiticus , Codex Vaticanus , Codex Regius , f 1 , 700 y algunas versiones anteriores vg, syr s , cop bo , arm, geo. [9]
- Variantes textuales
En Lucas 4:17 tiene una variante textual y abrió el libro junto con los manuscritos griegos A , B, L , W , Ξ , 33 , 892 , 1195, 1241, ℓ 547 , syr s, h, pal , cop bo , against variante y desenrolló el libro apoyado por א, D c , K , Δ , Θ , Π , Ψ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 700 , 1009, 1010 y muchos otros manuscritos. [10] [11]
En Lucas 16:19 la versión dice: "Había un hombre rico, de nombre N [in] eue, que se vistió", [12] Esta lectura también tiene el manuscrito griego Papyrus 75 y dos manuscritos minúsculos griegos 36 y 37 , tener un scholion de fecha incierta ευρον δε τινες και του πλουσιου εν τισιν αντιγραφοις τουνομα Νινευης λεγομενον . [13]
En Juan 10,7 se lee ο ποιμην ( pastor ) por η θυρα ( puerta ). La lectura está respaldada por 𝔓 75 y cop ac . [14]
En Hechos 27:37 se lee "setenta y seis" (como Codex Vaticanus) para "doscientos setenta y seis". [15]
En 1 Corintios 15:47 se lee δευτερος para δευτερος ανθρωπος (como cop bo ). [dieciséis]
- Algunos manuscritos
Algunos de los manuscritos más notables del Sahidic son los siguientes.
- El Crosby-Schøyen Codex es un manuscrito en papiro de 52 hojas (12x12 cm). Contiene el texto completo del Libro de Jonás y 1 Pedro (2 Macabeos 5: 27–8: 41, Melito de Sardis , Peri Pascha 47–105, Homilía no identificada ). Está fechado en los siglos III o IV y se lleva a cabo en la Universidad de Mississippi . [17]
- Biblioteca Británica MS. Oriental 7594 contiene una combinación inusual de libros: Deuteronomio, Jonás y Hechos. Está fechado paleográficamente a finales del siglo III o principios del IV. [18]
- Michigan MS. Inv 3992 , un códice de papiro, tiene 42 folios (14 por 15 cm). Contiene 1 Corintios, Tito y el Libro de los Salmos. Está fechado en el siglo IV.
- Berlín MS. O. 408 y Museo Británico Or. 3518, siendo partes del mismo documento original. La porción de Berlín contiene el Libro de Apocalipsis, 1 Juan y Filemón (en este orden). Está fechado en el siglo IV.
- Bodmer XIX - Mateo 14: 28-28: 20; Romanos 1: 1–2: 3; 4to o 5to siglo.
- Bodmer XLII - 2 Corintios; dialecto desconocido; Wolf-Peter Funk sugiere Sahidic; [19]
Bohairic
La traducción bohairica (dialecto del Bajo Egipto) se hizo un poco más tarde, ya que el idioma griego fue más influyente en el bajo (norte) Egipto. Probablemente, se hizo a principios del siglo III. Fue una traducción muy literal; muchas palabras griegas, e incluso algunas formas gramaticales (por ejemplo, construcción sintáctica μεν - δε) se incorporaron a esta traducción. Por esta razón, la traducción bohairica es más útil en la reconstrucción del texto griego temprano que cualquier otra traducción antigua. También debe tenerse en cuenta que la traducción bohairic fue influenciada por varias variables, incluidos los otros dialectos, principalmente sahidic y fayyumic. Cuando el patriarcado se mudó de Alejandría a El Cairo en el siglo XI, el bohaírico era el idioma dominante de la iglesia copta. Como dialecto oficial de la Iglesia copta ortodoxa , el bohaírico parece disfrutar de una fuerte relación principalmente con los otros dialectos, el árabe egipcio y, como lo fue durante varios siglos, el griego. El texto es principalmente alejandrino, algo influenciado por el tipo de texto occidental . La traducción bohairica es designada por cop bo .
El orden de los libros: Evangelios (Juan, Mateo, Marcos, Lucas), epístolas paulinas (Hebreos entre 2 Tes y 1 Tim), epístolas católicas, Hechos y Apocalipsis. [20] El Apocalipsis se conserva en relativamente pocos manuscritos. [21]
Versículos omitidos: Mateo 17:21 (algunos mss); 18:11 (mss); 23:14 (mss); Marcos 9: 44,46; 11:26 (mss); 15:28 (mss); Lucas 17:36; 22: 43–44; Juan 5: 4 (mss); 7: 53–8: 11 (mss); Hechos 8:37; 15:34 (mss); 24: 7; 28:29; Romanos 16:24.
Contiene Mateo 12:47; Algunos manuscritos de la versión bohairica contienen versículos: 17: 21; 18:11; 23:14; Marcos 11:26; 15:28; Juan 5: 4; 7: 53–8: 11; Hechos 15:34;
En Hechos 27:37 dice "ciento setenta y seis" por "doscientos setenta y seis". [15]
- Algunos manuscritos
La versión bohairica {antigua} original está bien representada por manuscritos. Han sobrevivido más de un centenar de manuscritos. Todos tienen los últimos doce versículos de Marcos.
- El manuscrito más antiguo de los cuatro Evangelios que se conserva está fechado en el 889 d. C. No está completo.
- El papiro Bodmer III es el manuscrito más antiguo de la versión bohairica. [22] Fue descubierto por John M. Bodmer de Ginebra en el Alto Egipto. Contiene el Evangelio de Juan, fechado paleográficamente en el siglo IV. Contiene 239 páginas, pero las primeras 22 están dañadas.
- Huntington MS 17 , bilingüe bohaírico-árabe, fechado en 1174, el manuscrito más antiguo con el texto completo de los cuatro evangelios en bohaírico.
- Huntington MS 20 , bilingüe bohaírico-griego, con texto completo de los cuatro evangelios.
- Oriental MS 424 , bilingüe bohaírico-árabe, fechado en 1308, con texto completo de las epístolas paulinas, epístolas católicas y los Hechos.
- Codex Marshall Or. 5 .
La versión bohairic fue empleada por Mill para su edición de 1707. Fue publicada por primera vez en 1716 por Wilkins, quien editó "Novum Testamentum Aegyptium vulgo Copticum". Su edición fue acompañada de una traducción latina. [23] Horner produjo una edición crítica del Nuevo Testamento de Bohairic en 1898-1905. [24] Horner usó más de cincuenta manuscritos bohaíricos conservados en ese momento en las bibliotecas de Europa. [20]
Medio Egipto
Los únicos testigos supervivientes de las versiones Akhmimic y Fayyumic están en piezas fragmentarias (designadas por cop akh y cop fay ).
- El Códice Schøyen , un manuscrito en papiro. Contiene el Evangelio de Mateo. Fechado a principios del siglo IV. Es el Mateo más antiguo de cualquier dialecto copto. [25]
- Codex Glazier , contiene Hechos 1: 1–15: 3, ubicado en laBiblioteca Pierpont Morgan. [26]
- P. Mich. Inv. 3521, Evangelio de Juan en Fayyumic, ca. 325 d.C.
Rasgos textuales
San Marcos 8:15
- los herodianos - 𝔓 45 , W , Θ , f 1 , f 13 , 28 , 565 , 1365, it i , it k , cop sa , arm, geo
- Herodes - cop bo la mayoría de los mss griegos
En 1 John 5: 6 dos versiones, Sahidic y Bohairic, tener variante textual "a través del agua y la sangre y el espíritu" con el apoyo de los manuscritos: Codex Sinaiticus , Códice Alejandrino , 104 , 424 c , 614 , 1739 c , 2412 , 2495, ℓ 598 m , syr h , Orígenes . [27] [n 1] Bart D. Ehrman identificó esta lectura como lectura ortodoxa corrupta. [28]
Manuscritos de diglot griego-copto
Más de cuarenta manuscritos en diglotes greco-coptos del Nuevo Testamento han sobrevivido hasta nuestros días.
- Papiro 2
- Papiro 6
- Papiro 41
- Papiro 42
- Papiro 62
- Papiro 96
- Codex Borgianus
- Uncial 070
- Uncial 086
- Uncial 0100
- Uncial 0114
- Uncial 0129 (= 0203 , ℓ 1575 )
- Uncial 0164
- Uncial 0177
- Uncial 0184
- Uncial 0200
- Uncial 0204
- Uncial 0205
- Uncial 0236
- Uncial 0237
- Uncial 0238
- Uncial 0239
- Uncial 0260
- Uncial 0275
- Uncial 0276
- Uncial 0298
- Uncial 0299
- Leccionario 143
- Leccionario 961
- Leccionario 962
- Leccionario 963
- Leccionario 964
- Leccionario 965
- Leccionario 1353
- Leccionario 1355
- Leccionario 1575
- Leccionario 1602
- Leccionario 1603
- Leccionario 1604
- Leccionario 1606
- Leccionario 1607
- Leccionario 1614
- Leccionario 1678
- Leccionario 1739
- Leccionario 1994
- Leccionario 2210
Los leccionarios 1993 y 1605 son manuscritos trilingües:
- Leccionario 1993 - Copto, griego y árabe
- Leccionario 1605 - Griego, copto y árabe
Ver también
- Copto (desambiguación)
- Lengua copta
- Literatura copta
- Iglesia copta ortodoxa
- Manuscritos coptos
- Lista de los manuscritos coptos del Nuevo Testamento
- Fragmento del Antiguo Testamento (Nápoles, Biblioteca Vittorio Emanuele III, IB 18)
- Otras versiones
- Versiones siríacas de la Biblia
- Traducciones eslavas de la Biblia
Notas
- ↑ Para otras variantes de este versículo ver: Variantes textuales en la Primera Epístola de Juan .
Referencias
- ^ Swete, Henry Barclay (1902). Introducción al Antiguo Testamento en griego . Cambridge: Macmillan y Co. p. 106.
- ^ The Anchor Bible Dictionary (Doubleday 1992) Volumen 1, 766–767
- ^ Scrivener, Frederick Henry Ambrose ; Edward Miller (1894). Una sencilla introducción a la crítica del Nuevo Testamento . 1 (4 ed.). Londres: George Bell & Sons . págs. 127-128.
- ↑ EC Amélineau, Fragments coptes du Nouveau Testament dans le dialecte thébain , Recueil de travaux relatifs à la philologie, V (1884), págs. 105-139.
- ↑ ZÄS XXIV (1886), 41–56, 103–114; XXV (1887), 42–57, 100–110, 125–135; XXVI (1888), 96-105.
- ↑ George Horner, La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur, también llamado sahídico y tebaico , 7 vols., (1911-1924; repr. Osnabrück: 1969).
- ^ Eberhard Nestle , Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento griego , Oxford 1901, p. 135.
- ^ Eberhard Nestle , Erwin Nestle , Barbara Aland y Kurt Aland (eds), Novum Testamentum Graece , 26a edición, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft , 1991), 41.
- ^ El Nuevo Testamento Griego , ed. K. Aland, A. Black, CM Martini, BM Metzger y A. Wikgren , en cooperación con INTF, Sociedades Bíblicas Unidas , 3ª edición, (Stuttgart 1983), p. 256.
- ^ Bruce M. Metzger, Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego ( Deutsche Bibelgesellschaft : Stuttgart 2001), p. 114.
- ^ NA26, pág. 164.
- ^ Philip W. Comfort y David P. Barrett, El texto de los primeros manuscritos griegos del Nuevo Testamento (Tyndale House Publishers: Wheaton 2001), p. 551.
- ^ Bruce M. Metzger , Las primeras versiones del Nuevo Testamento: su origen, transmisión y limitaciones , Clarendon Press : Oxford 1977, p. 136.
- ^ NA26, pág. 282
- ↑ a b UBS3, pág. 524.
- ^ UBS3, pág. 616.
- ^ William H. Willis, "Las nuevas colecciones de papiros en la Universidad de Mississippi", Actas del IX Congreso Internacional de Papirología , (Oslo, 1961), págs. 382-289.
- ^ Herbert Thompson, Los nuevos textos bíblicos en el dialecto del Alto Egipto, (Londres, 1912).
- ^ James M. Robinson, La biblioteca monástica de Pachomian en la biblioteca Chester Beatty y la Bibliothèque Bodmer , en: Manuscritos de Oriente Medio 5 (1990-1991) , p. 40.
- ↑ a b Eberhard Nestle, Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento griego , Oxford 1901, p. 134.
- ^ Bruce M. Metzger , Las primeras versiones del Nuevo Testamento , Oxford University Press, 1977, p. 123.
- ↑ R. Kasser, Papiro Bodmer III. Evangile de Jean et Genese I – IV, 2 en bohairique , (CSCO clxxvii, Scriptores coptici, XXV; Louvain, 1958).
- ^ Eberhard Nestle , Introducción a la crítica textual del Nuevo Testamento griego , Oxford 1901, págs. 133-134.
- ^ George Horner , La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado Memphitic y Bohairic , 4 vols. (1898-1905; repr. Osnabrück: 1969).
- ^ "1.3 Biblia copta - La colección Schoyen" . Consultado el 14 de marzo de 2018 .
- ^ Hans-Martin Schenke, Apostelgeschichte 1, 1-15, 3 Im Mittelaegyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) , TU 137, Berlín: Akademie Verlag 1991
- ^ UBS3, pág. 823.
- ^ Bart D. Ehrman , La corrupción ortodoxa de las Escrituras , Oxford University Press , Oxford 1993, p. 60.
Otras lecturas
- Kurt Aland y Barbara Aland, The Text of the New Testament: An Introduction to the Critical Editions and to the Theory and Practice of Modern Textual Criticism , 1995, Grand Rapids, Michigan.
- Augustini Ciasca, Sacrorum Bibliorum Fragmenta Copto-Sahidica Romae 1885.
- NOSOTROS Crum (1905). Catálogo de los manuscritos coptos en el Museo Británico . Londres: Museo Británico.
- Alla Ivanovna Elanskai︠a︡, Los manuscritos literarios coptos en el Museo Estatal de Bellas Artes AS Pushkin de Moscú , BRILL, 1994, págs. 397–472.
- Bruce M. Metzger , Las primeras versiones del Nuevo Testamento , Clarendon Press, Oxford 1977, págs. 99-152.
- Bruce M. Metzger, Bart D. Ehrman , El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración , Oxford University Press, 2005, págs. 110-115.
- "Traducciones" The Oxford Companion to the Bible .
- Franz-Jürgen Schmitz, Gerd Mink, Liste der Koptischen Handschriften des Neuen Testaments . I, Die sahidischen Handschriften der Evangelien (Berlín y Nueva York: Walter de Gruyter , 1991), vol. 1, parte 1.
- Franz-Jürgen Schmitz, Gerd Mink, Liste der koptischen Handschriften des neuen Testaments , Walter de Gruyter , 1991, vol. 1, parte 2, (págs. 1279) ISBN 978-3-11-013015-7
- Frederic Wisse, Las versiones coptas del Nuevo Testamento , en. El texto del Nuevo Testamento en la investigación contemporánea , ed. Bart D. Ehrman y Michael W. Holmes, William B. Eerdmans Publishing Company , Grand Rapids 1995, págs. 131-141.
- Henri Munier , Manuscrits coptes 1916.
- Sir Herbert Thompson (1908). La versión copta (sahídica) de ciertos libros del Antiguo Testamento: de un papiro del Museo Británico . Prensa de la Universidad de Oxford.
- Sir Herbert Thompson (1913). El nuevo papiro bíblico, una versión sahídica de Deuteronomio, Jonás y Hechos de los Apóstoles de MS.Or. 7594 del Museo Británico: notas y una colación .
- Wolfgang Kosack, Novum Testamentum Coptice. Neues Testament, Bohairisch , ediert von Wolfgang Kosack. Novum Testamentum, Bohairice , curavit Wolfgang Kosack. / Wolfgang Kosack. neue Ausgabe, Christoph Brunner, Basilea 2014. ISBN 978-3-906206-04-2 .
enlaces externos
- Versión copta en línea del Nuevo Testamento
- Horner : La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del norte, también llamado menfítico y bohaírico.
Vol. 1 Ⲙⲁⲧⲑⲉⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ / Vol. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁⲥ, Ⲓⲱⲁⲛⲛⲏⲥ (1898), vol. 3 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ / Vol. 4 Ⲕⲁⲑⲟⲗⲓⲕⲟⲛ ⲉⲡⲓⲥⲧⲟⲗⲏ, Ⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲧⲟⲛ ⲁⲅⲓⲟⲛ ⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲛ, Ⲁⲡⲟⲅⲁⲗⲩⲙⲯⲓⲥ (1905) - Horner : La versión copta del Nuevo Testamento en el dialecto del sur, también llamado sahídico y tebaico.
Vol. 1 Ⲙⲁⲑⲑⲁⲓⲟⲥ, Ⲙⲁⲣⲕⲟⲥ / Vol. 2 Ⲗⲟⲩⲕⲁ / Vol. 3 Ⲓⲱ ϩ ⲁⲛⲛⲏⲥ (1911), vol. 4 / Vol. 5 Ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ (1920), vol. 6 Ⲛⲉⲡⲣⲁⳉⲓⲥ ⲛⲛⲁⲡⲟⲥⲧⲟⲗⲟⲥ (1922), vol. 7 incl. Ⲁⲡⲟⲕⲁⲗⲩⲯⲓⲥ (1924)
- Artículos clasificables
- "Papiros coptos en el Heidelberger" .
- "En la enciclopedia de la crítica textual" .
- "Recursos de la Biblia copta" .
- Propuesta de Wikisource copto (̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ)
- ̀ⲪⲂⲓⲕⲓⲡⲏ̇ⲅⲏ (Coptic Wikisource) Proyecto de desarrollo , actualmente en Multilingual Wikisource.
- "Imágenes variadas de manuscritos coptos" .
- Algunas notas sobre la edición del Sr. Joseph Warren Wells de los textos sahídico y bohaírico del Nuevo Testamento