De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido del idioma gótico de Crimea )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El gótico de Crimea era una lengua germánica oriental hablada por los godos de Crimea en algunos lugares aislados de Crimea hasta finales del siglo XVIII. [1]

Atestación [ editar ]

La existencia de un dialecto germánico en Crimea se observa en varias fuentes desde el siglo IX hasta el siglo XVIII. Sin embargo, solo una fuente proporciona detalles del idioma en sí: una carta del embajador flamenco Ogier Ghiselin de Busbecq , fechada en 1562 y publicada por primera vez en 1589, da una lista de unas ochenta palabras y una canción supuestamente en el idioma.

El relato de Busbecq es problemático de varias maneras. Primero, sus informantes no eran irreprochables; uno era un hablante de griego que conocía el gótico de Crimea como segunda lengua, y el otro era un gótico que había abandonado su lengua materna en favor del griego. En segundo lugar, la transcripción de Busbecq probablemente estuvo influenciada por su propio idioma, un dialecto flamenco del holandés . [2] Finalmente, hay indudables errores tipográficos en las versiones existentes conocidas de la cuenta.

No obstante, gran parte del vocabulario citado por Busbecq es inconfundiblemente germánico y fue reconocido por él como tal:

^ Medial-⟨gg⟩- en los ejemplos góticos bíblicos representa/ ŋg /.

Busbecq también cita una serie de palabras que no reconoció pero que ahora se sabe que tienen cognados germánicos :

^ † arcaico

Busbecq menciona un artículo definido , que registra como tho o the . Esta variación puede indicar una distinción de género o una alomorfia , la última de la cual sería algo parecido al inglés "the", que se pronuncia / ðə / o / ðiː / .

En 1780, Stanisław Bohusz Siestrzeńcewicz , arzobispo de Mogilev , visitó la costa sur de Crimea y Sebastopol . Según su relato, conoció a algunos tártaros que hablaban un idioma similar al de Plattdeutsch ; probablemente se trataba de una forma de gótico de Crimea. [3]

Identificación y clasificación [ editar ]

Si bien la identificación inicial de este idioma como "gótico" probablemente se basa en bases etnológicas más que lingüísticas, es decir, los hablantes se identificaron como godos y, por lo tanto, el idioma debe ser gótico, parece compartir una serie de desarrollos fonológicos distintivos con los Gótico de la Biblia de Ulfilas . Por ejemplo, la palabra ada ("huevo") muestra el típico "afilado" gótico del proto-germánico * -jj- a {{lang | -ddj- (como en Ulfilian Gothic iddja ("went") de PGmc. * Ijjē ), siendo del protogermánico * ajja- .

También hay ejemplos de características conservadas en el gótico de Crimea y el gótico bíblico, pero que han sufrido cambios en el germánico occidental y septentrional. Por ejemplo, tanto de Crimea gótico y el gótico bíblica conservan germánica / z / como una sibilante , mientras que se convirtió en / r / en todos los demás dialectos germanos: gótico de Crimea IES y gótico bíblica es vs alemán er , todo significado 'él'. Además, tanto el gótico de Crimea como el gótico bíblico conservan el medial -d- en sus reflejos de proto-germánico * fedwōr (raíz * fedur- ) 'cuatro': fyder en el gótico de Crimea y fidwōr en el último. Esto *-d- se pierde en todas las lenguas germánicas del Norte que tienen formas descendentes del nórdico antiguo fjórir y todas las lenguas germánicas del oeste, que tienen formas que descienden de * feuwar : Antiguo Inglés fēower , sajón antiguo fiuwar , el antiguo alto alemán Fior ,.

Sin embargo, hay problemas al suponer que el gótico de Crimea simplemente representa una etapa posterior en el desarrollo del gótico atestiguado en la Biblia de Ulfilas. Algunas innovaciones del gótico bíblico no se encuentran en el gótico de Crimea. Por ejemplo:

  • El gótico de Crimea conserva la / e / germánica , mientras que en el gótico bíblico se ha convertido en / i / , por ejemplo, el gótico de Crimea reghen y suuester frente al gótico bíblico rign y swistar
  • El gótico de Crimea conserva la / u / germánica antes de / r / , mientras que el gótico bíblico tiene / ɔ / , por ejemplo, vvurt gótico de Crimea frente a waurþi gótico bíblico .

Sin embargo, también parece haber desarrollos similares a los que ocurrieron en las variedades del germánico occidental, como el cambio de / θ / a una parada , posiblemente exhibido en el tria gótico de Crimea ( cf. Gótico bíblico þriu ). Varios relatos históricos mencionan la similitud del gótico de Crimea con el bajo alemán , así como la inteligibilidad del gótico de Crimea para los hablantes de alemán, siendo el relato de Busbecq de habla holandesa el más importante.

Hay dos soluciones alternativas: que el gótico de Crimea presenta una rama separada del germánico oriental , distinta del gótico de Ulfilas; o que el gótico de Crimea en realidad desciende del dialecto de los colonos germánicos occidentales que emigraron a Crimea a principios de la Edad Media y cuyo idioma fue posteriormente influenciado por el gótico. Ambas posibilidades se sugirieron por primera vez en el siglo XIX y Stearns y Grønvik , respectivamente, las argumentan más recientemente . Si bien no hay consenso sobre una solución definitiva a este problema, se acepta que el gótico de Crimea no es descendiente del gótico bíblico.

La canción grabada por Busbecq es menos evidentemente germánica y ha resultado imposible de interpretar definitivamente. No hay consenso sobre si realmente está en gótico de Crimea.

Otras fuentes [ editar ]

Las únicas adiciones no busbecqianas a este pequeño corpus son dos términos potencialmente góticos de Crimea de otras fuentes: el primero es un nombre propio , Harfidel , que se encuentra en una inscripción hebrea en una lápida que data del siglo V d. C. la segunda palabra, razn ("casa"), puede haber vivido como un préstamo que significa "listón de techo" en el idioma tártaro de Crimea . [4]

En 2015, Andrey Vinogradov, un historiador ruso, encontró cinco inscripciones góticas en placas de piedra excavadas en Mangup en 1938 y descifradas por él y Maksim Korobov. [5] [6] Las inscripciones fueron escritas en la segunda mitad del siglo IX o en la primera mitad del siglo X.

Uno de ellos es una versión gótica bíblica del Salmo 77:13 . No está incluido en los manuscritos conocidos de la Biblia gótica (que en su mayoría conservan los textos del Nuevo Testamento), pero la ortografía y el fraseo coinciden con los de la Biblia de Wulfila. En la inscripción, va seguida de una oración que no proviene de la Biblia, sino que nuevamente copia o imita el gótico bíblico:

ƕ como g (u) þ mikils
swe g (u) þ unsar? Jue
es g (u) þ waurkjands
sildaleika. ainn [s]
usstoþ
und aiwins
nosotros dauþaum
jah en midjun [gard-]

"¿Quién es Dios tan grande como nuestro Dios? Tú eres el Dios que hace maravillas. Uno se levantó en la eternidad de entre los muertos y en el mundo ..."

Las inscripciones de Mangup pueden verse como una traducción de una fórmula bizantina. [6]

f (rauj) a hilp skalkis þei [nis]
damja [na] nosotros nosotros w (e) inag [ardjam?]
jah frawaur (h) tis

"Señor, ayuda a tu siervo Damjanus de [la] viña [ard?] Y al pecador"

Referencias [ editar ]

Notas [ editar ]

  1. ^ Todd B. Krause y Jonathan Slocum. "El corpus del gótico de Crimea" . Universidad de Texas en Austin. Archivado desde el original el 2 de marzo de 2007 . Consultado el 6 de febrero de 2008 .
  2. Stearns, 1987, p. 70.
  3. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde ; 1817, pág. 168
  4. ^ Stearns 1978: 37; citado en Maarten van der Meer, Morphologie des Krimgotischen. Ein Vergleich mit dem Bibelgotischen , consultado el 8 de enero de 2015.
  5. ^ Nemalevich, Sergey (25 de diciembre de 2015). "Молитвы на камнях Историк Андрей Виноградов рассказывает о первых надписях на крымско-готском" язком . Meduza . Consultado el 26 de diciembre de 2015 .
  6. ^ a b А. Ю. Виноградов; М. И. Коробов (2016). "Готские граффити из мангупской базилики" (PDF) (en ruso). págs. 57–75. Se publicó una traducción al alemán ligeramente revisada como "Gotische Graffito-Inschriften aus der Bergkrim", Zeitschrift für deutsches Altertum und Literatur 145 (2016) 141-157. Resumen en ingles

Fuentes [ editar ]

  • MacDonald Stearns, gótico de Crimea. Análisis y etimología del corpus , Saratoga 1978. Incluye texto en latín del informe de Busbecq y traducción al inglés.
  • MacDonald Stearns, "Das Krimgotische". En: Heinrich Beck (ed.), Germanische Rest- und Trümmersprachen , Berlín / Nueva York 1989, 175-194.
  • Ottar Grønvik , Die dialektgeographische Stellung des Krimgotischen und die krimgotische cantilena , Oslo 1983.

Enlaces externos [ editar ]

  • Cuenta de Busbecq, en latín
  • Gothic Online de Todd B. Krause y Jonathan Slocum, lecciones gratuitas en línea en el Centro de Investigación Lingüística de la Universidad de Texas en Austin , contiene una lección sobre Crimean Gothic
  • Ediciones y estudios críticos , bibliografía de Christian T. Petersen